Ms. Palley proposed to amend the resolution by replacing, in operative paragraphs 1 and 2, the words "one of its titular experts" by the words "Mr. Ali Khan". |
Г-жа Пэлли предложила внести поправку в резолюцию, заменив в пунктах 1 и 2 постановляющей части слова "одного из своих официальных экспертов" словами "г-на Али Хана". |
At the same meeting, the Russian Federation made a statement and corrected the draft decision in the second line by replacing the words "a half day" by the words "one day". |
На том же заседании представитель Российской Федерации выступил с заявлением и внес в текст этого проекта решения исправление, заменив слово «полдня» в его третьей строке словами «один день». |
He proposed deleting the whole of paragraph 11 and replacing it by the following text: After discussion, as it was not possible to obtain a consensus, the Commission decided that the text proposed by the Working Group should not be interfered with. |
Он предлагает полностью исключить пункт 11, заменив его следующим текстом: Поскольку в ходе обсуждения достигнуть консенсуса оказалось невозможным, Комиссия постановила не изменять текст, предложенный Рабочей группой. |
At the same meeting, the representative of Uruguay corrected the text by replacing the words "Calls upon" by the word "Urges" in section V, operative paragraph 12. |
На том же заседании представитель Уругвая внес в текст пункта 12 постановляющей части раздела V исправление, заменив слово «призывает» словами «настоятельно призывает». |
Secondly, the Convention has helped to promote peace and security as well as law and order in the ocean space by replacing a plethora of conflicting claims by coastal States with universally agreed limits for the territorial sea and other maritime zones. |
Во-вторых, Конвенция содействовала обеспечению мира и безопасности, а также правопорядка в морских пространствах, заменив массу противоречивых притязаний прибрежных государств универсально согласованными границами территориального моря и других морских зон. |
Mr. RESHETOV said that the third line would be made clearer by replacing "by" in the third line with "in respect of". |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что третью строку необходимо сделать более понятной, заменив «членами меньшинств» на «в отношении членов меньшинств». |
In this connection, the Special Rapporteur was informed, for instance, that while magistrates have been in charge of the most serious criminal cases since 1991, courts have been established since 1994 - replacing military courts - to deal with civil cases. |
В этой связи он, например, получил информацию о том, что, хотя судьи занимались расследованием наиболее серьезных уголовных дел с 1991 года, обычные суды были учреждены в 1994 году, заменив военные суды в рассмотрении гражданских дел. |
Modify the first sentence of paragraph 1, article 11 by replacing: "... within a period of one year..." by: "... within a period of 3 months...". |
Изменить первое предложение пункта 1 статьи 11, заменив слова"... в продолжение годичного срока..." словами"... в продолжение трехмесячного срока...". |
The representative of Pakistan orally revised the draft resolution, in its operative paragraph 7, by replacing "next session and at the following sessions" by "fourth session". |
Представитель Пакистана внес устное изменение в пункт 7 постановляющей части проекта резолюции, заменив слова "следующей сессии и последующих сессиях" словами "четвертой сессии". |
After paragraph 1 above, insert the paragraph preceding the table of provisions, replacing "the entry into force of the annexes to this Agreement" by "the date of the implementation of these Regulations". |
После вышеизложенного пункта 1 включить абзац, расположенный перед таблицей переходных положений, заменив при этом слова "приложений к настоящему Соглашению" словами "настоящих Правил". |
A proposal was made to simplify the second sentence of paragraph by replacing it with a sentence along the following lines: "For the purposes of these Rules, any person may be a witness or an expert witness". |
Было предложено упростить текст второго предложения пункта 1 бис, заменив его примерно следующей формулировкой: "Для целей настоящего Регламента любое лицо может являться свидетелем или свидетелем-экспертом". |
The CHAIRMAN suggested combining the two sentences into one by replacing the words "The Committee particularly welcomes..." by the words"... and, in particular, ...". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает объединить два предложения в одно, заменив слова "Комитет особенно приветствует..." словами"... "... и в частности...". |
At the same meeting, the Vice-President of the Council, Dalius Čekuolis, amended the text of the draft decision by replacing the year "2010"with the year "2011". |
На том же заседании заместитель Председателя Совета Далюс Чякуолис изменил текст проекта решения, заменив «2010 год» на «2011 год». |
At the same meeting, the Vice-Chairman of the Committee, Juraj Koudelka, orally corrected operative paragraph 11 by replacing it with the following text: |
На том же заседании заместитель Председателя Комитета Юрай Куделька внес устные исправления в пункт 11 постановляющей части, заменив его текст текстом следующего содержания: |
Paragraph 8 should be corrected by replacing, in the second line, the word "decision" with the word "resolution". |
В пункт 8 следует внести исправление, заменив во второй строчке слово "решения" на слово "резолюции". |
It is our belief that the Rwanda Tribunal, through its work, has made a significant contribution to the enrichment of international jurisprudence and the rejection of the culture of impunity by replacing it with the values of accountability and the rule of law. |
Мы считаем, что работа Трибунала по Руанде значительно обогатила международную юриспруденцию и внесла вклад в отказ от культуры безнаказанности, заменив ее ценностями подотчетности и верховенства права. |
The observer for Finland orally revised the draft resolution by replacing, in paragraph 2, the word "accede" by "to consider acceding, as a matter of priority" and the word "make" by "making". |
Наблюдатель от Финляндии внес в устной форме изменение в проект резолюции, заменив в пункте 2 слово "присоединиться" словами "рассмотреть в первоочередном порядке вопрос о присоединении". |
It is therefore suggested that the authorship and integrity requirement should be strengthened, in order to prevent repudiation of an electronic communication, by replacing paragraph 3 of article 9 with the following wording: |
Поэтому для исключения возможности аннулирования электронных сообщений предлагаем ужесточить требования в отношении их авторства и целостности, заменив текст пункта З статьи 9 следующим текстом: |
In highlighting the increasing need for investment in infrastructure, the Commission emphasized that the private sector and public-private partnerships would need to expand their role in infrastructure development, replacing traditional financing schemes, such as official development assistance. |
Подчеркивая необходимость увеличения объема инвестиций в инфраструктуру, Комиссия подчеркнула, что частный сектор и государственно-частные партнерства должны расширить свою роль в развитии инфраструктуры, заменив традиционные схемы финансирования, такие как официальная помощь в целях развития. |
The first sentence of the paragraph, furthermore, should be strengthened by replacing the word "should" with "must" and should be appended to the end of paragraph 15. |
Кроме того, необходимо усилить первое предложение пункта, заменив слово «следует» словом «должны», и поставить его в конец пункта 15. |
The Commission should simply amend the paragraph by replacing the word "unacceptable" with wording along the lines of "was not the right way forward" or "should be avoided". |
Комиссии следует ограничиться внесением поправки в этот пункт, заменив слова "является неприемлемым" фразой типа "не является правильным вариантом действий" или "следует избегать". |
(b) Amend the COE Manual, chapter 3, annex B, replacing paragraphs 26 and 27 with the following: |
Ь) внести в приложение В к главе З Руководства по ИПК изменение, заменив пункты 26 и 27 следующим текстом: |
The clear and peaceful exercise of Argentine sovereignty over the Malvinas Islands and their dependencies was interrupted by an act of belligerence carried out by British forces on 3 January 1833, expelling the Argentine authorities and population and replacing them by British subjects. |
Это четкое и мирное осуществление суверенитета над Мальвинскими островами и зависимыми от них территориями было прервано З января 1833 года в результате военных действий британских войск, которые изгнали аргентинское население и выдворили существовавшие там аргентинские власти, заменив их впоследствии британскими. |
Furthermore, Switzerland believes that the presumption that treaties remain in effect during armed conflict should be emphasized more explicitly in the title of the article itself by replacing the existing title with "Presumption of continuity". |
Более того, Швейцария полагает, что презумпцию, согласно которой договоры продолжают действовать во время вооруженного конфликта, следует более четко отразить в названии самой статьи, заменив существующее название новым - «Презумпция продолжения». |
Paragraph 7 should become paragraph 6 (c) and should be revised by replacing the word "would" with the word "could". |
Пункт 7 следует сделать пунктом 6(с) и изменить, заменив слово «будет» словом «может быть». |