| MBTOC should request written advice from the nominating Party, which may include advice from the manufacturer of an alternative. | КТВБМ следует запрашивать письменную рекомендацию у представляющей заявку Стороны, которая может включать рекомендацию изготовителя альтернативы. |
| In pursuance of its activities, the FME may also perform on-site checks or request information in such a manner and as often as it deems necessary. | При осуществлении своей деятельности УФН может также проводить проверки на местах или запрашивать информацию таким образом и так часто, как оно считает это необходимым. |
| This right includes the ability to make suggestions, request explanations, and also of intervening intervene in the public discussions that invariably takes place before any approval. | Это право включает возможность выступать с предложениями, запрашивать разъяснения и участвовать в общественных обсуждениях, которые неизбежно имеют место до любого утверждения. |
| If required by the donors or otherwise stipulated, programmes and projects can request comprehensive and/or independent evaluations. | по требованию доноров или в иной связи программы и проекты могут запрашивать осуществление всесторонних и/или независимых оценок. |
| The Committee may request further information that it considers necessary; | Комитет может запрашивать дополнительную информацию, которую он сочтет необходимой. |
| With XDMCP, the X server must actively request a display manager connection from the host. | Используя XDMCP, X-сервер должен активно запрашивать соединение с дисплейным менеджером на хост-машине. |
| The supervisory organs should request more detailed reports from States in order to ensure effective fulfilment of multilateral, bilateral and domestic undertakings to protect and promote human and minority rights. | Контрольные органы должны запрашивать более подробную информацию у государств, с тем чтобы обеспечивать эффективное выполнение многосторонних, двусторонних и внутренних обязательств по защите и поощрению прав человека и меньшинств. |
| UNDP, through its country offices and regional bureaux, may be the principal channel through which countries could request assistance and develop the actual projects. | ПРООН, действуя через свои отделения по странам и региональные бюро, может стать основным каналом, по которому страны могли бы запрашивать помощь и осуществлять текущие проекты. |
| Moreover, in such proceedings the body having jurisdiction may request an opinion from the competent public institutions. | Следует также указать на возможность того, что в ходе применения этих процедур юридические органы могут запрашивать мнение компетентных государственных органов. |
| CEDAW was the only body within the United Nations system that could request information from States on steps taken to promote the advancement of women. | В рамках системы Организации Объединенных Наций КЛДОЖ является единственным органом, который может запрашивать у государств информацию о принимаемых ими мерах по содействию улучшению положения женщин. |
| The Committee may request, when it considers it appropriate to do so, information on the technical advice or assistance provided and the progress achieved. | Комитет, когда он считает это необходимым, может запрашивать информацию о технической консультации или оказанной помощи и о достигнутом прогрессе. |
| If the person is granted interim release, the Pre-Trial Chamber may request periodic reports on the status of the interim release. | Если это лицо временно освобождено, Палата предварительного производства может запрашивать периодические доклады о статусе такого временного освобождения. |
| On the role of the Security Council, the question of the period of time for which the Council could request a suspension needed further negotiation. | В отношении роли Совета Безопасности, период времени, на который Совет может запрашивать приостановление, нуждается в дальнейшем обсуждении. |
| It can also request more detailed information on actions taken by the parties on the list and decide upon measures it may take to encourage greater progress in this regard. | На его основе можно также запрашивать более подробную информацию по действиям, предпринятым сторонами в списке, и принимать решение о мерах, которые можно предпринять для поощрения большего прогресса в этой связи. |
| The database allows a researcher or policy maker to search for data sets by country and topic and request appropriate data. | Она позволяет исследователю или лицу, отвечающему за разработку политики, осуществлять поиск наборов данных по странам и темам, а также запрашивать соответствующие данные. |
| The Special Rapporteur will gather, request and exchange information on violations of human rights and formulate recommendations and proposals on appropriate measures to prevent and remedy violations. | Специальный докладчик будет собирать, запрашивать и обмениваться информацией о нарушениях прав человека и готовить рекомендации и предложения по соответствующим мерам в целях предупреждения нарушений прав человека и принятия мер для исправления положения. |
| This means that, in order to process such reports, BFIPU may request such information as it deems useful in accordance with article 15 of the law. | Это предполагает, что при рассмотрении этих сообщений Группа может запрашивать любые сведения, которые она сочтет необходимыми в соответствии со статьей 15 Закона. |
| The cantonal authorities nevertheless retain the right to a say in the decision and may request temporary admission or, conversely, expulsion. | Тем не менее, у кантональных властей сохраняется право на принятие совместного решения: у них имеется возможность запрашивать разрешение на временное пребывание или, напротив, осуществление высылки. |
| It is also entitled to receive periodic reports from the head of the GSS, and may demand special reports upon request. | Кроме того, он будет наделен правом получать периодические доклады руководителя СОБ и запрашивать отчеты по конкретным вопросам. |
| A request, by the Assembly of States Parties, for an advisory opinion would not have prejudicial effects on the jurisdiction of the International Criminal Court. | Представление Ассамблее государств-участников права запрашивать консультативное заключение не имеет негативных последствий для юрисдикции Международного уголовного суда. |
| Under that agreement, either of the countries could request assistance from the other for the provision of an aircraft, vessel, personnel and equipment. | В соответствии с этим соглашением любая из этих двух стран может запрашивать у другой помощь в предоставлении воздушных судов, кораблей, людей и оборудования. |
| Delegations commented to the Central Evaluation Unit that different sections of the Programme may request from them information that they had already transmitted to the Programme. | Делегации сообщили Группе централизованной оценки, что различные подразделения Программы могут запрашивать у них информацию, которая уже была передана Программе. |
| He also indicated that, as in the past, UNITAR headquarters would request the assistance of the New York Office when deemed useful. | Он также заявил, что, как и в прошлом, штаб-квартира ЮНИТАР будет запрашивать помощь у нового Нью-Йоркского отделения в тех случаях, когда она сочтет это целесообразным. |
| Students may request their training material to be provided either in the form of self-paced printed course booklets, by CD, or online download. | Студенты имеют возможность запрашивать учебный материал либо в форме отпечатанных буклетов, либо на компакт-дисках, либо в режиме онлайновой загрузки. |
| The Secretary-General reviews the report and can request additional information from States; | Генеральный секретарь разбирает доклад и может запрашивать у государств дополнительную информацию; |