The relationship between the Centre and ECCAS, which is formalized in a memorandum of understanding is currently being strengthened by the preparation of a joint child-trafficking conference aimed at giving more visibility to the issue, enhancing cooperation among States and developing effective joint programmes. |
Укрепляются отношения между Центром и ЭСЦАГ, официально закрепленные в меморандуме о взаимопонимании, чему способствует подготовка совместной конференции по проблеме торговли детьми, которая призвана привлечь внимание к этой проблеме, улучшить сотрудничество между государствами и способствовать разработке действенных совместных программ. |
They include, first, the cooperation of entities with different legal status throughout the United Nations system; secondly, the issue of the governance architecture for such a system; and, thirdly, the relationship between Member States and secretariats of the different organizations. |
Они включают в себя, во-первых, сотрудничество подразделений с различным правовым статусом в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, во-вторых, проблему механизма управления такой системой и, в-третьих, связь между государствами-членами и секретариатами различных организаций. |
Cooperation between the United Nations and the African Union should be strengthened in the areas of peace and development; however, the Advisory Committee's proposal to rationalize the Organization's current support structure for the African Union could have a negative impact on the relationship. |
Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом должно быть укреплено в сфере обеспечения мира и развития, однако предложение Консультативного комитета рационализировать нынешнюю структуру оказания помощи Африканскому союзу со стороны Организации Объединенных Наций может негативно сказаться на таком сотрудничестве. |
The importance of the relationship among treaty bodies, national human rights institutions and NGOs was emphasized, and the ongoing close cooperation enjoyed by a number of committees in this regard was described. |
Была подчеркнута важность налаживания отношений между договорными органами, национальными правозащитными учреждениями и НПО, и в этой связи было охарактеризовано текущее тесное сотрудничество между рядом комитетов. |
In 2010, it signed a partnership framework agreement with the Government of Brazil while a memorandum of understanding was signed with the Government of China, both aimed at deepening the relationship between UNDP and these countries, with a focus on South-South cooperation. |
В 2010 году она подписала рамочное соглашение о партнерстве с правительством Бразилии, а с правительством Китая был подписан меморандум о договоренности; оба эти документа нацелены на углубление взаимоотношений между ПРООН и этими странами с особым упором на сотрудничество Юг-Юг. |
Since then, Algeria has submitted its reports in accordance with its international commitments and maintained and developed a cooperative relationship with all the international mechanisms for the promotion and protection of human rights. |
С тех пор Алжир представляет свои доклады в соответствии с принятыми им международными обязательствами и поддерживает и развивает широкое сотрудничество со всеми международными механизмами поощрения и защиты прав человека. |
At the briefing, the triangular relationship was appraised between the Secretariat, the Security Council and troop-contributing countries and police-contributing countries, as were the consultations with the troop-contributing countries in 2011. |
В ходе брифинга были проанализированы трехстороннее сотрудничество между Секретариатом, Советом Безопасности и странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, и консультации, проведенные со странами, предоставляющими войска, в 2011 году. |
In recent times there has been increased cooperation and coordination between the Permanent Forum, the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples and the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples, and the unique nature of each of the three mandates has influenced this relationship. |
В последнее время отмечается все более тесное сотрудничество и координация деятельности между Постоянным форумом, Специальным докладчиком по вопросу о правах коренных народов и Экспертным механизмом по правам коренных народов, и уникальный характер каждого из трех мандатов оказал свое влияние на развитие этих отношений. |
Cooperation with the United Nations is a central element in the resolution, and we hope that the close working relationship between the Kimberly Process and relevant bodies of the United Nations on this issue will continue over the course of the coming year. |
Сотрудничество с Организацией Объединенных Наций - это один из основных элементов резолюции, и мы надеемся, что в предстоящем году будут продолжаться тесные рабочие контакты между Кимберлийским процессом и соответствующими органами Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
Overcoming this obstacle requires emphasis on partnerships for capacity-building between local government and partners, including city-to-city cooperation and a strong relationship between local government and civil society organizations in such areas as infrastructure development shelter and other services. |
Чтобы преодолеть это, необходимо делать упор на партнерские связи в целях наращивания потенциала между местными органами самоуправления и партнерами, включая сотрудничество между городами и прочные взаимосвязи между органами местного самоуправления и организациями гражданского общества в таких областях, как развитие инфраструктуры, жилье и прочие услуги. |
We are confident that our relationship with Argentina will develop and believe that cooperation with Argentina on matters of mutual interest will enable us to manage our differences, whilst assisting in the development of confidence and trust in the South Atlantic. |
Мы уверены в том, что наши отношения с Аргентиной будут развиваться и впредь, и полагаем, что сотрудничество с Аргентиной по вопросам, представляющим взаимный интерес, позволит нам регулировать наши разногласия, одновременно содействуя укреплению доверия в южной части Атлантики. |
The purposes of the United Nations and of the ICC are mutually reinforcing, and close cooperation between the United Nations and the ICC should now proceed, on the basis of the relationship agreement that entered into force on 3 October 2004. |
Цели Организации Объединенных Наций и МУС взаимно дополняют друг друга, и сейчас необходимо, чтобы тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МУС продолжалось на основе соглашения о взаимоотношениях, вступившего в силу З октября 2004 года. |
In that regard, my delegation deems it essential to strengthen the relationship and cooperation between the three Committees and the Human Rights Council, the High Commissioner for Human Rights and the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism. |
В этой связи моя делегация считает крайне важным укреплять взаимоотношения и сотрудничество между тремя комитетами и Советом по правам человека, Верховным комиссаром по правам человека и Специальным докладчиком по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом. |
International cooperation, including UNIDO programmes, will have to meet those challenges by adjusting its priorities, programmes and delivery systems and by strengthening its relationship with broader socio-economic goals. |
Международное сотрудничество, включая программы ЮНИДО, должно быть направлено на решение этих проблем путем внесения изменений в его приоритеты, программы и системы оказания помощи, а также путем их более четкой увязки с широкими социально- |
Welcomes the measures taken by the secretariats of the United Nations Conference on Trade and Development and the World Trade Organization and invites them to continue to develop their working relationship, mutual cooperation and complementarity; |
с удовлетворением отмечает меры, принятые секретариатами Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Всемирной торговой организации, и предлагает им продолжать развивать свои рабочие контакты, взаимное сотрудничество и взаимодополняемость; |
It was widely recognized that the question of cooperation between States and the court was intrinsically linked with that of the relationship between the provisions of the statute and their implementation under national law, and the nature and extent of obligations of States to guarantee such cooperation. |
По общему мнению, вопрос о сотрудничестве между государствами и судом неразрывно связан с вопросом о взаимосвязи между приложениями устава и их применением в соответствии с национальным правом, а также с характером и степенью обязательств государств обеспечивать такое сотрудничество. |
The cooperation between the Russian Federation and EU was guided by a high-level group established at a summit in 2001 to develop a concept for a closer economic relationship between the Russian Federation and EU, based on the wider goal of bringing them closer together. |
Сотрудничество между Российской Федерацией и ЕС направлялось группой высокого уровня, созданной на встрече на высшем уровне в 2001 году для разработки концепции более тесных экономических связей между Российской Федерацией и ЕС с целью решения более широкой задачи их дальнейшего сближения. |
The Working Group recommends continued and improved cooperation between the Working Group on Minorities and the African Commission on Human and Peoples' Rights, including the undertaking of a joint study on the relationship between minorities and indigenous populations as it pertains to the African region. |
Рабочая группа рекомендует продолжать и совершенствовать сотрудничество между Рабочей группой по меньшинствам и Африканской комиссией по правам человека и народов, включая проведение совместного исследования о взаимосвязи между меньшинствами и коренными народами применительно к африканскому региону. |
We also hope that a more strategic relationship between the AU Peace and Security Council and the United Nations Security Council, on the one hand, and between the United Nations Secretariat and the AU Commission on the other, will eventually emerge. |
Надеемся мы также и на то, что в отношениях между Советом мира и безопасности АС и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, с одной стороны, и между Секретариатом Организации Объединенных Наций и Комиссией АС, с другой, в конечном итоге сложится более активное стратегическое сотрудничество. |
Austria therefore welcomes the excellent cooperation between the Preparatory Commission for the CTBTO under its Executive Secretary, Ambassador Hoffmann, and the United Nations, cooperation which, as we know, was established by last year's relationship agreement between the Preparatory Commission and the United Nations. |
Поэтому Австрия приветствует замечательное сотрудничество Подготовительной комиссии ОДВЗЯИ под руководством ее секретаря-исполнителя посла Хоффманна с Организацией Объединенных Наций - сотрудничество, в основе которого, как нам известно, лежит заключенное в прошлом году соглашение о взаимоотношениях между Подготовительной комиссией и Организацией Объединенных Наций. |
(a) Working in conjunction with the responsible authorities and taking into account environmental aspects and their relationship with the population when designing development programmes and other activities by using natural resources and achieving the necessary balance through measures to: |
а) сотрудничество с компетентными органами и учет экологических аспектов, а также их связь с населением при разработке программ развития и осуществлении других мероприятий посредством использования природных ресурсов и установления необходимого баланса с помощью таких мер, как: |
The Committee on the Rights of the Child drew attention to its close working relationship with UNICEF and its good cooperation with UNHCR and ILO, and expressed the hope that fruitful cooperation with the World Bank could be developed in due course. |
Комитет по правам ребенка обратил внимание на свои тесные рабочие взаимоотношения с ЮНИСЕФ и свое активное сотрудничество с УВКБ и МОТ, а также выразил надежду на то, что со временем может быть налажено плодотворное сотрудничество со Всемирным банком. |
Regarding its relationship with the private sector, the Working Party recognised that it already cooperated with the private sector through representative organizations such as the IRU and the Council of Bureaux and that such organizations made an important contribution to its work. |
Что касается отношений с частным сектором, то, как отметила Рабочая группа, она уже осуществляет сотрудничество с частным сектором через такие представительные организации, как МСАТ и Совет страховых бюро, и что такие организации внесли значительный вклад в ее деятельность. |
The focal point should establish a relationship of close cooperation with the programmes existing in the region, in particular the Belgrade regional centre, the office of the South-East Europe Cooperation Initiative in Bucharest, the Stability Pact for South-Eastern Europe and OSCE. |
Координатор должен будет наладить тесное сотрудничество с программами, осуществляемыми в регионе, в частности с региональным центром в Белграде и отделением Инициативы по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе (ИСЮВЕ) в Бухаресте, а также с Пактом стабильности для Юго-Восточной Европы и ОБСЕ. |
The strengthened relationship between the United Nations and the African Union is manifest in the increasingly close cooperation between the United Nations Secretariat and the African Union Commission in the area of peace and security. |
Свидетельством более прочных отношений между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом является все более тесное сотрудничество между Секретариатом Организации Объединенных Наций и Комиссией Африканского союза в вопросах мира и безопасности. |