The Ombudsman could serve as an intermediary between citizens and government authorities, request information from institutions involved in horizontal disputes, and call on the National Labour Inspectorate to take action in response to complaints from members of ethnic minorities alleging unequal treatment. |
Уполномоченный по правам человека может выступать в качестве посредника между гражданами и правительственными органами, запрашивать информацию от учреждений, вовлеченных в межличностные конфликты, и обращаться в Национальную трудовую инспекцию с просьбами о принятии мер в ответ на жалобы представителей этнических меньшинств, заявляющих о неравном обращении. |
It may also, inter alia, request documentation, meet with relatives of persons deprived of their liberty and summon officials or employees of places of confinement. |
Наряду с другими полномочиями Комитет также будет вправе запрашивать документацию, встречаться с родственниками лиц, лишенных свободы, договариваться о встрече с должностными лицами или служащими пенитенциарных учреждений. |
Non-governmental organizations, which are expected to be registered with the Non-Governmental Organizations Secretariat, must request authorization to undertake certain activities and keep the authorities informed about, inter alia, sources of funding. |
Неправительственные организации, которые должны быть зарегистрированы Секретариатом неправительственных организаций, обязаны запрашивать разрешение на проведение определенных мероприятий и информировать власти, в частности, об источниках финансирования. |
Paragraph 1 of Article 96 of the Charter provides that "The General Assembly or the Security Council may request the International Court of Justice to give an advisory opinion on any legal question". |
В пункте 1 статьи 96 Устава говорится, что «Генеральная Ассамблея или Совет Безопасности могут запрашивать от Международного Суда консультативные заключения по любому юридическому вопросу». |
10.4 States should, when necessary, request from other States or international organizations the financial and/or technical assistance required to facilitate the effective voluntary return, in safety and dignity, of refugees and displaced persons. |
10.4 Государства по необходимости должны запрашивать у других государств или международных организаций финансовую и/или техническую помощь, необходимую для содействия эффективному добровольному возвращению беженцев и перемещенных лиц в условиях безопасности и уважения достоинства. |
However, it is not intended to formally request review of compliance with the standard from the organization that administers it; |
Вместе с тем не ставится цель официально запрашивать организацию, которая обеспечивает его применение, о проверке соблюдения этого стандарта; |
UNHCR agreed with the Board's recommendation to adopt a policy concerning all aspects of identity management (who can request identification, definition of what services and data a person can access, exception management, changes in personnel, cancellation of access rights). |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии о принятии политики, касающейся всех аспектов управления личными данными (лица, уполномоченные запрашивать идентификацию, перечень услуг и данных, к которым может иметь доступ конкретное лицо, порядок предоставления исключений, кадровые изменения, отмена прав доступа). |
The CTBT verification regime empowers each State signatory to take a decision about ambiguous events and possibly request an on-site inspection based on the data and products provided by the CTBTO and its own national technical resources. |
Новый режим контроля ДВЗЯИ позволяет каждому государству-участнику принимать самостоятельное решение относительно вызывающих сомнения событий и, возможно, даже запрашивать инспекцию на месте на основе данных и материалов, предоставленных ОДВЗЯИ, а также полученных с помощью собственных национальных механизмов. |
In the screening process for submissions relating to chronic emergencies, request information on how short-term funding provided by the Fund would support longer-term vulnerability-reduction programmes, which are usually government-led. |
В процессе рассмотрения представляемых документов, касающихся хронических чрезвычайных ситуаций, необходимо запрашивать информацию о том, каким образом краткосрочное финансирование по линии Фонда будет способствовать долгосрочным программам уменьшения уязвимости, которые обычно осуществляются под руководством правительств. |
With regard to exchange of information on request, there are at least two possible situations in which the receiving State may want information about one of its residents, citizens or other taxpayers from the transmitting State. |
Что касается обмена информацией в ответ на запрос, то возможны по крайней мере две ситуации, при которых получающее государство может запрашивать у передающего государства информацию об одном из своих резидентов, граждан или других налогоплательщиков. |
Powers to investigate non-citizens as well as request non-citizens to provide reliable information on their own character (e.g. police records). |
Компетентные органы имеют право проводить расследования по делам неграждан, а также запрашивать у неграждан сведения личного характера (например, полицейское досье). |
The judicial authority may request the opinion of foreign experts in Bolivia or abroad, along with judicial cooperation in supervising the technical operations to be carried out in foreign countries. |
Судебный орган может запрашивать заключения опытных зарубежных экспертов, находящихся в стране или за ее пределами, и обращаться с просьбой о сотрудничестве в судебной сфере в целях контроля за техническими операциями, которые должны осуществляться за рубежом. |
Pursuant to article 50, the Committee could request information from authorities other than a federal Government, but could not bypass a federal Government when doing so. |
Согласно статье 50 Комитет может запрашивать информацию от других властей помимо федерального правительства, но при этом не может действовать в обход последнего. |
He desired clarification on how the proposed report on the Caribbean would be compiled, and wondered specifically whether the Office would request reports from each country. |
Оратор желает получить разъяснения по вопросу о том, как будет составлен предполагаемый доклад о ситуации в Карибском заливе, и, в особенности, интересуется, будет ли Управление запрашивать отчеты от каждой страны. |
Budgets should be adjusted to fit the income available; if the latter was insufficient, the body in question should request additional resources from donors or generate them through economies. |
Объем расходов следует пересмотреть, приведя его в соответствие с объемом поступающих средств; если же последних оказывается недостаточно, то соответствующему органу следует запрашивать у доноров дополнительные ресурсы или изыскивать таковые за счет экономии. |
Post or request personal or other information from a minor (any person under the age of 18). |
не публиковать и не запрашивать личную или другую информацию от несовершеннолетнего (любого лица младше 18 лет). |
Rules can also request information from external programs to name a device or specify a custom name that will always be the same, regardless of the order devices are discovered by the system. |
Правила также могут запрашивать информацию при помощи других программ или указать, что имя устройства всегда будет одним и тем же, вне зависимости от порядка обнаружения устройств системой. |
(a) The Office of Legal Affairs not request payments to outside counsel before contracts and amendments are properly concluded; |
а) Управлению по правовым вопросам не запрашивать оплату внешним юрисконсультам до заключения должным образом контрактов и принятия поправок; |
Concerning part III of the Convention, the Committee could request information about child-related provisions in migration legislation and statistics on the entry, departure or deportation of unaccompanied or separated child migrants. |
Применительно к части III Конвенции Комитет мог бы запрашивать информацию по поводу положений миграционного законодательства, касающихся детей, и статистические данные о въезде, выезде или депортации несопровождаемых или разлученных детей-мигрантов. |
Depending on the receipt of funding the Mission will determine at the earliest possible date if and when it will request observers above the 150 minimum. |
В зависимости от полученных выводов Миссия в кратчайшие возможные сроки определит, будет ли она запрашивать наблюдателей сверх минимальной численности в 150 человек, и если будет - то когда. |
In cases of sudden large population movements, a UNHCR representative can request an allocation from the UNHCR Emergency Fund and authority to disburse funds under an emergency letter of instruction. |
В случаях неожиданных передвижений больших масс населения представитель УВКБ может запрашивать ассигнования из Чрезвычайного фонда УВКБ и имеет право распределять средства в соответствии с документом-инструкцией для чрезвычайных ситуаций. |
The authorities of the establishment or place in which it is carried out shall provide the court with the necessary information, to which end it may request expert assistance. |
Администрация учреждения или места, в котором находится задержанный, представляют в суд соответствующую информацию и с этой целью могут запрашивать экспертную помощь. |
At the eighth meeting of the Charter Board, the Office for Outer Space Affairs was accepted as a cooperating body to the Charter, a mechanism through which the United Nations system could request imagery from members to help respond to emergency situations. |
На своем восьмом совещании Совет Хартии признал Управление по вопросам космического пространства в качестве органа, сотрудничающего с Хартией, через механизм которой система Организации Объединенных Наций может запрашивать у ее участников спутниковые снимки для содействия принятию мер в чрезвычайных ситуациях. |
The Commission will continue to conduct its sessions along the lines referred to, and request only the amount of conference services estimated to be necessary to cover adequately the agenda that it recommends to the Economic and Social Council. |
Комиссия будет и впредь проводить свои сессии в соответствии с указанными принципами и запрашивать только такой объем конференционного обслуживания, который считается необходимым для надлежащего рассмотрения всей повестки дня, которую она рекомендует Экономическому и Социальному Совету. |
According to article 403 of the Code of Criminal Procedure, all prison establishments shall be inspected at least every two weeks by competent court officials who may request information of any kind concerning the treatment of prisoners. |
Статьей 403 действующего Уголовно-процессуального кодекса предусматривается посещение мест отбывания наказания как минимум через каждые 15 дней компетентными должностными лицами судебной системы, наделенными правом запрашивать любую информацию в отношении обращения с задержанными лицами. |