The Military Prosecution can - and in many instances does - request additional information from the command investigator, including a supplemental investigation. |
Военная прокуратура может запрашивать дополнительную информацию у следователя, в том числе потребовать проведение дополнительного расследования, и во многих случаях делает это. |
Where a field central review body has questions or doubts regarding the applicable procedures, it shall request the necessary information from the ex officio member representing DFS. |
В том случае, если у какого-либо полевого центрального контрольного органа имеются вопросы или сомнения относительно применимых процедур, он должен запрашивать необходимую информацию у члена экс-официо, представляющего ДПП. |
Manufacturers may request approval to disable OBD system monitors |
Изготовители могут запрашивать разрешение на отключение контрольно-измерительных устройств БД-системы: |
The Committee may seek and request information: |
Комитет может изыскивать и запрашивать информацию: |
It was widely felt that registration had to be authorized by the grantor and that the registry could not request verification of such authorization. |
Широкое распространение получило мнение о том, что регистрация должна быть санкционирована праводателем и что регистр невправе запрашивать подтверждение этой санкции. |
In cases regarding applications for asylum the authorities have a statuatory obligation to cooperate with the UNHCR and can request information when necessary. |
В случаях, касающихся ходатайств о предоставлении убежища, власти обязаны по закону сотрудничать с УВКБ ООН и могут в случае необходимости запрашивать у него информацию. |
A foreigner may request Omani nationality if the following conditions apply: |
Иностранный гражданин имеет право запрашивать получение гражданства Омана при выполнении следующих условий: |
It could request any information or statistics that it felt would assist it in achieving those aims and the competent bodies were required to respond without delay. |
Он может запрашивать любую информацию или статистические данные, которые, по его мнению, могут способствовать достижению этих целей, а компетентные органы обязаны безотлагательно реагировать на его запросы. |
Individuals and legal entities could now request and receive public information promptly and effectively, including on the work of the central and local government. |
Отныне физические и юридические лица могут запрашивать и получать своевременную и надежную открытую информацию, в том числе о работе центральных и местных органов власти. |
(b) It will follow the development of the process and will request more information from both concerned Governments and from the source. |
Ь) она будет следить за ходом судебного процесса и запрашивать дополнительную информацию от соответствующих правительств и от источника. |
Based on the mode in which the client is running, it can also request information on other vessels in the area. |
В зависимости от режима работы клиента она может также запрашивать информацию о других судах, находящихся в зоне. |
Member States will request technical advisory services and respond positively to follow-up on the advisory services rendered. |
с) государства-члены будут запрашивать технические консультативные услуги и позитивно реагировать на последующие мероприятия, связанные с уже предоставленными консультативными услугами. |
(c) Insurers should not request or require a genetic test as a condition for enrolment for health insurance. |
с) страховые компании не могут запрашивать или требовать проведения генетического тестирования в качестве условия для предоставления медицинского страхования. |
Nor can they investigate anything classified as a "State secret" or request private documents, prohibitions deriving from articles 24 and 30 of the Constitution. |
Они не могут также проводить расследования, связанные с "государственными тайнами", или запрашивать частные документы, поскольку запрещение расследований такого рода вытекает из положений статей 30 и 24 Политической конституции. |
Authorities are obliged to ask for additional information or specification when the request is incomplete, too general or not understandable. |
Государственные органы должны запрашивать дополнительные информацию или данные в тех случаях, если запрос является неполным, носит слишком общий характер или является недостаточно ясным. |
The allocations are not entitlements to GEF resources but instead constitute an "envelope" against which countries may request GEF grants. |
Такое выделение еще не дает права на получение ресурсов ФГОС, а лишь устанавливает рамки, в пределах которых страны могут запрашивать гранты по линии Фонда. |
As part of that dialogue, Committee members might want to ask questions and request additional information, without necessarily having to accept all the delegation's explanations. |
В ходе этого диалога члены Комитета могут задавать вопросы и запрашивать дополнительную информацию и не обязаны принимать все разъяснения, представленные делегацией. |
Staff members wishing to attend learning activities relevant to their professional development may request breaks of up to three hours per day for a maximum of two days per week. |
Сотрудники, желающие посещать учебные занятия, имеющие отношение к их профессиональному развитию, могут запрашивать перерывы в работе до трех часов в день максимум в течение двух дней в неделю. |
Some NCAs have developed informal networking relationships and have built a level of trust, where competition officials can pick up the telephone and request case information without basing it on any formal agreement. |
Ряд НОК наладили неформальные партнерские связи и добились такого уровня доверия, который позволяет занимающимся вопросами конкуренции сотрудникам запрашивать информацию о делах по телефону даже при отсутствии каких-либо официальных соглашений. |
The Commission considers that a duty to "seek" assistance is more appropriate than a duty to "request" assistance in the context of draft article 13 [10]. |
В контексте проекта статьи 13 [10] Комиссия считает более уместным говорить об обязанности "обращаться" за помощью, нежели "запрашивать" ее. |
The Council could request information on civilian threats and vulnerabilities, which would enable mandates to be shaped accurately with an understanding of the resources required to carry them out. |
Совет мог бы запрашивать информацию об опасностях, угрожающих гражданским лицам, что позволило бы точно определять мандаты и учитывать ресурсы, необходимые для их осуществления. |
The support group will request further input from regional centres and organizations working in the LDCs, as well as consult with NAP country teams as appropriate. |
Группа по содействию будет запрашивать дальнейшие материалы у региональных центров и организаций, работающих в НРС, а также при необходимости консультироваться со страновыми группами по НПА. |
On the other hand, the public may request information from and judge the behaviour of the first party, which is accountable to it. |
С другой стороны, общественность может запрашивать информацию у первой стороны, которая ей подотчетна, и выносить суждение по поводу ее поведения. |
In addition, the Office can request information from public sector agencies or private sector entities and denounce the assets of alleged offenders to the judicial authorities for the corresponding precautionary measures to be taken. |
Кроме того, Управление может запрашивать информацию у органов государственного сектора или организаций частного сектора и сообщать об активах предполагаемых преступников судебным органам для принятия соответствующих превентивных мер. |
The representatives of the community councils visit the prisons in their judicial districts at least once a month, interview inmates and officials, may request documents for their inquiries, deal with the administration and produce reports that are sent to various bodies, as needed. |
Представители общественных советов не реже раза в месяц посещают тюрьмы в своем округе, беседуют с заключенными и должностными лицами, могут запрашивать документы для проведения проверок, совместно с администрацией принимают меры и составляют отчеты, направляемые различным органам в зависимости от необходимости. |