The Council commended and promoted cooperation with subregional organizations, in particular the African Union, by resolution 2033 (2012), in which it encouraged the enhancement of the relationship. |
Совет в резолюции 2033 (2012) высоко оценил и приветствовал сотрудничество с субрегиональными организациями, призвав к расширению взаимодействия. |
In this regard, the cooperation of the Serbian authorities fully met expectations and the Office emphasizes the need to continue this collaborative working relationship in the next reporting period, under the newly elected President and Government of Serbia. |
В этом плане сотрудничество со стороны сербских властей полностью оправдало ожидания, и Канцелярия подчеркивает необходимость продолжения этого делового сотрудничества в следующем отчетном периоде под руководством вновь избранного президента и правительства Сербии. |
A closer cooperative relationship between budgetary management and financial accounting and reporting will facilitate a responsive and informed management of financial resources. |
Более тесное сотрудничество между сотрудниками, занимающимися бюджетным регулированием, и сотрудниками, занимающимися финансовым учетом и отчетностью, будет способствовать обеспечению оперативного и обоснованного управления финансовыми ресурсами. |
Those core functions include leadership and servicing of the governing bodies; regional directors and their core staff; South-South cooperation; keeping the environment under review; and the relationship of UNEP with major groups and stakeholders. |
К этим базовым функциям относятся лидерство и предоставление услуг руководящим органам; региональные директора и их основной персонал; сотрудничество по линии Юг-Юг; наблюдение за состоянием окружающей среды; и отношения между ЮНЕП и основными группами и заинтересованными сторонами. |
Another representative said that the logical way to resolve the relationship between the two treaty regimes was for them to cooperate, rather than for unilateral action to be taken under the ozone regime in amending the Montreal Protocol. |
Другой представитель заявил, что логичным путем решения вопроса о взаимоотношениях между режимами двух соглашений является сотрудничество, а не односторонние меры, принимаемые в рамках режима охраны озонового слоя при внесении поправок в Монреальский протокол. |
While the relationship between the United Nations and the African Union is multidimensional and multi-layered, institutional collaboration between the two Councils is pivotal for deploying effective peace operations. |
При всей многосторонности и многогранности отношений между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом институциональное сотрудничество между двумя советами имеет большое значение для проведения эффективных миротворческих операций. |
There is an intense co-operation with UNMIK to ensure that witnesses receive adequate protection and that threats to witnesses are being addressed promptly. This relationship, however, is not always without strain. |
С МООНК налажено активное сотрудничество, с тем чтобы обеспечить получение свидетелями надлежащей защиты и оперативное устранение угроз в их адрес, однако эти отношения не всегда складываются гладко. |
Instead of being seen as assistance the relationship should be seen as cooperation on the basis of the priorities indicated by the Chairperson of the African Union. |
Эту связь следует рассматривать не как оказание помощи, а как сотрудничество на основе приоритетных задач, указанных Председателем Африканского союза. |
Cooperation with regional organizations was another current issue of importance and his delegation recognized the advantages of maintaining a close relationship, in the maintenance of peace and security. |
Еще одним важным вопросом является в данный момент сотрудничество с региональными организациями, и делегация его страны признает целесообразность поддержания с ними тесных связей в целях сохранения мира и безопасности. |
Where cross-border cooperation is attempted, many local police and prosecutors get no further than achieving bilateral contacts and there are frequently problems in the internal interaction and relationship between national authorities. |
В тех случаях, когда предпринимаются попытки наладить трансграничное сотрудничество, многие сотрудники местных органов полиции и прокуратуры ограничиваются установлением двусторонних контактов, и зачастую возникают проблемы в процессе внутреннего взаимодействия и взаимоотношений между национальными органами. |
This led to a much closer working relationship between OAU and UNEP, particularly in the following four areas: |
В результате этого между ОАЕ и ЮНЕП сложилось значительно более тесное сотрудничество на рабочем уровне, в частности в следующих четырех областях: |
The relationship began in 1976, and almost a decade was spent in improving the skills of exporters and building up their credibility as efficient suppliers of quality merchandise. |
Это сотрудничество начало осуществляться в 1976 году, и потребовалось почти 10 лет, для того чтобы повысить квалификацию экспортеров и укрепить их репутацию как эффективных поставщиков качественных товаров. |
We look forward to receiving details on the identity and location of the various focal points and to developing a close working relationship with them in pursuit of our common objective. |
Мы надеемся на получение подробностей по идентификации и месторасположению этих центров и на тесное сотрудничество с ними в достижении наших общих целей. |
Lastly, it could lead to a broader consideration of the potentials inherent in regional organizations, whose cooperative relationship with the United Nations in conflict settlement is still poorly defined. |
Наконец, это могло бы обеспечить более широкий учет возможностей региональных организаций, сотрудничество которых с Организацией Объединенных Наций в деле урегулирования конфликтов по-прежнему недостаточно определено. |
Sometimes, within a region, a developed and a developing country may be neighbours, and a useful cooperative relationship can be established with a minimum of formalities. |
В рамках того или иного региона развитая и развивающаяся страны могут являться соседями, и весьма эффективное сотрудничество может быть налажено без каких-либо излишних формальностей. |
The Working Group on Contemporary Forms of Slavery and the Voluntary Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery have continued their close collaborative relationship. |
Рабочая группа по современным формам рабства и Целевой фонд добровольных взносов по современным формам рабства продолжили свое тесное сотрудничество. |
OCHA also greatly valued its relationship with the UNEP Post-Conflict and Disaster Management Branch and anticipated that through collaboration between it and the joint environment unit there would be a seamless response to emergencies and longer-term recovery and rehabilitation. |
УКГД также высоко ценит сотрудничество с отделением ЮНЕП по регулированию в постконфликтных ситуациях и в случаях стихийных бедствий и предполагает, что на основе сотрудничества между Управлением и совместной группой по окружающей среде будет обеспечиваться бесперебойное реагирование на чрезвычайные ситуации и будут проводиться долгосрочные мероприятия по восстановлению и реабилитации. |
The Representative continued to develop his close cooperative relationship with the Emergency Relief Coordinator and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and has one support staff member in OCHA offices in New York. |
Представитель Генерального секретаря продолжал укреплять тесное сотрудничество с Координатором чрезвычайной помощи и Управлением по координации гуманитарных вопросов, имея одного вспомогательного сотрудника в УКГВ в Нью-Йорке. |
Ms. JAVATE DE DIOS said that the Secretariat should make the most recent reports of other treaty bodies available to the pre-session working group, since that kind of information would strengthen the Committee's relationship and cooperation with other treaty bodies. |
Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДИОС говорит, что Секретариату следует представить предсессионной рабочей группе самые последние доклады других договорных органов, поскольку информация такого рода укрепит взаимоотношения и сотрудничество Комитета с другими договорными органами. |
Drawing on that experience, the Agency wishes now to expand its cooperation to justify the hopes placed upon it, by making its relationship with the United Nations an official one. |
На основе этого опыта Агентство хотело бы сейчас расширить свое сотрудничество с целью оправдания возложенных на него надежд, сделав свои отношения с Организацией Объединенных Наций официальными. |
In seeking this status for the Forum, its member States and Governments have made clear their desire to strengthen the Forum's relationship with the United Nations and to intensify cooperation in areas which are of particular interest to the South Pacific region. |
Добиваясь для Форума этого статуса, его государства-члены и правительства четко продемонстрировали свое стремление укреплять взаимодействие между Форумом и Организацией Объединенных Наций и активизировать сотрудничество в тех областях, которые представляют особый интерес для южнотихоокеанского региона. |
Clearly, voluntary cooperation by States was the best way of ensuring a good relationship between States and the Court, but it was essential there should be a legal obligation to cooperate. |
Ясно, что добровольное сотрудничество государств является наилучшим способом обеспечения хороших отношений между государствами и Судом, но важно, чтобы имело место правовое обязательство сотрудничать. |
As part of its ongoing relationship with OIC, ECA continued its cooperation during 1995-1996 with the Islamic Foundation for Science, Technology and Development (IFSTAD), a subsidiary organ and specialized agency of OIC. |
В рамках своих существующих в настоящее время отношений с ОИК ЭКА продолжила в 1995-1996 годах свое сотрудничество с Исламским фондом для науки, техники и развития (ИФСТАД), который является одним из вспомогательных органов и специализированных учреждений ОИК. |
To that end we... seek to engage Spain in a process of a dialogue, to enhance cooperation and to improve the traditionally hostile relationship between the Government of Spain and Gibraltar. |
С этой целью мы... стремимся вовлечь Испанию в процесс диалога, активизировать сотрудничество и улучшить традиционно враждебные отношения между правительством Испании и Гибралтаром. |
This is the context for the cooperation between the United Nations and the Agency, whose relationship must necessarily be reflected in the day-to-day life of both institutions. |
Это тот контекст, в котором осуществляется сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Агентством, и их взаимодействие обязательно должно отражаться в повседневной жизни обоих учреждений. |