A Committee (refer to rule 11) on Conflicts of Interest will review the conflict of interest forms and may request additional information and advice as appropriate. |
Комитет (см. правило 11) по коллизии интересов рассматривает формы для раскрытия коллизии интересов и может запрашивать дополнительную информацию и обращаться за консультацией по мере целесообразности. |
A child aged 10 and older may, either on his own or with the assistance of another person or institution, address the court or administrative authority and request assistance in the realization of his right to freely express his views. |
Ребенок в возрасте 10 лет и старше может либо самостоятельно, либо при содействии другого лица или учреждения обратиться в суд или административный орган и запрашивать помощь в реализации его права свободно выражать свое мнение. |
The State Border Guard can arrest and detain a foreigner for a maximum of 10 days and request a judge to prolong detention by six months, a period that can be renewed three times. |
Сотрудники пограничной охраны могут задерживать иностранца и заключать его под стражу на максимальный срок до 10 суток, а также могут запрашивать у судьи продление срока содержания под стражей на шестимесячный период, в случае необходимости возобновляемый трижды. |
Data users can request information about the quality of data that would be released, including documentation required from agencies about the quality of data sets they may make available under the NSS. |
Пользователи могут запрашивать информацию в отношении качества публикуемых данных, включая требуемую от ведомств документацию, подтверждающую качество массивов данных, которые они могут предоставить в рамках НСС. |
However, in order to enable the Court to play that role we, as Member States - whether as part of the General Assembly or the Security Council - must request the opinion of the Court in all contentious legal issues. |
Однако для того, чтобы Суд смог играть эту роль, мы, государства-члены - либо в рамках Генеральной Ассамблеи, либо в рамках Совета Безопасности - должны запрашивать мнение Суда относительно всех спорных правовых вопросов. |
In the event of an industrial accident, the points of contact should communicate promptly and efficiently in order to, inter alia, notify an accident, its extent and its possible transboundary effects using the UNECE IAN System, and request assistance, if necessary. |
В случае возникновения промышленной аварии пункты связи должны безотлагательно обеспечить эффективную передачу информации с целью, в частности, уведомления об аварии, ее масштабах и возможном трансграничном воздействии с помощью Системы УПА ЕЭК ООН и, в случае необходимости, запрашивать помощь. |
In that regard, reference is made to article 17 of the rules of the Tribunal, under which the Tribunal may request the production of documents at any stage of the proceedings. |
В этой связи указывалось на статью 17 Регламента Трибунала, согласно которой Трибунал может запрашивать документы на любом этапе разбирательства. |
While the mechanism did not provide for communications from the public, if any such communications were received, they would go through the secretariat, which would then probably request further information from the Party concerned. |
И хотя данный Комитет не предусматривает необходимости представления сообщения общественности, если какие-либо подобные сообщения поступают, то они проходят через секретариат, который затем может, вероятно, запрашивать дополнительную информацию от соответствующей Стороны. |
By using Crystal Enterprise, report designers can store report objects, instances of reports, schedule reports and request reports on demand through the use of clients, such as Web Browsers. |
Crystal Enterprise позволяет разработчикам отчётов хранить объекты отчётов, экземпляры отчётов, планировать отчёты и запрашивать отчёты по требованию клиентов, например веб-браузеров. |
In cases like this, software packages can then simply request a component that has a particular major version, and any minor version (greater than or equal to a particular minor version). |
В случаях, таких как этот, сторонние программы могут просто запрашивать компонент, имеющий определенную основную версию, и произвольную младшую, второстепенную (больше либо равную определенной минорной версии). |
For example, a client may request only keyboard events on a window while another client requests only mouse events on the same window. |
Например, один клиент может запрашивать только события клавиатуры, а другой - только события мыши. |
UNDP Resident Representatives serving jointly as the Resident/Humanitarian Coordinator can request up to $50,000 for field coordination actions (and/or certain other specific assistance actions) from category A-2 of UNDP's Special Programme Resources Fund. |
Представители-резиденты ПРООН, выполняя одновременно функции резидентов/координаторов гуманитарной помощи, могут запрашивать до 50000 долл. США включительно на мероприятия по координации на местном уровне (и/или определенные другие конкретные мероприятия по оказанию помощи) из специальных ресурсов Программы ПРООН категории А-2. |
They may also request up to $100,000 from category A-4 for field level coordination activities in complex emergencies that include internal displacement, refugee or returnee components; |
Они также могут запрашивать до 100000 долл. США включительно из категории А-4 на мероприятия по координации на местном уровне в сложных чрезвычайных ситуациях, в которых присутствуют такие элементы, как перемещение населения внутри страны, беженцы или репатрианты; |
Under certain articles of the Code of Criminal Procedure, they will receive information on the case and have the right to obtain copies of all case file materials, request an investigations and appeal certain decisions, thereby allowing them to exercise their right to the truth. |
На основании ряда статей Уголовно-процессуального кодекса они получают информацию о деле и имеют право получить копии всех фигурирующих в деле документов, запрашивать протоколы следственных действий и обжаловать некоторые решения, т.е. имеют возможность пользоваться правом знать правду. |
On the issue of assurances, the Committee found that the terms of article 6 did not necessarily require Canada to refuse to extradite or to seek assurances but that such a request should at least be considered by the removing State. |
По вопросу гарантий Комитет пришел к выводу о том, что положения статьи 6 не обязательно требуют от Канады отказаться от экстрадиции или запрашивать гарантии, но что подобная просьба должна по меньшей мере рассматриваться осуществляющим высылку государством. |
In the questionnaire planning phase it is necessary to involve enumerator to participate in development of his assignment and questionnaire suitable to particular interview only in respect to the number and type of information he will request. |
К планированию вопросника необходимо привлекать счетчиков, с тем чтобы они участвовали в подготовке своих заданий и вопросников для конкретных опросов лишь в части определения количества и типа информации, которую они будут запрашивать. |
(b) Programme managers should request rosters of qualified women as part of every personnel search, which could be extended to member States, other intergovernmental organizations, women's groups of all kinds and professional associations. |
Ь) руководители программ должны запрашивать списки квалифицированных женщин в рамках любой кампании по набору персонала, причем такие запросы могли бы направляться государствам-членам, другим межправительственным организациям, женским организациям всех типов и профессиональным ассоциациям. |
The courts of the enacting State may request information or assistance directly from foreign courts or competent authorities in any matter relating to insolvency proceedings in the enacting State. |
Суды принимающего типовые законодательные положения государства могут запрашивать информацию или содействие непосредственно у иностранных судов или компетентных органов по любым вопросам, касающимся производства по делам о несостоятельности в принимающем типовые законодательные положения государстве. |
The Committee has developed a work procedure for the prevention of and urgent response to situations of racial discrimination, by which it may request information and reports on an urgent basis, make appropriate recommendations and offer missions of experts to assist States parties in addressing difficulties. |
Комитет разработал рабочие процедуры по предотвращению случаев расовой дискриминации и принятию экстренных мер, благодаря которым он может в срочном порядке запрашивать информацию и доклады, выносить соответствующие рекомендации и предлагать направить миссии экспертов для оказания государствам-участникам содействия в решении их проблем. |
a) in unusually large or complex cases, request further written submissions and invite individuals, corporations or other entities, Governments or international organizations to present their views in oral proceedings; |
а) в случае необычно больших или сложных дел запрашивать дополнительные письменные представления и предлагать отдельным лицам, корпорациям или другим образованиям, правительствам или международным организациям представить свои мнения в ходе устного разбирательства; |
"2. The Court, subject to and in conformity with its Rules, may request of public international organizations information relevant to cases before it, and shall receive such information presented by such organizations on their own initiative."3. |
На условиях своего Регламента и в соответствии с ним, Суд может запрашивать у публичных международных организаций информацию, относящуюся к делам, находящимся на его рассмотрении, а также получает подобную информацию, представляемую указанными организациями по их собственной инициативе. |
Those consultations helped to design a programme for the Congress that covered issues of interest to users and would give participants the opportunity to raise questions, request clarifications and make suggestions. |
Эти консультации оказали помощь в разработке программы Конгресса, в которой были охвачены вопросы, представляющие интерес для пользователей, и которая предусматривала для ее участников возможность задавать вопросы, запрашивать разъяснения и вносить предложения. |
The Commission will request a complete technical description of the original three-dimensional bathymetric model, the details of the mathematical methodology and the output surface and the point or line defining the foot of the continental slope. |
Комиссия будет запрашивать полное техническое описание изначальной трехмерной батиметрической модели, описание математического метода, а также указание охваченной площади и точки или линии, определяющей местоположение подножия континентального склона. |
Since 1 January 2003 the IND has had one central section that deals with labour immigration, where employers can submit applications for an MVV for work purposes and request information about the procedure. |
С 1 января 2003 года в СИН работает отдел, занимающийся вопросами трудовой иммиграции, куда работодатели могут обращаться с заявлениями для получения РВП в целях трудовой деятельности и где они могут запрашивать информацию относительно установленной процедуры. |
Since transparency is an important pillar of establishing independence, internal audit reports should continue to be available to member states who should request these through the IAAC once the professional process for issuing reports to the IAAC has been completed. |
Поскольку транспарентность является важным столпом обеспечения независимости, доклады по вопросам внутренней ревизии должны и впредь предоставляться государствам-членам, которые должны запрашивать их сразу же после завершения профессионального процесса выпуска докладов для НККР. |