Английский - русский
Перевод слова Requesting
Вариант перевода Запрашивающего

Примеры в контексте "Requesting - Запрашивающего"

Примеры: Requesting - Запрашивающего
In this connection, it was also noted that a dispute had in effect arisen over the question of which national body was competent to make such a promise on behalf of the requesting State: its Parliament or its Government. В этой связи также отмечалось, что фактически возник спор по поводу вопроса о том, какой национальный орган правомочен делать такое обещание от имени запрашивающего государства: его парламент или его правительство.
The time limit for the surrender is 15 days from the date set and, upon motivated request of the requesting State, it may be extended for another 15 days. Срок выдачи составляет 15 дней с назначенной даты, и по обоснованной просьбе со стороны запрашивающего государства он может быть продлен еще на 15 дней.
Not all the requests mature into programmes of assistance, as in some cases the requesting State's needs can be met more effectively through longer-term capacity-building programmes. Не все такие просьбы ведут к разработке программ помощи, поскольку в некоторых случаях потребности запрашивающего государства лучше удовлетворять в рамках долгосрочных программ наращивания потенциала.
Such peer reviews are carried out upon the specific request of a Government and, in principle, are free of charge for the requesting Government. Такие обмены мнениями проводятся только по конкретной просьбе правительства и в принципе бесплатно для запрашивающего правительства.
Legal issues that may arise with videoconferencing include the determination of the applicable law, the inviolability of the embassy of the requesting State, the hearing of evidence by a foreign judge on domestic territory and the applicable procedural safeguards. Юридические вопросы, которые могут возникнуть в связи с проведением видеоконференций, включают определение применимого права, неприкосновенность помещений посольства запрашивающего государства, принятие доказательств иностранным судьей на национальной территории и применение процессуальных гарантий.
This evidentiary standard compares with the one needed for prosecutors to bring a case to court and might place too high a burden on requesting States, potentially leading to the rejection of a substantial number of requests. Эти критерии доказательности сопоставимы с критериями, которые должны соблюдаться органами прокуратуры при передаче дела в суд, и могут оказаться слишком обременительными для запрашивающего государства и стать причиной отказа в исполнении значительного числа запросов.
Thailand could extradite a person only on the basis of an extradition treaty with or assurances of reciprocity from the requesting State, or pursuant to another binding international obligation. Таиланд может осуществить выдачу какого-либо лица лишь на основании договора о выдаче с запрашивающим государством или при гарантии взаимности запрашивающего государства либо в соответствии с другими обязательными для исполнения международными обязательствами.
Another argument has been raised, by some participants in the present advisory proceedings, whereby the advisory procedure is allegedly being used primarily to further the interests of individual States rather than the concerns of the General Assembly as the requesting U.N. organ. В ходе данного рассмотрения некоторые участники выдвинули другой аргумент, в соответствии с которым консультативная процедура, якобы, используется главным образом для продвижения интересов отдельных государств, а не снятия озабоченности Генеральной Ассамблеи как запрашивающего органа Объединенных Наций.
In order to ensure more thorough and objective verification of the prosecution of the person in the requesting State, appropriate inquiries are made with the competent bodies of the Russian Federation. ЗЗ. С целью более полной и объективной проверки обстоятельств преследования лица на территории запрашивающего государства направляются соответствующие запросы в компетентные органы Российской Федерации.
Transfer for service of the sentence may be unwelcome when there are pronounced differences in penal policy between States, but the cost savings to the requesting State can be a compensating factor. Передача лица для отбывания наказания может оказаться нежелательной в случаях, когда в государствах существуют явные различия между системами исполнения наказаний, однако положительным фактором при этом может стать экономия запрашивающего государства на расходах.
The explanations provided on diplomatic assurances applied only to extradition cases in which it was in the requesting State's best interest to maintain good relations with the requested State so that there was continued cooperation in the future. Разъяснения, представленные в отношении дипломатических заверений, касаются только случаев экстрадиции, когда в наилучших интересах запрашивающего государства имеет смысл поддерживать хорошие отношения с запрашиваемым государством, чтобы иметь возможность продолжать с ним сотрудничество в будущем.
The transfer request shall be accompanied by such relevant documents, papers, files, objects and information as may be in the possession of the prosecuting authority of the requesting State. Направление просьбы о передаче сопровождается представлением таких соответствующих документов, материалов, данных, предметов и информации, какими может располагать прокуратура запрашивающего государства .
A common extradition process in which Bulgaria is involved as a requested State may take up to two or three months to be completed, with the exception of complicated cases and always subject to the cooperation of the requesting State. Завершение общей процедуры выдачи, в которой Болгария участвует как запрашиваемое государство, может занять до двух или трех месяцев, за исключением сложных дел, и всегда при условии сотрудничества со стороны запрашивающего государства.
For example, a bilateral disaster relief treaty between France and Switzerland provides that the expenses shall be borne by the sending State when its operations take place in the frontier zone of the requesting State. Например, Соглашение между Правительством Французской Республики и Федеральным советом Швейцарии о взаимной помощи в случае бедствия или серьезной аварии 1987 года предусматривает: «Расходы несет направляющее государство, когда его операции осуществляются в приграничной зоне запрашивающего государства.
Thus, it is not intended that the courts of the requested State should adjudicate claims based on the laws of the requesting State. Таким образом, не предполагается, что суды запрашиваемого государства должны рассматривать утверждения, выдвинутые на основании законов запрашивающего государства.
First, the group suggested that the language in paragraph 1 of article 26 should be changed to make clear that any information that the requesting State believed to be relevant would be exchanged. Во-первых, вышеупомянутая группа предложила изменить формулировку пункта 1 статьи 26, чтобы в нем четко говорилось, что любая информация, которая, по мнению запрашивающего государства является актуальной, должна подлежать обмену.
Under article 95 of the Schengen Agreement, an alert shall be issued concerning persons being sought for arrest and extradition, at the request of the judicial authority of the requesting member State. Статья 95 Шенгенских соглашений позволяет предоставлять, по просьбе судебного органа запрашивающего государства-члена, данные о разыскиваемых лицах для их задержания с целью экстрадиции.
Name and address of requesting authority including details of the Basel Convention focal point and a contact point for this request: Название и адрес запрашивающего органа власти, в том числе подробная информация о координационном центре Базельской конвенции и пункте связи по данному запросу:
The Court also rejected a violation of article 8 of the European Convention on Human Rights as there was a reasonable chance that the family of the appellant would be easily integrated into the society of the requesting State. Суд отклонил также жалобу на нарушение статьи 8 Европейской конвенции о защите прав человека, поскольку имелись разумные основания полагать, что семья подателя жалобы легко интегрировалась бы в общество запрашивающего государства.
To this end, a provision should be added, requiring the State party in which the cultural property of the requesting State is illegally located to provide technical experts who can help with the identification of the property at issue. С этой целью следует добавить положение, согласно которому государство-участник, в котором незаконно находится культурная ценность запрашивающего государства, должно предоставить технических экспертов, способных помочь в идентификации данной ценности.
In particular, contracting States reserve the right to withhold permission where it is not satisfied that "substantial ownership and effective control" of an airport air transport enterprise is vested in nationals of the requesting State. В частности, договаривающиеся государства сохраняют за собой право отказать в разрешении, когда они не убеждены, что «преимущественное владение» аэропортовым или авиатранспортным предприятием и «действительный контроль» над ним принадлежат гражданам запрашивающего государства.
A full statement about the person whose extradition is requested, including a description, photograph and documentary proof of nationality if the person concerned is a citizen of the requesting State; Полных сведений о лице, которое просят выдать, в том числе его описания, фотографии и документального подтверждения гражданства, если указанное лицо имеет гражданство запрашивающего государства;
In one State, there were no specific legislative requirements covering the provision of such material; however, it could be provided in any format that was admissible in the requesting State, so that relevant evidentiary requirements could be met. В законодательстве одного из государств не установлено никаких конкретных требований относительно предоставления информационных материалов; такие материалы могут предоставляться в любой приемлемой для запрашивающего государства форме, которая отвечает требованиям, предъявляемым к доказательствам.
In one State, there were no specific legislative requirements covering this provision; however, this material could be provided in any format that was admissible in the requesting State, so that relevant evidentiary requirements could be met. В одном государстве никаких конкретных законодательных требований в отношении этого положения нет; однако эти материалы могут быть предоставлены в любом формате, который является приемлемым для запрашивающего государства, и это позволяет выполнить соответствующие требования о предоставлении доказательств.
The detention of the person can be authorized for a period of no longer than six months with possible prolongation for two more months, upon a reasoned request by the requesting State. По обоснованной просьбе запрашивающего государства лицо может быть помещено под стражу на срок не более шести месяцев с возможностью его продления еще на два месяца.