The Office may also request the opinion of the agencies of criminal investigations. |
Управление также имеет право запрашивать заключения учреждений, занимающихся проведением уголовных расследований. |
This request raises the question of whether Parties wish to seek the views of NGOs routinely, in a formal manner. |
В этой связи возникает вопрос о том, желают ли Стороны в официальном порядке регулярно запрашивать мнения НПО. |
He or she can also request investigations to be made and request advice from the Commission on any matter relating to the operation of the FCA. |
Кроме того, он может санкционировать проведение расследований и запрашивать у Комиссии консультативную помощь по всем вопросам, касающимся деятельности ЗДК. |
Once the request had been sent, the central authority would liaise with the foreign country to respond to any queries that might arise in executing the request or seek updates within a reasonable time period. |
Как только просьба отправлена, центральный орган устанавливает контакт с иностранным государством, для того чтобы отвечать на любые вопросы, которые могут возникать при исполнении просьбы, или запрашивать последнюю информацию в разумные сроки. |
The Minister of Justice may request statements of reciprocity from foreign states and may make such statements of reciprocity at the request of foreign states. |
Министр юстиции может запрашивать у иностранных государств заявления о взаимности и делать такие заявления о взаимности по просьбе иностранных государств. |
The SORM will distribute the checklist responses and supporting documentation to the peer reviewing countries and will request feedback. |
СМО будет распространять ответы на контрольные перечни и вспомогательные документы среди стран, участвующих в коллегиальном обзоре, и запрашивать ответную информацию. |
Manufacturers may request approval to disable monitoring systems that can be affected by vehicle battery or system voltage levels. |
Изготовители могут запрашивать разрешение на отключение систем наблюдения, на которые может повлиять аккумуляторная батарея транспортного средства или уровень напряжения в системе. |
Manufacturers may request approval to utilize a voltage threshold higher than this value to disable system monitoring. |
Изготовители могут запрашивать согласие на отключение системы мониторинга при более высоком предельном значении напряжения. |
They can call for public submissions and request evidence from organizations that may be the subject of the inquiry. |
Они могут обращаться с призывами к общественности о предоставлении информации и запрашивать информацию об организациях, которые могут быть объектом расследования. |
If deemed necessary the IDB may also request ad hoc evaluations on specific subjects, including thematic evaluations. |
При необходимости СПР может также запрашивать проведение специальных оценок по конкретным вопросам, включая тематические оценки. |
In certain circumstances, they will request an invitation. |
В некоторых обстоятельствах они будут запрашивать приглашение. |
As part of this effort, it may request information from the competent agency regarding the compliance with regulations applicable to the employment relationship. |
В рамках этих усилий они могут запрашивать информацию у компетентных учреждений, касающуюся соблюдения положений, распространяющихся на трудовые отношения. |
The Council could as a rule request periodic briefings from the relevant mandates. |
Совет мог бы взять за правило запрашивать периодические сообщения от лиц, ответственных за осуществление мандатов. |
EECCA and SEE countries should actively participate in these exercises and, when needed, should request the necessary support. |
Странам ВЕКЦА и ЮВЕ следует активно участвовать в таких учениях и при необходимости запрашивать необходимую поддержку. |
In the absence of their own capacity, States should request assistance from other States, civil society and humanitarian organizations, especially to fulfil their core obligations. |
При отсутствии собственного потенциала государствам следует запрашивать помощь других государств, гражданского общества и гуманитарных организаций, особенно для выполнения своих ключевых обязательств. |
In this regard, I also encourage the Security Council to systematically request information on the protection of civilians from all relevant United Nations entities. |
В этой связи я призываю Совет систематически запрашивать информацию о защите гражданских лиц от всех соответствующих структур Организации Объединенных Наций. |
To this end, it may request reports from the relevant body; |
В этих целях НИПЧ может запрашивать информацию у соответствующих органов; |
request and collect from competent national authorities all the relevant information to assist the Expert Group in describing and assessing the situation; |
запрашивать в компетентных национальных органах и собирать всю соответствующую информацию для оказания группе экспертов содействия в описании и оценке ситуации; |
It could also engage relevant experts and institutions and request information from State authorities, banks and persons that made financial contributions to political parties. |
Оно может также задействовать соответствующих экспертов и учреждения и запрашивать информацию у государственных органов, банков и лиц, которые внесли финансовые взносы политическим партиям. |
The Working Group may request information from civil society and from other appropriate sources in order to continue to assess the status of implementation of recommendations. |
Рабочая группа может запрашивать информацию у гражданского общества и у других соответствующих источников в целях дальнейшей оценки хода осуществления рекомендаций. |
request and clarify further details regarding the shipment; |
запрашивать и уточнять дополнительные подробности относительно поставки; |
Applicants could request grants of up to $35,000 for project activities to be implemented between 1 January and 31 December 2015. |
Заявители могли запрашивать субсидии на сумму до 35000 долл. США на осуществление проектной деятельности 1 января - 31 декабря 2015 года. |
It can summon and examine witnesses, request and examine documents, conduct hearings and require the production of statements of facts. |
Она может вызывать и опрашивать свидетелей, запрашивать и изучать документацию, проводить слушания и требовать дачи письменных показаний. |
Pursuant to the General Assembly's request, the Secretariat continued in 2013 to seek information regarding this issue. The Secretariat received responses from seven additional Member States. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи в 2013 году Секретариат продолжил запрашивать информацию по этому вопросу и получил ответы еще от семи государств-членов. |
Foreign authorities must request information on criminal matters through the diplomatic channel - in other words, through the Foreign Ministry, which in turn transmits the request to the Supreme Court of Justice. |
Власти зарубежных государств должны запрашивать информацию по уголовным делам по дипломатическим каналам, иными словами, через министерство иностранных дел, которое, в свою очередь, направляет просьбу в Верховный суд. |