In trade facilitation, the task of promotion is considerable and needs to be coordinated amongst the relevant trade facilitation related organisation in order to ensure that a consistent message is being delivered. |
В области упрощения процедур торговли задача пропаганды занимает важное место и для получения желаемого результата она требует координации усилий соответствующих организаций, действующих в сфере упрощения торговли. |
The representative of the Ministry of Culture informed that this Ministry was responsible for policy and administrative issues connected with the implementation of copyrights and related rights, and it had the right to initiate and coordinate activities leading to drafting and submitting legislative acts in this area. |
Представитель министерства культуры сообщил, что к сфере ведения этого министерства относятся политические и административные вопросы, сопряженные с реализацией авторского права и смежных прав, и что оно наделено полномочиями инициировать и координировать деятельность по подготовке законопроектов в этой области и представлять их на утверждение. |
It is particularly concerned about the persistent significant occupational segregation and considerable wage gap and the high concentration of women in part-time and low-paying jobs, with the related consequences for women's pension rights and social protection. |
Особое беспокойство у него вызывают сохраняющаяся значительная профессиональная сегрегация и существенная разница в оплате труда, а также высокая концентрация женщин в сфере частичной занятости и низкооплачиваемого труда с соответствующими последствиями для пенсионных прав и социальной защиты женщин. |
The workshops evidence the excellent results achieved in particular in the training of national staff and the building of a real capacity for, and awareness of, the issue of forest fire related information generation and management. |
Итоги этих рабочих совещаний свидетельствуют о больших достижениях, в частности, в сфере подготовки национальных кадров и создания реального потенциала в сфере предупреждения лесных пожаров и противопожарного просвещения населения путем разработки и оптимального использования соответствующей информации. |
Assisting least developed countries in capacity-building in trade policy and related areas, such as tariffs, customs, competition and investment in technology; |
оказание наименее развитым странам помощи в наращивании потенциала в сфере торговой политики и по таким связанным с нею направлениям, как тарифы, таможня, конкуренция и инвестиции в технологии; |
In 2004, women made up over half of those employed in both diagnostic and treatment positions in medicine, related health professions and in business and financial professional positions. |
В 2004 году женщины составляли более половины работников, занятых как на диагностических, так и на врачебных должностях в медицине и смежных областях здравоохранения, а также на профессиональных должностях в сфере бизнеса и финансов. |
India is currently undergoing demographic and life style transition resulting in increased prevalence of non-communicable disease and life style related problems for which there are no effective drugs in the modern system of medicine of medicine. |
В настоящий момент Индия переживает переходный период в демографической сфере и образе жизни, приводящий ко все большему распространению неинфекционных заболеваний и связанных с образом жизни проблем, для которых не существует эффективных лекарств в современной медицине. |
Bearing in mind the importance of microfinance instruments such as credit, savings and related business services in providing access to capital for people living in poverty, |
учитывая важное значение инструментов микрофинансирования, таких, как услуги в области кредитно-сберегательной деятельности и связанные с ними услуги в сфере предпринимательства, для обеспечения людям, живущим в условиях нищеты, доступа к капиталу, |
To facilitate the operationalization of global policies on social and economic development and to strengthen related linkages, the Division will organize training workshops and seminars and will undertake research and field studies, to be disseminated in both printed and electronic formats. |
В целях содействия созданию оперативной основы для осуществления глобальной политики в сфере социально-экономического развития и укрепления соответствующего взаимодействия Отдел будет организовывать учебные семинары и практикумы и проводить прикладные исследования и исследования на местах, результаты которых будут распространяться как в электронной, так и печатной форме. |
It is worth recalling that the Charter requires the United Nations to promote conditions of economic and social progress and development, as well as solutions to international economic, health and related problems. |
Стоит напомнить, что Устав требует, чтобы Организация Объединенных Наций содействовала созданию условий для экономического и социального прогресса и развития, а также нахождению решений международных экономических проблем, проблем в сфере здравоохранения и смежных проблем. |
The amount of information required for each Business Case is proportional to the scope of the related ICT initiative and is set forth by guidelines in the ICT standard procedure. |
Объем информации, необходимой для каждой рабочей модели, соразмерен сфере применения соответствующей инициативы в области ИКТ и определяется в соответствии с руководящими принципами в стандартной процедуре по ИКТ. |
Thirdly, the CTC has directly - or perhaps even indirectly - deepened the mechanisms for information and intelligence exchange through the creation of a directory of Member States and related United Nations and international bodies and through the hiring of counter-terrorism experts to assist the CTC. |
В-третьих, работа КТК прямо или, возможно, даже косвенно способствует углублению механизмов обмена информацией и сведениями посредством создания своего рода справочника с указанием государств-членов и соответствующих органов Организации Объединенных Наций и других международных организаций и посредством привлечения экспертов в сфере борьбы с терроризмом к оказанию помощи КТК. |
Population and development interrelationships and inter-linkages have been stressed not only in the population sector, but also other closely related sectors such as education, health, employment, the development of women, and the environment among other areas. |
Взаимосвязям и взаимоотношениям проблем в области народонаселения и развития уделяется внимание не только в демографической сфере, но в других смежных областях, таких как, например, образование, здравоохранение, занятость, улучшение положения женщин и состояние окружающей среды. |
During the period under review, developments in UNIFIL, UNAMSIL, UNMEE, MONUC and UNTAET affected the mandates, operational concepts, scope and scale of activities of those missions and affected the related resource requirements. |
За рассматриваемый период в ВСООНЛ, МООНСЛ, МООНЭЭ, МООНДРК и ВАООНВТ произошли определенные события, которые сказались на мандатах, оперативных концепциях, сфере и масштабах деятельности этих миссий и повлияли на соответствующие потребности в ресурсах. |
In that respect the contribution of the Convention will be to extend the application of those solutions to international trade, particularly by enabling countries that do not have related legislation to apply such solutions to their trade activities. |
В этой связи Конвенция внесет свой вклад путем обеспечения применения этих решений в сфере международной торговли, в частности путем предоставления странам, не имеющим соответствующей законодательной базы, возможности применять их в своей торговой практике. |
Responsible for the planning, development, execution, assessment and updating of the firm's learning and education programmes; monitoring of examination training for ACCA and CPA students; recruitment of unqualified audit staff; and general human resource related administrative duties. |
Служебные обязанности: планирование, разработка, выполнение, оценка и обновление программ компании в области обучения и профессиональной подготовки; контроль подготовки к экзаменам соискателей на членство в АССА и СРА; набор неквалифицированного персонала аудиторской службы; и общие административные обязанности в кадровой сфере. |
Alfa Lebgaza, Director of Maritime Affairs at the Ministry of Public Works and Transportation of Togo, highlighted some of the challenges in the development of the maritime sector in Togo and in the application of the Convention and other related instruments through national legislation. |
Директор по морским делам министерства общественных работ и транспорта Того Альфа Лебгаза рассказал о некоторых стоящих перед Того проблемах в сфере развития морского хозяйства и в связи с применением Конвенции и других связанных с нею правовых документов в сочетании с внутренним законодательством. |
The institutional employment policy adopted by the Ministry of Labour and Employment is fully aligned with the Constitution, the Labour Code and related laws, all of which are designed to safeguard one of workers' most fundamental rights - i.e., job security. |
Институционная политика Министерства труда и занятости в сфере труда полностью соответствует Конституции страны, Трудовому кодексу с дополняющими его законами, которые направлены на обеспечение одного из основных прав трудящегося - стабильной занятости. |
An assessment was made at that meeting of where we stand in respect of achieving the public health related goals, the impact of the financial crisis and the health challenges in a post-crisis situation. |
На этом совещании была дана оценка прогресса в достижении целей, связанных со здравоохранением, воздействия финансового кризиса и проблем в сфере здравоохранения в посткризисной ситуации. |
Capacity building for chemicals management under the Bank takes place within larger projects and programs in related sectors; through analytical and advisory assistance; and via chemicals-based projects funded through trust funds, global partnerships and international environmental financial mechanisms. |
Повышение потенциала в области управления химическими веществами при содействии Банка осуществляется в рамках больших проектов и программ в соответствующих секторах; через аналитическую и консультативную помощь и через проекты в сфере химических веществ, финансируемые через трастовые фонды, глобальные партнерства и международные экологические финансовые механизмы. |
Second, private sector TNCs currently participated in areas of economic activities that were traditionally considered as the domain of the public sector, such as the provision of utility services and related infrastructure. |
Во-вторых, ТНК частного сектора участвуют в настоящее время в таких областях экономической деятельности, которые традиционно относились к сфере государственного сектора, как например, коммунальные услуги и связанная с ними инфраструктура. |
Convinced that human rights education contributes to combating impunity and strengthening accountability, the rule of law and democracy, OHCHR implemented human rights education programmes, provided assistance to Governments, institutions and civil society, and developed related tools. |
Будучи убеждено в том, что образование в области прав человека способствует борьбе с безнаказанностью и укреплению принципов ответственности, верховенства права и демократии, УВКПЧ осуществляло программы образования в сфере прав человека, оказывало содействие правительствам, учреждениям и гражданскому обществу и разрабатывало соответствующие инструменты. |
As a developing country, Tanzania saw the immense importance of nuclear energy as a source of power and the value of nuclear technologies to development in areas such as food production, addressing the adverse impacts of climate change and applications in medicine and related sciences. |
Как развивающаяся страна, Танзания понимает огромный потенциал ядерной энергии в сфере энергетики и ценность ядерных технологий для развития в таких областях, как производство продуктов питания, снижение негативных последствий изменения климата, здравоохранение и прикладные научные исследования. |
In its response, Colombia underlined the important role played by UNODC in initiating, implementing and co-financing projects in the field of alternative development, while emphasizing the importance of related interventions on the environment, the social structure and the economy. |
Колумбия в своем ответе подчеркнула важную роль ЮНОДК в организации, осуществлении и совместном финансировании проектов в области альтернативного развития, обратив при этом особое внимание на важность смежных мероприятий в области охраны окружающей среды, в социальной сфере и в экономике. |
Complementing previous programs held in disseminating the issue of human rights in general involving all related stakeholders, these meetings have identified many positive developments, challenges and the way forward in improving human rights situation in Indonesia. |
Дополняя предыдущие мероприятия, проводившиеся в порядке распространения знаний по общим вопросам прав человека с участием всех заинтересованных сторон, эти совещания позволили выявить многочисленные позитивные сдвиги, определить проблемы и наметить пути достижения прогресса в сфере улучшения положения дел в области прав человека в Индонезии. |