This relationship seems to be of mutual benefit to the pan-European process and to ECE/FAO. |
Это сотрудничество выгодно как Общеевропейскому процессу, так и ЕЭК/ФАО. |
I'm sure we can look forward to a long and prosperous relationship. |
Уверен, у нас будет с вами перспективное сотрудничество. |
This relationship can be intensified through an in depth talk to our quality controller. |
Доверительное сотрудничество становится прочнее во время личного общения с нашим специалистом по качеству. |
The relationship between the two organizations therefore had the potential to deliver substantial benefits to developing countries. |
В связи с этим сотрудничество между обоими учрежде-ниями может в принципе оказаться весьма полезным для развивающихся стран. |
American participation in resolving the Cyprus conflict would ensure that the relationship remains on a sound footing. |
Американское участие в разрешении кипрского конфликта гарантировало бы, что сотрудничество и дальше будет осуществляться на основе разумного подхода. |
The relationship between parental attitudes and a child's self-concept is crucial during the preschool years. |
Сотрудничество и поддержка в освоении системы научных понятий и осуществлении самостоятельной учебной деятельности является особенностью детско-родительских отношений в младшем школьном возрасте. |
They had a history of business with Hill International in other East European countries, and continued this relationship once we opened the Russian office. |
Первыми нашими клиентами были довольно крупные фирмы - "Кока-Кола", "Минолта", "Бош", "Юнилевер", которые до прихода в Россию обслуживались в компании "Hill International" в других странах Восточной Европы. Они продолжили сотрудничество и в России. |
Therefore, cooperation among States and the cooperation that should develop between the Court and the United Nations under the Relationship Agreement signed between them are of the utmost importance. |
Поэтому особую важность приобретает сотрудничество между государствами и между Судом и Организацией Объединенных Наций, которое должно развиваться в соответствии с подписанным между ними Соглашением о взаимоотношениях. |
Since the conclusion of the Relationship Agreement on 4 October 2004, the Court and the United Nations have steadily developed their mutual cooperation while respecting the independence and judicial nature of the Court. |
После заключения 4 октября 2004 года Соглашения о взаимоотношениях Суд и Организация Объединенных Наций неизменно развивали взаимное сотрудничество при уважении независимости и судебного характера Суда. |
Cooperation between the two bodies would clearly be fostered by the Relationship Agreement, which would, in addition, give the Court access to the vital support of the United Nations. |
Сотрудничество между этими двумя органами должно значительно активизироваться в результате заключения Соглашения о взаимоотношениях между ними, которое, в частности, открывает Суду доступ к получению существенной помощи со стороны Организации Объединенных Наций. |
The signing on 14 March 1997 of the Agreement concerning the Relationship between the United Nations and the International Seabed Authority is a sign of the Authority's willingness to strengthen its cooperation with the United Nations and its Member States. |
Подписание 14 марта 1997 года Соглашения о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Международным органом по морскому дну является свидетельством воли этого Органа укреплять сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и ее государствами-членами. |
Relationship to the biennial programme plan for the period 2014-2015: programme 13, subprogrammes 5, justice, and 8, technical cooperation and field support |
Связь с двухгодичным планом по программам на период 2014 - 2015 годов: программа 13, подпрограммы 5 «Правосудие» и 8 «Техническое сотрудничество и поддержка деятельности на местах» |
ARTICLE III (3) AND IV, PREAMBULAR PARAGRAPHS 6 AND 7, ESPECIALLY IN THEIR RELATIONSHIP TO ARTICLE III (1), (2) AND (4) AND PREAMBULAR PARAGRAPHS 4 AND 5: CO-OPERATION IN THE PEACEFUL USES OF NUCLEAR ENERGY |
СТАТЬЯ III (3) И IV, ШЕСТОЙ И СЕДЬМОЙ ПУНКТЫ ПРЕАМБУЛЫ, ОСОБЕННО В ИХ ВЗАИМОСВЯЗИ СО СТАТЬЕЙ III (1), (2) И (4) И ПУНКТАМИ ЧЕТВЕРТЫМ И ПЯТЫМ ПРЕАМБУЛЫ: СОТРУДНИЧЕСТВО В ИСПОЛЬЗОВАНИИ ЯДЕРНОЙ ЭНЕРГИИ В МИРНЫХ ЦЕЛЯХ |
By reaffirming the US-Japan security relationship in the Clinton-Hashimoto declaration of 1996, the US helped structure a favorable regional balance. |
Восстановив в декларации Клинтона-Хашимото сотрудничество между Японией и США в области безопасности, США помогли создать столь необходимый региональный баланс. Одновременно оказав Китаю помощь по вступлению во Всемирную торговую организацию и в другие организации, мы создали предпосылки для дружественных отношений. |
Relationship Management Section primarily establishes cooperative relationship with stakeholders and map out the AML/CFT capacity building programme. |
1.2 Отдел управленческих связей главным образом налаживает сотрудничество с акционерами и определяет программу создания потенциала по борьбе с отмыванием денег/финансированием терроризма. |
No, for Gianopolous Limited Holdings to expand their relationship with us. |
Нет, чтобы Гианаполис ЛТД расширили сотрудничество с моей фирмой. |
CHILDHOPE continues its relationship with WHO in the area of street children and human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) education and prevention. |
Фонд продолжает сотрудничество с ВОЗ в такой области, как беспризорные дети и просветительская работа по профилактике распространения ВИЧ/СПИДа. |
The new relationship bore fruit, and between February 1971 and October 1973 Assad met several times with Soviet leader Leonid Brezhnev. |
Сотрудничество оказалось плодотворным: в феврале 1971 - октябре 1973 годов Асад несколько раз встречался с Л. И. Брежневым. |
Furthermore, Swiss thought the relationship was one-sided, where British Airways sapped out the benefits of the airline, but they would get no return. |
Кроме того, SWISS полагала, что сотрудничество с британцами будет развиваться в одностороннем порядке - British Airways получит прибыльные рейсы швейцарцев, ничего не дав им взамен. |
We have a vibrant economic relationship with the region, which has one of our largest foreign investment projects and bilateral trade exceeding $1 billion. |
Между Индией и странами этого региона динамично развивается экономическое сотрудничество и в рамках этого сотрудничества осуществляется наибольшее число проектов в области иностранных инвестиций и двусторонней торговли на общую сумму, которая превышает 1 млрд. долл. США. |
Because the situation is so serious we've decided on a truce for the rest of the election campaign where we'll concentrate on a loyal, broad and responsible working relationship. |
В связи со всем этим мы решили забыть о разногласиях до конца выборов и бросим все силы на честное, полноценное сотрудничество. |
There is also a long-standing relationship with the faculty of law of the University of Suriname, whereby advanced law students are contracted for an internship with this Unit. |
Существует также долгосрочное сотрудничество с юридическим факультетом Университета Суринама, в рамках которого на стажировку в группу приходят правовики-аспиранты. |
Since 2003, the Government has extended an open invitation to the special procedures mandate holders of the Human Rights Council, arranged a number of visits and developed an ongoing relationship with those mechanisms. |
С 2003 года страна направляет открытые приглашения различным специальным процедурам Совета по правам человека, ей удалось договориться о ряде визитов и установить постоянное сотрудничество с указанными механизмами. |
In 2006 it established a scientific relationship with the University of Teheran and has from 2000 scientific relationship with The Shanxy Medical University, Shanxy, China. |
В 2006 году он наладил научное сотрудничество с Тегеранским университетом, а с 2000 года поддерживает научное сотрудничество с Шанцзийским медицинским университетом, Шанцзи, Китай. |
With regard to the working relationship with UNDP and the UNIDO Desks, operational guidelines were being developed to help ensure smooth cooperation. |
Что касается рабочих отношений с ПРООН и бюро ЮНИДО, то в настоящее время разрабатывается опе-ративное руководство, призванное обеспечить скоор-динированное сотрудничество. |