Delegations reaffirmed the strong relationship between the General Assembly, the Economic and Social Council, and the Executive Board, and the accountability among them. |
Делегации вновь констатировали тесное сотрудничество между Генеральной Ассамблеей, Экономическим и Социальным Советом и Исполнительным советом и отметили их подотчетность друг перед другом. |
It has continued to develop its long-standing relationship with the International Coordinating Committee by means of providing secretariat support to both the Committee itself and its Subcommittee on Accreditation. |
Управление продолжает развивать свое долговременное сотрудничество с Международным координационным комитетом, оказывая поддержку в качестве секретариата как самому Комитету, так и его Подкомитету по аккредитации. |
On India's part, we have together with our African partners, transformed our age-old and special engagement into an enduring and multidimensional relationship. |
Со своей стороны, Индия трансформировала свои многолетние и особые отношения, которые сложились у нас с африканскими партнерами, в прочное и многогранное сотрудничество. |
Another speaker, representing a large group, asked the Department to continue to strengthen its relationship with radio stations and the local journalists of Member States. |
Другой оратор, выступая от имени большой группы стран, обратился к Департаменту с просьбой продолжать укреплять его сотрудничество с радиостанциями и местными журналистами в государствах-членах. |
While the first article of the Rome Statute establishes the ICC, the second requires it to be brought into relationship with the United Nations. |
В то время как первая статья Римского статута учреждает МУС, вторая предусматривает его сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
Practical cooperation between unarmed soldiers and screened police officers in providing assistance for community reintegration of internally displaced persons in Dili was an initial public demonstration of such a working relationship. |
Практическое сотрудничество между невооруженными военнослужащими и прошедшими проверку полицейскими в деле оказания помощи в реинтеграции внутренне перемещенных лиц в жизнь общества в Дили стало первым публичным проведением такого рода рабочих отношений. |
There is no doubt that the relationship between the two organizations is becoming more diversified as far as joint cooperation is concerned. |
Нет никаких сомнений в том, что отношения между двумя организациями носят все более диверсифицированный характер, равно как и сотрудничество между ними. |
While maintaining close cooperation with different parts of the organization, IRC will pursue a privileged relationship with the members of the Programme Group, of which it is a member. |
Поддерживая тесное сотрудничество с различными подразделениями организации, ИЦИ будет поддерживать особые отношения с членами Программной группы, членом которой он является. |
Cooperation among the United States, the European Union, Russia and the countries of the Caucasus must become the litmus test for this new relationship. |
Сотрудничество между Соединенными Штатами, Европейским союзом, Россией и государствами Кавказа должно стать пробным камнем для новых отношений подобного рода. |
Such dialogue and practical cooperation have the potential to increase mutual understanding on the nature, causes and impacts of international migration and its relationship to development. |
Такой диалог и практическое сотрудничество вполне способны углубить взаимопонимание природы, причин и последствий международной миграции и ее взаимосвязи с развитием. |
Thirdly, the Security Council must reconsider and further strengthen its relationship with the General Assembly. Fourthly, there must be greater cooperation with regional and subregional organizations in the area of preventive diplomacy. |
В-третьих, Совет Безопасности должен пересмотреть и еще больше укрепить свои отношения с Генеральной Ассамблеей. В-четвертых, необходимо расширять сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями в сфере превентивной дипломатии. |
We hope that the review will help to break any such circle and open the way towards a more forthcoming and interactive relationship. |
Мы надеемся, что настоящий обзор поможет разорвать этот замкнутый круг и откроет путь к налаживанию таких отношений, которые в большей степени будут ориентированы на сотрудничество и взаимодействие. |
The Aarhus Convention and CBD secretariats had established a strong collaborative relationship in recent years, undertaking a number of successful joint activities at the international level. |
Секретариаты Орхусской конвенции и КБР в последние годы наладили тесное сотрудничество в своих отношениях и провели ряд успешных совместных мероприятий на международном уровне. |
As part of this effort, a stronger relationship has been forged with the National Directorate of Planning and Coordination of External Assistance (NDPEAC). |
В результате этих усилий УПМР удалось укрепить сотрудничество с Национальным управлением по планированию и координации внешней помощи (НУПКВП). |
In parallel, a relationship of trust and cooperation has been established with the International Contact Group on Guinea, whose mission is to accompany this process of transition. |
Одновременно были установлены доверительные отношения и налажено сотрудничество с Международной контактной группой по Гвинее, задача которой заключается в сопровождении этого процесса перехода. |
Pursuant to its terms of reference, the Committee has met with the United Nations Board of Auditors in private sessions at its face-to-face meetings in New York and initiated a relationship to routinely share relevant information and to ensure overall audit coverage for UN-Women. |
В соответствии со своим кругом полномочий Комитет проводит закрытые заседания с Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций в ходе своих совещаний в режиме открытого диалога в Нью-Йорке и установил сотрудничество для регулярного обмена соответствующей информацией и обеспечения проведения общей ревизии деятельности Структуры «ООН-женщины». |
Since 1972, when diplomatic relations were established, the Government of the Republic of Trinidad and Tobago has maintained a multifaceted relationship with the Republic of Cuba, an important dimension of which is trade and economic in nature. |
Со времени установления дипломатических отношений в 1972 году правительство Республики Тринидад и Тобаго поддерживает с Республикой Куба многогранное сотрудничество, одним из важных аспектов которого является торговля и экономическая деятельность. |
The Commission, which has offered to assist other CARICOM member States that have not yet established a national agency, has reported a fruitful working relationship with the United States Federal Trade Commission, sharing information on specific cases. |
Комиссия предложила свою помощь другим государствам - членам КАРИКОМ, которые еще не создали национальный орган, и поддерживает плодотворное сотрудничество с Федеральной торговой комиссией Соединенных Штатов, обмениваясь информацией по конкретным делам. |
For instance, the competition authority of Armenia (SCPEC) has developed over time a fruitful cooperative relationship with the Treasury's public procurement, including the formation of a joint SCPEC/Treasury working group on procurement policy. |
Так, например, антимонопольный орган Армении наладил плодотворное сотрудничество с закупочной организацией Казначейства, в том числе сформировал вместе с ней объединенную рабочую группу по политике в области государственных закупок. |
I want to assure the Council that the Tribunal is continuing the capacity-building relationship with Rwanda, to the extent that our trust fund allows us to. |
Я хочу заверить Совет, что Трибунал продолжает сотрудничество с Руандой по укреплению ее потенциала в той мере, в какой нам позволяет это наш целевой фонд. |
However, their former relationship with NWG placed them at risk of bankruptcy, and they were advised to leave the UK by no later than 6 April 1979, for a minimum of one year. |
Тем не менее, сотрудничество с NWG поставило группу на грань банкротства, и адвокаты посоветовали им покинуть Великобританию не позднее, чем 6 апреля 1979 года, минимум на один год. |
During the coming year CEFACT hoped to further enlarge its relationship with WTO, as well as with the other regional commissions, in particular, the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC). |
В предстоящем году СЕФАКТ надеется расширить свое сотрудничество с ВТО, а также с другими региональными комиссиями, в частности с Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК). |
Furthermore, we look forward to the African Union concluding a relationship agreement with the International Criminal Court to enable better cooperation between the two bodies. |
Кроме того, мы надеемся, что Африканский союз заключит соглашение о взаимоотношениях с Международным уголовным судом, что позволит улучшить сотрудничество между этими двумя органами. |
That growing cooperation clearly highlights the nature of the organic relationship between strengthening the principles of democracy, ensuring good governance at the national and international levels and broadening the basis for parliamentary participation in the multilateral international sphere. |
Такое активизирующееся сотрудничество явно отражает органичную взаимосвязь между принципами демократии, обеспечения благого управления на национальном и международном уровнях и расширением основы участия парламентариев в многосторонней международной сфере. |
Japan welcomes the further development of such practices and of the relationship with the Peacebuilding Commission into a more concrete and substantial collaboration to support the work of the Council. |
Япония приветствует дальнейшее развитие подобной практики и взаимоотношений с Комиссией по миростроительству и их преобразование в более конкретное и значимое сотрудничество, направленное на поддержку деятельности Совета. |