In general, the meeting was supportive of the development of guidelines for responsible agricultural investment for sustainable development, including further related work by UNCTAD and other United Nations agencies in line with General Assembly resolution 64/192. |
В целом участники заседания поддержали разработку принципов ответственного инвестирования в сельском хозяйстве в целях обеспечения устойчивого развития, в том числе на основе дальнейшей работы ЮНКТАД и других учреждений Организации Объединенных Наций в данной сфере в соответствии с резолюцией 64/192 Генеральной Ассамблеи. |
In the area of corporate environmental and social reporting, a report on dealing with climate change related disclosure by TNCs was discussed, and a case study presented. |
В сфере корпоративной природоохранной и социальной отчетности прошло обсуждение доклада о раскрытии ТНК информации, связанной с изменением климата, и было представлено одно тематическое исследование. |
Eliminating such biases and ensuring that women have equal access to and participate equally in science and technology therefore requires the addressing of gender discrimination in households, education, employment and related national policies. |
Таким образом, устранение подобных предрассудков и обеспечение равного доступа и участия женщин в научно-технической сфере требует ликвидации гендерной дискриминации на уровне домохозяйств, а также в национальной политике в сфере образования, занятости и смежных областях. |
The health-care related responsibilities reserved for central government include national health policy matters and the management of teaching hospitals and hospitals established for special purposes. |
К зарезервированным за центральным правительством обязанностям в сфере здравоохранения относятся вопросы национальной политики в сфере здравоохранения, управление клиниками при медицинских вузах и специализированными больницами. |
Also related, rule of law improvements are still needed if the Government and Ministry of Justice in particular are to provide the Afghan people with a relevant dispute resolution system. |
Кроме того, необходимо добиться улучшений в правовой сфере, если правительство, и в частности министерство юстиции, желает создать для афганского народа приемлемую систему урегулирования споров. |
There is evidence from trade related technical assistance that legislative implementation is not always followed by practical implementation of the system, but that principles of the European conformity assessment merely exist on paper in new member countries integrating with the EU. |
Опыт в сфере технической помощи в торговле указывает на то, что внедрение законодательных инициатив не всегда сопровождается реализацией таких механизмов на практике и что среди новых государств-членов, интегрирующихся в Европейский союз, принципы европейской оценки соответствия существуют лишь на бумаге. |
The Central Supervisory and Auditing Unit of the Ministry is responsible for the conduct of all inspections as to the accuracy of pensions and benefits granted and for the related monitoring. |
На Главное контрольно-ревизионное управление Минфина возложено осуществление сплошных проверок правильности начисления назначенных пенсий и пособий и мониторинга в данной сфере. |
Cuba pays due attention and attaches due importance to the training of members of its police forces, not only in the protection of human rights but also in a broad range of related and connected issues. |
На Кубе особое внимание уделяется вопросам подготовки и обучения сотрудников полицейских служб не только в вопросах защиты прав человека, но и в более широкой сфере связанных с ними проблем и трудностей. |
The Commission had retained the expression "sufficient link" because it left room for further clarification from future practice, also considering that the guideline related more to the progressive development of international law than to its codification. |
Комиссия сохранила оборот "достаточная связь", поскольку он оставляет место для внесения дальнейших уточнений в зависимости от будущей практики, а также принимая во внимание, что данное руководящее положение в большей степени относится к сфере прогрессивного развития международного права, нежели к его кодификации. |
It also noted that the Public Emergency Regulation 2009 had been broadly questioned regarding its compatibility with international human rights standards, which require states of emergency and related measures to be limited in time and scope. |
Она также отметила, что Постановление 2009 года о чрезвычайном положении во многом ставится под сомнение на предмет его совместимости с международными правозащитными стандартами, согласно которым чрезвычайное положение и связанные с ним меры должны быть ограниченными по времени и сфере своего охвата. |
In his message, the Secretary-General emphasized that the Congress provided an opportunity to gain a better understanding of the state of crime worldwide and the necessary criminal justice responses to address related challenges. |
В своем послании Генеральный секретарь подчеркнул, что Конгресс дает возможность достичь более глубокого понимания положения в области преступности во всем мире и тех ответных мер, которые необходимо принять в сфере уголовного правосудия для преодоления связанных с этим вызовов. |
While rapid advances in the life sciences and related disciplines offered great promise for health, the economy and the environment, there was a growing recognition that those advances also carried potential risks. |
Стремительный прогресс в сфере наук о жизни и связанных с ними дисциплин открывает широкие перспективы в области здравоохранения, экономики и охраны окружающей среды, однако все более широкое признание получают потенциальные риски, которые также несет с собой этот прогресс. |
In light of swift scientific and technological developments in life sciences, there is a need to strengthen the international cooperation among States Parties in order to help all States benefitting from biotechnology, genetic engineering, microbiology and other related areas. |
В свете стремительного научно-технологического прогресса в сфере наук о жизни имеется потребность в укреплении международного сотрудничества среди государств-участников в интересах оказания помощи всем государствам в деле использования достижений в области биотехнологии, генной инженерии, микробиологии и в других смежных областях. |
The Russian Federation was ready to foster constructive collaboration with a broad range of partners on the full and timely implementation of the outcomes of the major United Nations conferences and summits in the economic, social and related areas. |
Российская Федерация готова к налаживанию конструктивного взаимодействия с широким кругом партнеров в рамках усилий по обеспечению полного и своевременного осуществления решений крупных конференций и саммитов Организации Объединенных Наций в экономической и социальной сфере и в смежных областях. |
It provides the media and other organisations with access to thousands of women, at various stages in their SET careers who have registered their details and can be approached for promotional and work related opportunities. |
Она предоставляет средствам массовой информации и другим организациям возможность связаться с тысячами женщин, находящихся на различных этапах их карьеры в сфере НТТ, которые представили свои данные и к которым можно обратиться по вопросам, касающимся продвижения по службе или выполняемой работы. |
The incumbent of the proposed P-4 post would focus on providing his or her support to DPKO and related entities on achieving process improvements and institutionalizing a process excellence function, which will build the Organization's process management capacity. |
Сотрудник на предлагаемой должности С4 будет отвечать за оказание поддержки ДОПМ и связанным с ним структурам в области оптимизации и совершенствования процессов, что позволит укрепить потенциал Организации в сфере управления процессами. |
The Special Representative is embarking on a process to elaborate a set of guiding principles on the scope and content of the corporate responsibility to respect human rights, including due diligence requirements and the related accountability measures. |
Специальный представитель начал процесс разработки свода руководящих принципов о сфере действия и содержании обязанности корпораций уважать права человека, включая обязательное соблюдение принципа должной осмотрительности и соответствующие меры по обеспечению подотчетности. |
There is a notable achievement in the production sphere where women constituted 44.6% of craft and related works and 48.6% of elementary workers (other than agriculture), which shows that they are improving. |
Заметные успехи достигнуты и в производственной сфере, где женщины составляют 44,6% ремесленников и 48,6% работников низкой квалификации (помимо сельского хозяйства), что свидетельствует об улучшении показателей в этой сфере. |
Such a path was the focus of the World Economic and Social Survey 2009 and of the Department's related policy briefs, which were designed to assist Member States in reaching agreement at the Copenhagen Climate Change Conference in December. |
Рассмотрению деятельности в этой сфере посвящен "Обзор мирового экономического и социального положения, 2009 год" и соответствующие аналитические записки Департамента, подготовленные для оказания содействия государствам-членам в достижении согласия на конференции об изменении климата, которая состоится в декабре в Копенгагене. |
Using the human rights principles of equality, non-discrimination and participation as a framework for analysis, the report discusses the impact of foreign debt and related policy conditionalities on the realization of women's rights, in particular their economic, social and cultural rights. |
В настоящем докладе в качестве основы для анализа используются принятые в сфере прав человека принципы равенства, недискриминации и участия и рассматривается воздействие внешней задолженности и предписываемых в этой связи условий на реализацию женщинами своих прав, в первую очередь экономических, социальных и культурных прав. |
In the second sentence, delete the phrase "in regard to related opportunities for decent green employment", and revise the sentence to read: |
Во втором предложении опустить фразу «в плане обеспечения соответствующих возможностей для достойной занятости в сфере «зеленой» экономики» и переформулировать предложение следующим образом: |
In a related area, the International Trade Centre supported the integration of the business sector into the trade policy-making process and enhanced the capacity of trade support institutions to assist small and medium-sized export enterprises. |
В одной из смежных областей Центр ЮНКТАД/ВТО по международной торговле оказал поддержку в вовлечении предпринимательского сектора в процесс разработки политики в сфере торговли и укрепил потенциал учреждений, занимающихся развитием торговли, по оказанию помощи малым и средним предприятиям-экспортерам. |
In this regard, the concept envisages a further evolution of the focus on the comparative advantages of contractual arrangements for the delivery of services, as well as the grouping of related functions to deliver synergies, most recently in the transport, movement control and aviation services. |
В этой связи концепция предусматривает дальнейшее сосредоточение внимания на сравнительных преимуществах договорных отношений в сфере обслуживания, а также группирование соответствующих функций в интересах достижения синергетического эффекта, что практиковалось в последнее время в области транспорта, управления перевозками и авиационного обслуживания. |
Italy's commitment in this field, including new forms of slavery, was confirmed inter alia by the ratification of the UN Convention against transnational organized crime and its related Protocols in 2006. |
Готовность Италии принимать меры в этой сфере, в том числе в отношении новых форм рабства, была, в частности, подтверждена ратификацией в 2006 году Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и протоколов к ней. |
We consider it necessary to continue to strengthen the Council's role as the body mandated to enhance the effectiveness of the work of United Nations institutions, funds, programmes and related organizations. |
Считаем оправданным продолжение курса на дальнейшее усиление роли ЭКОСОС как структуры, ответственной в сфере своей компетенции за эффективность действий международных организаций, учреждений, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций. |