(b) The law of the requesting State Party permits or requires that person to decline to give evidence in similar circumstances in proceedings originating in the requesting State Party. |
Ь) законодательство запрашивающего государства-участника предоставляет такому лицу право или обязывает его отказаться от дачи показаний в аналогичных обстоятельствах в ходе судебных разбирательств, проводимых в запрашивающем государстве-участнике. |
Under article 524 of the Code of Criminal Procedure, where a court considers that insufficient information has been provided by the requesting State for extradition to be granted, it may request further information from the requesting State before coming to a final decision. |
В соответствии со статьей 524 Уголовно-процессуального кодекса, если суд сочтет недостаточной представленную запрашивающим государством информацию в отношении выдачи, то он может запросить у запрашивающего государства дополнительную информацию до принятия окончательного решения. |
If the ground for the extradition request is an act subject to capital punishment under the law of the requesting State, extradition may be granted only on condition that the requesting State gives adequate guarantees that capital punishment will not be carried out. |
Если деяние, в связи с которым направлена просьба о выдаче, наказывается смертной казнью законодательством запрашивающего государства, то выдача производится только при условии, если запрашивающее государство предоставит достаточные гарантии того, что смертная казнь не будет приведена в исполнение. |
The surrender of the person sought to the agents of the requesting State shall be effected at the place where the person is detained or in such place as is determined by the Executive Branch, unless otherwise agreed between the requesting State and the Republic of Panama. |
Передача затребованного лица представителям запрашивающего государства осуществляется в месте содержания под стражей или в ином месте, которое определяет исполнительную власть, за исключением случаев, когда между запрашивающим государством и Республикой Панама существуют иные договоренности. |
If so asked by the requesting authority, the requested authority shall make every effort to inform the requesting authority in timely fashion of the intended date and place of execution of the letters rogatory. |
По требованию запрашивающего органа запрашиваемый орган принимает все меры для своевременного извещения запрашивающего органа о дате и месте начала выполнения отдельного требования. |
One State reported that it could consider using videoconferences only for the hearing of witnesses by its own judges in the presence of the requesting authority. |
Одно государство сообщило, что оно может рассмотреть возможность проведения видеоконференций только применительно к заслушиванию свидетелей его собственными судьями в присутствии представителей запрашивающего органа. |
So too may other considerations, including the interest of the requesting organ and the relative interests of other United Nations organs, discussed later. |
Для этого могут иметься и многие другие соображения, включая интерес запрашивающего органа и соответствующие интересы других органов Организации Объединенных Наций, рассмотренные ниже. |
The reports are shared with the requesting Member State and with the other institutions involved in the mission. |
Такие доклады доводятся до сведения запрашивающего государства-члена, а также других учреждений, принимавших участие в консультативно-технической миссии. |
Most instruments regulating the provision of relief assistance require a requesting State to specify the scope and type of assistance needed. |
В большинстве документов, регулирующих оказание экстренной помощи, от запрашивающего государства требуется уточнить объем и вид необходимой ему помощи. |
(a) The name of the requesting authority; |
а) наименования запрашивающего органа власти; |
(a) The name and address of the requesting institution; |
а) названия и адреса запрашивающего учреждения; |
Name and address of requesting authority, including contact name/ focal point |
Наименование и адрес запрашивающего органа, включая фамилию/пункт для контактов |
Therefore, their role needs to be changed from a mere customer requesting administrative data for statistical purposes to a proactive partner of the administration. |
Поэтому их роль простого заказчика, запрашивающего административные данные для статистических целей, должна быть преобразована в роль активного партнера администраций. |
They should also use simple language and provide details on procedural requirements of the requesting State in order to obtain judicial evidence. |
Кроме того, при составлении просьб следует использовать простые формулировки и подробно описывать процессуальные требования запрашивающего государства с тем, чтобы могли быть получены приемлемые для суда доказательства. |
The offence must exist in accordance with their law and the law of the requesting State. |
Состав преступления должен быть предусмотрен в их праве и в праве запрашивающего государства. |
It also had to be remembered that some offences were extraditable only if they were designated as criminal offences in both the requesting and the requested States. |
Наряду с этим уместно напомнить, что за некоторые преступления выдача предусмотрена лишь в случае, если они наказуемы по уголовному законодательству как запрашивающего, так и запрашиваемого государства. |
In accordance with article 55, paragraph 1, of that Convention, such procedures may consist of recognizing and giving effect to the original order of confiscation issued by a court of the requesting State. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 55 этой Конвенции такие процедуры могут заключаться в признании и приведении в исполнение первоначального постановления о конфискации, вынесенного судом запрашивающего государства. |
The meeting stressed the need to ensure that requirements on the part of the requesting State to keep mutual legal assistance requests confidential were respected by the requested State, to the extent possible, with a view to ensuring the efficiency and effectiveness of related investigations. |
Совещание подчеркнуло необходимость следить за тем, чтобы требования со стороны запрашивающего государства о сохранении конфиденциальности в отношении просьбы о взаимной правовой помощи по мере возможности соблюдались запрашиваемым государством с целью обеспечения успешного проведения соответствующих расследований. |
On paragraph 20, several States were encouraged to monitor the application of confidentiality requirements and to adopt legislation providing for a prompt notification of the requesting State when confidential information would need to be disclosed. |
В связи с пунктом 20 нескольким государствам было рекомендовано следить за применением требований о сохранении конфиденциальности и принять законодательство, предусматривающее незамедлительное уведомление запрашивающего государства в тех случаях, когда необходимо раскрыть конфиденциальную информацию. |
Exceptionally, if there are justified reasons to do so, the investigating judge may, at the request of the requesting State, extend detention for no longer than 30 days (arts. 15 and 17). |
В исключительных случаях при наличии обоснованных причин следственный судья может по просьбе запрашивающего государства продлить срок содержания под стражей не более чем на 30 дней (статьи 15 и 17). |
In another case, extradition of a national was allowed only if the person sought was also a citizen of the requesting State and had no residence in the requested State. |
В другом случае выдача гражданина допускается только в том случае, если он также имеет гражданство запрашивающего государства и не проживает в запрашиваемом государстве. |
Introduce to MACMA the provisions providing for a prompt notification of the requesting or transmitting State when the confidential information relating to the request may be disclosed; |
следует включить в ЗВПП положения, предусматривающие срочное уведомление запрашивающего или передающего просьбу государства, когда конфиденциальная информация, касающаяся данной просьбы, может быть раскрыта; |
In cases where Peru does not extradite its national owing to a failure of reciprocation, it institutes proceedings in its own courts, upon application by the requesting State. |
В тех случаях, когда Перу не может выдать своего гражданина вследствие несоблюдения принципа взаимности, она возбуждает уголовное дело в своих собственных судах по представлению запрашивающего государства. |
During the country visit, the Montenegrin authorities reported their intention to consider extending the maximum duration of extradition detention to up to one year without submission of the relevant request by the requesting State. |
Во время посещения страны власти Черногории сообщили о том, что они намерены рассмотреть вопрос о продлении максимального срока содержания под стражей в связи с выдачей до одного года без представления соответствующей просьбы со стороны запрашивающего государства. |
Panama does not allow for the enforcement of a sentence imposed under the domestic law of the requesting State party, where a request for the extradition of a Panamanian national has been refused. |
Панама не допускает приведения в исполнение приговора, вынесенного на основании внутреннего законодательства запрашивающего государства-участника, если ей было отказано в выдаче ее гражданина. |