Английский - русский
Перевод слова Request
Вариант перевода Запрашивать

Примеры в контексте "Request - Запрашивать"

Примеры: Request - Запрашивать
Those in charge of inspections must request officials and employees to provide any necessary explanations on the court's administrative rules and practices as well as its shortcomings and needs. Лица, производящие инспекцию, должны запрашивать у должностных лиц и служащих суда любые необходимые разъяснения относительно правил и административной практики суда, а также недостатков в его работе и его потребностей.
Article 33 of the Equal Employment Opportunity Law provided that the Minister of Labour and the Directors of the Women's and Young Workers' Offices could request reports from employers or offer guidance or recommendations to the latter where necessary. Согласно статье 33 Закона о равных возможностях в области занятости, министр труда или директора отделов по делам женщин и работающей молодежи могут запрашивать у работодателей доклады или давать им в случае необходимости соответствующие советы и рекомендации.
First, the words "wait for" could be replaced with "request" further information, in the first part listed under paragraph 40 above. Moreover, a deadline should be added, so as not to leave the process completely open-ended. Во-первых, слово "ожидать" можно было бы заменить словом "запрашивать" более подробную информацию в первом варианте, содержащемся в пункте 40 выше. Кроме того, следует добавить крайний срок, с тем чтобы процедура не затягивалась до бесконечности.
In September 2007, the German Government decided not to ask the US officially for extradition of CIA personnel associated with El-Masri's abduction, as an unofficial request had been denied. В сентябре 2007 года правительство Германии приняло решение не запрашивать у США официально выдачу персонала ЦРУ, связанного с похищением эль-Масри, поскольку неофициальная просьба была отклонена.
Moreover, that same law exempts from the need for authorization from the Ministry of the Interior rites performed in the homes of believers who request them. Кроме того, тот же самый закон освобождает от необходимости запрашивать у министерства внутренних дел разрешение на совершение религиозных обрядов в домах верующих по их просьбе.
Therefore, a Contracting State may request from the other Contracting State any information, whether it concerns taxes covered by the convention or other taxes. Поэтому договаривающееся государство может запрашивать у другого договаривающегося государства любую информацию, касающуюся либо налогов, на которые распространяется конвенция, либо других налогов.
At any stage in the review process, expert review teams may put questions to, or request additional or clarifying information from, the Parties included in Annex I regarding a potential problem identified by the team. На любом этапе процесса рассмотрения группы экспертов по рассмотрению могут задавать вопросы Сторонам, включенным в приложение I, в отношении любой выявленной группой потенциальной проблемы и запрашивать у них дополнительную или пояснительную информацию.
States were requested to report on whether they had taken measures to introduce the "know-your-client" principle, including measures such as the obligation to provide or request end-user certificates. Государствам было предложено сообщить о принятых мерах по внедрению принципа "знай своего клиента", например, об обязательстве представлять или запрашивать лицензионные документы конечного пользователя.
Mr. de GOUTTES requested clarification as to whether the Committee would request that just one session be held in New York, or that sessions be held regularly there. Г-н де ГУТТ просит уточнить, будет ли Комитет запрашивать провести всего лишь одну сессию в Нью-Йорке, или он будет просить проведение там сессий регулярно.
In addition, 16 social workers had been trained and were empowered to bring cases before the courts without police intervention; they could request protection orders and appear on behalf of victims. Кроме того, было подготовлено 16 работников социальной сферы, которым были даны полномочия доводить дело до судов без вмешательства полиции; они могут запрашивать постановление о защите и выступать в судах от имени жертв.
First, given the suspicion with which internally displaced persons tend to be viewed, many are afraid to even request certification, for fear of being targeted on this basis. Во-первых, с учетом того, что к вынужденным переселенцам, как правило, относятся с подозрением, многие из них опасаются даже запрашивать такие удостоверения, опасаясь стать объектом преследований по этой причине.
For this purpose, it may request information and documents, formulate such recommendations as it deems relevant and refer action taken to the competent bodies; С этой целью она может запрашивать информацию и документы, высказывать необходимые на ее взгляд рекомендации и ходатайствовать перед компетентными органами о возбуждении процессуальных действий;
Under the plan also, the necessary resources will be made available to enable the Human Rights Committee to identify issues of concern, on the basis of which it can request "focused" reports from State parties. Кроме того, на основании плана будут выделены необходимые ресурсы, позволяющие Комитету по правам человека выявлять проблемы, вызывающие обеспокоенность, и исходя из этого запрашивать у государств-участников "целевые" доклады.
In July, the Supreme Administrative Court issued judgements on a number of appeals concerning the same practice, ruling that the Administrative Courts must request the Security Police to give reasons for its statements on the dangerousness of persons seeking entry into Finland. В июле Верховный административный суд издал постановления в отношении ряда апелляций, касавшихся аналогичной практики, постановив, что административные суды обязаны запрашивать в Полицейской службе безопасности основания для ее выводов относительно неблагонадежности лиц, стремящихся въехать в Финляндию.
Consequently, the Sixth Committee, equipped with the necessary expertise, was in a position to provide an authoritative interpretation of Article 50 of the Charter or request an advisory opinion from the International Court of Justice. Следовательно, Шестой комитет, обладающий необходимыми знаниями, вполне в состоянии авторитарно толковать статью 50 Устава или запрашивать консультативное мнение Международного суда.
It should also be noted, that pursuant to the organic law of the General Inspectorate of Justice - the body that exercises oversight over companies, civil associations and foundations - the inspectorate may request from those under its jurisdiction such information and documents as it deems necessary. Кроме того, следует отметить, что в соответствии с органическим законом о Генеральной судебной инспекции - органе, который осуществляет проверку деятельности компаний, гражданских ассоциаций и фондов, - Генеральная инспекция уполномочена запрашивать у проверяемых ею субъектов информацию и любую документацию, которую сочтет необходимой.
All citizens of Bosnia and Herzegovina can freely request the assistance of all the above-mentioned institutions for the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms. Все граждане Боснии и Герцеговины могут свободно запрашивать помощь всех упомянутых учреждений по защите и поощрению прав человека и основных свобод.
COAF may request information and issue instructions to Financial Institutions ("FIs") directly, but as a matter of practice, all requests for information are made through the supervisory authorities with regard to regulated entities. СКФД может запрашивать информацию и принимать инструкции для финансовых учреждений непосредственно, однако на практике все запросы о представлении информации в отношении регулируемых организаций направляются через надзорные органы.
Other organs of the United Nations and specialized agencies, which may at any time be so authorized by the General Assembly, may also request advisory opinions of the Court on legal questions arising within the scope of their activities. Другие органы Организации Объединенных Наций и специализированные учреждения, которым Генеральная Ассамблея может дать в любое время разрешение на это, также могут запрашивать консультативные заключения Суда по юридическим вопросам, возникающим в пределах их круга деятельности».
The manufacturer may request approval to disable the affected OBD monitoring systems during the forced regeneration of an emission control system downstream of the engine (e.g. a particulate filter). Изготовитель может запрашивать разрешение на отключение БД систем мониторинга в процессе принудительной регенерации системы ограничения выбросов на выходе из двигателя (например, фильтра взвешенных частиц).
One representative noted the efforts of several countries to reduce CFC use in metered-dose inhalers, while pointing out that his country would request no CFCs for essential uses in 2010. Один представитель отметил усилия ряда стран по сокращению применения ХФУ в дозированных ингаляторах, указав при этом на то, что его страна не будет запрашивать исключения в отношении основных видов применения ХФУ в 2010 году.
In the questionnaire concerning falling victim to crime, it was decided to shorten the reference period and request data about incidents that took place during the last 12 months. В вопроснике, касающемся жертв преступлений, было принято сократить период наблюдения и запрашивать данные о происшествиях, которые имели место в прошедшие 12 месяцев.
These bodies participate in pre-legislative consultation processes and are empowered to comment on, and request explanation or justification of, certain draft law proposals or formulate recommendations to be considered by the respective legislative body. Эти органы участвуют в консультационных процессах на дозаконодательной стадии и имеют право давать комментарии и запрашивать объяснения или основания по определенным предлагаемым законопроектам или выносить рекомендации для рассмотрения соответствующим законодательным органом.
Even where certain matters are to be addressed by a specific court, the cross-border agreement may request that court, in addressing those matters, to seek and take into account the views of other courts and participants. Даже в тех случаях, когда определенные вопросы должны рассматриваться в конкретном суде, в соглашении о трансграничной несостоятельности может быть предусмотрено, что этот суд обязан при рассмотрении этих вопросов запрашивать и принимать во внимание мнения других судов и участников.
Notably, it does not include the input of States, since the General Assembly, in its resolution 64/71, did not request the Secretary-General to seek their views. К примеру, она не учитывает мнения государств, ибо Генеральная Ассамблея в своей резолюции 64/71 не поручала Генеральному секретарю запрашивать их мнения.