Beginning on 1 July 2003, the Office set up a permanent hotline, using which United Nations agencies can request data through the Charter to respond to emergency situations. |
Управление по вопросам космического пространства открыло 1 июля 2003 года постоянно действующую линию экстренной связи, по которой учреждения системы Организации Объединенных Наций могут запрашивать, ссылаясь на Хартию, необходимые данные для принятия мер в чрезвычайных ситуациях. |
Governments were requested to report on whether measures had been taken to introduce the know-your-client principle, including measures such as an obligation to provide or request end-user certificates. |
Правительствам предлагалось сообщить, приняли ли они меры по установлению принципа "знай своего клиента", в том числе такие меры, как обязательство представлять или запрашивать лицензионные документы конечного пользователя. |
Furthermore, the Committee points out that under the current procedure donors to extrabudgetary operations and trust funds can request information regarding project implementation for use by their respective legislatures. |
Кроме того, Консультативный комитет отмечает, что в рамках действующих процедур доноры, предоставляющие средства для финансируемых за счет внебюджетных ресурсов операций и для целевых фондов, могут запрашивать информацию об осуществлении проектов для использования их соответствующими директивными органами. |
OBEX is similar in design and function to HTTP in providing the client with a reliable transport for connecting to a server and may then request or provide objects. |
Дизайн и функциональные возможности ОВЕХ похожи на протокол НТТР, в котором клиент использует надёжный транспорт для соединения с сервером и может запрашивать и предоставлять информацию. |
The Panel recommends that countries of transit and final destination of the timber trade request from logging companies certificates of origin for the timber that is transiting through or arriving in their territory. |
Группа рекомендует странам транзита и конечным получателям лесоматериалов запрашивать у компаний-лесозаготовителей сертификаты происхождения леса, ввозимого на их территорию или перевозимого через нее. |
As France said, we believe that the members of the Council should request and make use of information on the situation of women and girls in its consideration of particular conflict situations. |
Как и Франция, мы считаем, что члены Совета должны запрашивать и использовать информацию о положении женщин и девочек при рассмотрении конкретных конфликных ситуаций. |
Under the terms of paragraph 7 of resolution 1591, the Government of the Sudan must request the permission of the Committee in order to move embargoed material into any of the three States of Darfur. |
В соответствии с положениями пункта 7 резолюции 1591 правительство Судана должно запрашивать разрешение Комитета по санкциям для того, чтобы ввозить в любой из трех штатов Дарфура материалы, на которые распространяется режим эмбарго. |
Pursuant to this programme, permanent missions to the United Nations may request the assistance of a State Department representative who will escort cabinet-level visitors, their spouses and their children under 12 years of age around security screening checkpoints when departing from United States airports. |
В соответствии с этой программой Постоянные представительства при Организации Объединенных Наций могут запрашивать помощь представителя государственного департамента, который будет проводить пассажиров в должности министра, их супруг и их детей в возрасте до 12 лет в обход контрольных пунктов при убытии из аэропортов Соединенных Штатов. |
Since as early as March 2014, its FAQ has stated only one rule that is to be globally enforced: Do not post, request, or link to any content illegal in the United States of America. |
FAQ сайта, появившийся в марте 2014 года, содержал лишь одно обязательное для всех посетителей правило: «Не постить контент, запрещённый на территории Соединённых Штатов Америки, не ставить на него ссылки и не запрашивать их. |
Should a period of claimed sick leave exceed the expected norms for a particular medical condition, reasons should be sought to explain why a longer period is needed, before the request would be certified and granted. |
Если длительность заявляемого отпуска по болезни превышает ожидаемые нормы, применимые к конкретному состоянию здоровья, необходимо запрашивать информацию об основаниях для превышения этого срока до предоставления разрешения и удовлетворения просьбы. |
Flitto (Hangul: 플리토) is a global crowd-sourcing translation platform (iOS, Android, web), where you can request translations as you need or become a translator if you can speak more than one language. |
Флитто (англ. Flitto, произв. от Flitter - «порхание») - краудсорсинговая платформа переводов (iOS, Android, web), где пользователи могут запрашивать перевод с разных языков у других пользователей, которые этими языками владеют. |
Another important limitation on their work is that they may not investigate matters declared to be State secrets or request private documents, which are actions prohibited by articles 24 and 30 of the Constitution. |
Другим важным ограничением в отношении действий, предпринимаемых этими комиссиями, является положение, согласно которому они не могут заниматься расследованием вопросов, связанных с государственными секретами, запрашивать частные документы, что вытекает из статей 30 и 24 Конституции. |
With regard to the question concerning inspections of jails and remand centres, he said that the Parliamentary Ombudsman was responsible for inspecting such facilities and could examine any documents on request. |
Что касается вопроса о проведении инспекций в тюрьмах и пенитенциарных учреждениях, то г-н Магнуссон говорит, что эта задача возложена на парламентского уполномоченного по правам человека, который имеет право запрашивать и получать любые документы. |
Further to the registration (or updating) of processing applications, CCIN may request economic entities or interested third parties to submit any documentation or information that it considers relevant. |
При подобной регистрации (или обновлении) заявлений об обработке Комиссия может запрашивать любую документацию, доказательства или информацию, которые она сочтет нужными, у соответствующих экономических операторов или третьих сторон. |
The Committee might well follow the example of lawyers who usually upped the ante in negotiations so that they had an acceptable fallback position; it should request action even at the risk of it being rejected. |
Комитету целесообразно следовать примеру адвокатов, которые на переговорах обычно завышают ставки, чтобы иметь приемлемую отступательную позицию; ему следует запрашивать те или иные действия даже под угрозой того, что они будут отклонены. |
Another limitation on their work is that they may not investigate matters declared to be State secrets or request private documents, which are actions prohibited by articles 24 and 30 of the Constitution. |
Они не могут также проводить расследования, связанные с "государственными тайнами", или запрашивать частные документы, поскольку запрещение расследований такого рода вытекает из положений статей 24 и 30 Политической конституции. |
Under article 14 (2) of the Regulation on Lawyers, a counsel may request the documents and information necessary for providing legal assistance. |
Согласно статье 14 (п. 2) Положения об Адвокатуре, в Туркменистане адвокат от имени юридической консультации имеет право запрашивать необходимые документы, сведения для оказания юридической помощи. |
In response to this request, the Working Group decided, in 1998, to address a follow-up letter to the Governments of the countries it visited, together with a copy of the relevant recommendations adopted by the Group and contained in the reports on its country visits. |
Она утвердила процедуру, в соответствии с которой она будет систематически запрашивать правительства посещенных Группой стран представлять ей информацию об инициативах, предпринятых правительствами во исполнение рекомендации Группы. |
However, the commentary defines two limits to this scope: Contracting States may not (a) engage in "fishing expeditions" or (b) request information that is "unlikely to be relevant to the tax affairs of a given taxpayer". |
При этом в комментарии были установлены два ограничения, в соответствии с которыми договаривающиеся государства не могут а) заниматься «выуживанием» информации или Ь) запрашивать информацию, которая «вряд ли будет иметь отношение к вопросам налогообложения того или иного налогоплательщика». |
The Financial Analysis Unit in Panama may request the reporting bodies, once they have reported on a suspicious operation, to submit to it additional documentation or information needed for the adequate study of the cases under analysis. |
Группа финансового анализа Панамы может запрашивать у вышеупомянутых организаций, сообщивших о подозрительной операции, документацию или дополнительные данные, необходимые для ее тщательного изучения и анализа. |
Efforts should be made to reduce the number and the length of resolutions adopted; resolutions should not request reports from the Secretary-General unless they were necessary to facilitate implementation of those resolutions or to keep an item under examination. |
Следует приложить усилия для сокращения числа и объема принимаемых резолюций; в резолюциях не следует запрашивать доклады Генерального секретаря, за исключением тех случаев, когда они необходимы для содействия осуществлению этих резолюций или для продолжения обсуждения рассматриваемого пункта повестки дня. |
The United Nations human rights monitoring bodies and mechanisms and the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations should regularly request information from States parties on the status and conditions of women migrant workers and on programmes and services for women migrant workers. |
Органам и механизмам Организации Объединенных Наций, отвечающим за наблюдение за соблюдением прав человека, и Комитету экспертов по применению конвенций и рекомендаций МОТ следует регулярно запрашивать у государств-участников информацию о положении и условиях трудящихся женщин-мигрантов, и программах и службах, функционирующих в их интересах. |
The implementation of legislation for each State party will enable it to identify declarable activities, will establish a system to enable the State party to collect information and request reports from the industry and will enable it to sanction conduct that is in violation of the Convention. |
Осуществление мер законодательного характера позволит каждому государству-участнику выявлять виды деятельности, подлежащие объявлению, внедрять систему, с помощью которой государства-участники будут собирать информацию и запрашивать доклады у промышленных предприятий, и наказывать за поведение, представляющее собой нарушение Конвенции. |
Under the World Trade Organization (WTO) Agreement on Technical Barriers to Trade, developing country members may request specified, time-limited exceptions in whole or in part from obligations under the Agreement. |
В соответствии с Соглашением по техническим барьерам в торговле Всемирной торговой организации (ВТО) члены-развивающиеся страны могут запрашивать четко определенные, ограниченные по срокам полные или частичные освобождения от обязательств по Соглашению. |
The International Charter on Space and Major Disasters is an international mechanism through which entities of the United Nations system and other entities can request and receive various satellite images, free of cost, to support their disaster response activities in the field. |
Международная хартия по космосу и крупным катастрофам представляет собой международный механизм, при помощи которого учреждения системы Организации Объединенных Наций и другие учреждения могут на безвозмездной основе запрашивать и получать различные спутниковые снимки в поддержку своей деятельности по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций на местах. |