Public sector reform is an essential part of governance related improvement. |
Реформирование государственного сектора выступает существенным элементом улучшений в сфере государственного управления. |
The following lessons were learned in relation to the formulation and implementation of related anti-corruption reform programmes: |
Следующие уроки были извлечены в отношении разработки и осуществления связанных с этим программ проведения реформ в сфере борьбы с коррупцией: |
The Contact Group also commended the related partnership between Egypt and the European Union Naval Force for training and the sharing of information with vessels transiting the Suez Canal. |
Контактная группа также выразила удовлетворение по поводу налаженных в этой связи между Египтом и Военно-морскими силами Европейского союза партнерских отношений в сфере подготовки кадров и обмена информацией с судами, следующими транзитом через Суэцкий канал. |
One of the related objectives for the Team of Specialists is to identify good practices in innovation and competitiveness policies and to facilitate their broad dissemination in member States. |
Одной из соответствующих задач Группы специалистов является выявление передовой практики в сфере политики в области инновационной деятельности и конкурентоспособности и содействие ее широкому распространению в государствах-членах. |
In addition to the plenary sessions, specific workshops were organized on related themes and a technological showcase presented the main advances in translation tools. |
Помимо пленарных заседаний, были организованы конкретные семинары-практикумы по связанным с этим вопросам темам, а технологический демонстрационный стенд показал основные достижения в сфере переводческих инструментов. |
Besides the overall dynamics of the staffing situation of the organizations, the geographical composition of the staff and the related human resources policy regulations widen or narrow these possibilities. |
Помимо общей динамики в сфере укомплектования штатов организаций, эти возможности расширяются или сужаются географическим составом персонала и соответствующими положениями политики в области людских ресурсов. |
It is important to underscore the significant steps taken to forge and execute an agenda against racism, racial discrimination, xenophobia, and related forms of intolerance. |
Следует упомянуть и о важных достижениях в сфере разработки и осуществления программы борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и других аналогичных проявлений нетерпимости. |
While the various related resolutions adopted by the General Assembly in recent years were welcome, much remained to be done. |
Хотя в последние годы Генеральная Ассамблея приняла большое количество резолюций, относящихся к этой сфере, предстоит еще многое сделать. |
The SPT conceives this system as an interlocking network of mechanisms carrying out visits and other related functions under their preventive mandates in cooperation with each other. |
ППП формирует такую систему в качестве сети взаимодействующих органов, осуществляющих посещения и выполняющих другие функции в соответствии с их мандатами в сфере предупреждения пыток в сотрудничестве друг с другом. |
UNCTAD's capacity-building technical assistance in trade policy, trade negotiations and related areas helped developing countries to enhance their policy frameworks and their participation in regional and multilateral trade negotiations. |
Техническая помощь, предоставляемая со стороны ЮНКТАД развивающимся странам для наращивания потенциала в сфере торговой политики, торговых переговоров и смежных областях, позволила им укрепить базовые принципы своих стратегий и принимать более активное участие в региональных и многосторонних торговых переговорах. |
During the first half of 2012, the international community sought to take stock of the progress made in implementing existing nuclear disarmament and related commitments. |
В первой половине 2012 года международное сообщество предприняло попытку оценить прогресс, достигнутый в осуществлении существующих обязательств в сфере ядерного разоружения и сопутствующих обязательств. |
Experience from dealing with disasters in recent years has demonstrated the importance of developing long-term strategies for disaster risk reduction in the housing sector and in land use planning, including building resilience to climate change related disasters. |
Накопленный в последние годы опыт реагирования на бедствия свидетельствует о важном значении разработки долгосрочных стратегий уменьшения рисков бедствий в жилищном секторе и в сфере планирования землепользования, включая обеспечение устойчивости к бедствиям, обусловленным изменением климата. |
While international drug control policy remains a matter for Member States, the United Nations can provide an important venue for ensuring that these issues are not neglected in related discussions. |
Хотя выработка международной политики в сфере борьбы с наркотиками остается прерогативой государств-членов, Организация Объединенных Наций может служить важным форумом для обеспечения того, чтобы эти вопросы обязательно затрагивались в рамках сопутствующих обсуждений. |
The related principle of proportionality involves balancing the extent of the intrusion into Internet privacy rights against the specific benefit accruing to investigations undertaken by a public authority in the public interest. |
Связанный с этим принцип соразмерности подразумевает сбалансирование объема нарушения прав на неприкосновенность личной жизни в сфере интернета и конкретных преимуществ для расследования, осуществляемого государственным органом в интересах общества. |
Recent work by the World Bank provides a useful starting point for assessing sustainable development needs and related policy and financing priorities to achieving them, using a model-based diagnostics tool and drawing on a multi-country database. |
Проведенная недавно Всемирным банком работа служит полезным исходным пунктом для оценки потребностей в сфере устойчивого развития и связанных с этим приоритетов политики и финансирования в интересах их осуществления с использованием основанного на модели диагностического инструмента и базы данных многих стран. |
The region has been affected by climate-related shocks, which exacerbated food insecurity and had direct impacts on a number of MDGs, such as those that are health related. |
Регион сталкивался с климатическими потрясениями, усугубляющими проблему отсутствия продовольственной безопасности и чреватыми прямыми последствиями для достижения ряда ЦРТ, в том числе в сфере охраны здоровья. |
The International Health Partnership and related initiatives has identified seven specific behaviours needed for increasing harmonization and alignments in aid, with a clear focus on health outcomes. |
Международное партнерство в области здравоохранения и смежных инициатив позволило определить семь методов, необходимых для повышения степени координации и согласованности действий в контексте оказания помощи, имеющей своей целью достижение конкретных результатов в сфере здравоохранения. |
The Advisory Committee looks forward to receiving a detailed cost/benefit analysis of the Organization's experience with forward purchasing and related accounting practices in the context of the Secretary-General's second performance report for the biennium 2012-2013. |
Консультативный комитет рассчитывает получить подробный анализ затрат и результатов опыта Организации в сфере форвардных покупок и соответствующей учетной практики в контексте второго доклада Генерального секретаря об исполнении бюджета за двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
The Partnership on Measuring ICT for Development was subsequently launched as an inter-agency initiative tasked with defining a core list of indicators and related statistical methodologies and standards in order to build up an internationally comparable database for ICTs. |
Впоследствии было создано Партнерство в сфере оценки ИКТ в интересах развития в качестве межучрежденческой инициативы, занимающейся разработкой основного перечня показателей и соответствующих статистических методологий и стандартов для формирования базы международно сопоставимых данных по ИКТ. |
While catering is still provided by UNIDO as a common service at the VIC, catering related purchases and sales are no longer done in the name of UNIDO. |
Хотя услуги общественного питания по-прежнему предоставляются ЮНИДО в рамках общего обслуживания в ВМЦ, закупки и продажи в этой сфере больше не производятся от имени ЮНИДО. |
However, we are convinced that such mechanisms exist in the prevailing structures and that the proposal for the creation of a council of international development advisers may simply require the transformation and suitable enhancement of an existing related body. |
Мы, однако, убеждены в том, что подобные механизмы имеются и в рамках нынешних структур и что предложение о создании совета международных консультантов по вопросам развития может быть реализовано путем простой трансформации и соответствующего укрепления уже существующего в этой сфере органа. |
A Minister of Internal Affairs order of 30 July 2008 established special statistical follow-up of crimes related with human trafficking, thereby making it possible to analyze the situation regarding that crime area on a monthly basis and to organize timely preventive action. |
30 июля 2008 года издан приказ Министра внутренних дел Республики Узбекистан, согласно которому введен отдельный статистический учет преступлений, связанных с торговлей людьми, что позволило ежемесячно анализировать состояние преступности в данной сфере и своевременно принимать организационные меры по ее противодействию. |
The bank's purpose is to contribute to economic development by providing financial assistance for economically, sound and technically feasible projects in the areas of agriculture, fisheries, industry, services, tourism and tourism related project. |
Целью банка является содействие экономическому развитию путем предоставления финансовой помощи для реализации экономически выгодных и технически осуществимых проектов в области сельского хозяйства, рыболовства, промышленности, в сфере услуг, туризма и в связанных с туризмом секторах. |
Regarding the eight Millennium Development Goals and the related challenges and achievements, World Igbo Congress notes with great concern that, although successes have been achieved, challenges hinged on human understanding, culture and economic barriers still stand in the way of full employment for all. |
Что касается восьми Целей развития тысячелетия и связанных с ними задач и достижений, то Всемирный конгресс игбо с большой обеспокоенностью отмечает, что несмотря на достигнутые успехи, обеспечению полной занятости для всех все еще препятствуют проблемы в сфере человеческого взаимопонимания, а также культурные и экономические барьеры. |
The Council on Employment Issues consisting of universities and other related organizations requests companies to carry out recruitment under the Equal Employment Opportunity Act and in line with the purport thereof. |
Совет по вопросам занятости, в который входят университеты и другие соответствующие организации, предлагает компаниям осуществлять набор персонала в соответствии с Законом об обеспечении равных возможностей в сфере занятости и согласно его смыслу. |