Pools of experts could be established, with equitable geographical representation; they would be called upon to advise on requirements for ratification and legislative action, as well as assist with the preparation of legislative guides and related material. |
Можно создавать резерв экспертов с учетом принципа справедливого географического представительства; они могут привлекаться к консультированию по вопросам требований в отношении ратификации и законодательных мер, а также к оказанию помощи в связи с подготовкой руководящих принципов в сфере законодательства и соответствующих материалов. |
In order to ensure that UN-HABITAT is able to move forward as reflected in the present budget proposal and related work programme, it is essential to satisfy the concerns of Member States relating to financial management. |
Для того, чтобы ООН-Хабитат могла и далее развивать свою деятельность в соответствии с тем, как это отражено в настоящем проекте бюджета и связанной с ним программе работы, крайне необходимо снять те вопросы, которые волнуют государства-члены в сфере управления финансами. |
In recent years the United Nations Institute for Training and Research has expanded the scope of its activities in response to the increasing demand for further capacity-building in related fields. |
В последние годы в ответ на повышение спроса на его услуги в сфере наращивания потенциала Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций расширил свою деятельность в соответствующих областях. |
The addition of about a dozen international judges, seized mainly with war crimes and ethnically related crimes, has contributed to significant improvement in the area. |
Назначение дополнительно еще около десяти международных судей, занимающихся главным образом военными преступлениями и преступлениями, совершенными на этнической почве, способствовало существенному улучшению состояния дел в этой сфере. |
He also heads the Inter-ministerial Team that deals with infringement of copyrights and related rights based on the principle of public private partnership pursued by the Polish Government in the IP area. |
Он также возглавляет деятельность межминистерской группы, занимающейся вопросами, связанными с нарушением авторских прав и смежных прав, на основе принципа партнерства государственного и частного секторов, которому следует польское правительство в сфере интеллектуальной собственности. |
Mexico supported the resolution on "Developments in the field of information and telecommunications in the context of international security", put forward by the Russian Federation in the General Assembly and attaches great importance to promoting a wider exchange of views on that subject and related concepts. |
Мексика выступила в поддержку резолюции о достижениях в сфере информатизации и телекоммуникаций в контексте международной безопасности, представленной Российской Федерацией в Генеральное Ассамблее Организации Объединенных Наций, и считает крайне важным способствовать более широкому обмену мнениями по этому вопросу и связанным с ним аспектам. |
In 2004, two-thirds of all employed women were working in teaching, nursing and related health occupations, clerical or other administrative positions, and sales and service occupations. |
В 2004 году две трети всех женщин, работающих по найму, трудились в сфере образования, ухода за больными и в смежных медицинских профессиях, на канцелярских или других административных должностях, а также в сфере торговли и услуг. |
Thirdly, direct government intervention in BDS could be useful in the area of technology transfer and related capacity-building measures, especially if carried out in collaboration with research and training institutions. |
В-третьих, прямая государственная поддержка УРБ может оказаться полезной в сфере передачи технологии и смежных мер по укреплению потенциала, особенно если она будет оказываться в сотрудничестве с исследовательскими и учебными учреждениями. |
On finance and related areas agreement had been reached on two key areas, namely the circumstances under which restrictions on short-term flows could be applied, and the need for a regulatory framework for currency trade. |
В сфере финансирования и смежных вопросов было достигнуто согласие в отношении двух ключевых областей, а именно обстоятельств, в которых могут применяться ограничения, сдерживающие движение краткосрочных потоков капитала, и необходимости рамок регулирования валютных операций. |
Unfortunately, a number of the legal rules corresponding to articles of the Convention and other related international instruments are not always fully applied in practice. |
К сожалению, ряд норм законодательства Украины, которые соответствуют Конвенции и другим международным актам в этой сфере, не всегда реализуются в полной мере. |
The Group urged the Guinean authorities to adopt relevant legislation on security arrangements for the electoral process as soon as possible and to identify specific related requirements so that partners could contribute towards them. |
Группа настоятельно призвала гвинейские власти как можно скорее принять соответствующее законодательство об обеспечении безопасности в ходе избирательного процесса и определить конкретные потребности в этой сфере, с тем чтобы партнеры могли оказать содействие в их реализации. |
The implementation of General Assembly resolution 50/227 remained one of the European Union's priorities, because it believed that it would enable the Council to coordinate better the activities of the United Nations system in the economic, social and related fields. |
Одним из приоритетов Европейского союза является выполнение резолюции 50/227, так как он считает, что это позволит Совету лучше координировать мероприятия системы Организации Объединенных Наций в экономической и социальной сфере и смежных областях. |
Another important consideration is that the Government of Kenya must recognize the existing social and health situation that Kenya is facing in order to be able to effectively combat the related problems. |
Еще одно важное соображение заключается в том, что правительство Кении должно признать ту ситуацию, которая сложилась в обществе и сфере здравоохранения этой страны, для того чтобы быть в состоянии эффективно бороться с соответствующими проблемами. |
In any event, and this is reflected in practice, the Conference has an undeniable role to play in the process of development of international law on disarmament and related matters. |
Во всяком случае, и это находит отражение на практике, Конференции отводится бесспорная роль в процессе разработки норм международного права в сфере разоружения и смежных областях. |
Referring to the women's profession related diseases, to date, only ad hoc studies have been carried out, but continual observation by gender has not been undertaken yet. |
В сфере профессиональных заболеваний женщин на настоящий момент проведено лишь несколько специальных исследований, однако системное наблюдение в этой области в гендерном контексте еще не предпринималось. |
There was a need to train trade diplomats and facilitate their access to the best available scientific and technical expertise on those issues, particularly in the context of discussions and negotiations at the WTO and related technical assistance activities. |
Существует необходимость профессиональной подготовки дипломатов в области торговли и облегчения их доступа к самой совершенной имеющейся научно-технической экспертизе по этим вопросам, особенно в контексте обсуждений и переговоров в рамках ВТО и соответствующей деятельности в сфере технической помощи. |
This, combined with enhanced inter-sectoral co-operation, relevant legislation for family planning and the importance placed on physical infrastructure and human resource training was a major step towards meeting the health related problems of women. |
Эти достижения в совокупности с расширением межсекторального сотрудничества, принятием законодательства в сфере планирования семьи и повышением внимания к физической инфраструктуре и подготовке людских ресурсов являются важным шагом в направлении решения проблем женщин, связанных со здоровьем. |
Educational services should include the gender approach and its promotion in order to encourage the gender equality issue to appear in related professional consultations. |
Службы в сфере образования должны заниматься реализацией гендерного подхода и его поощрением, с тем чтобы содействовать продвижению тематики гендерного равенства в качестве составной части консультационного процесса в смежных сферах деятельности. |
141.12. Formulation of the required bills of law on the consolidation of family foundation and their submission to the related authorities for consideration and approval. |
141.12 Разработка необходимых законопроектов в сфере укрепления основ семьи и их передача в соответствующие органы власти на рассмотрение и утверждение; |
A commitment to ethics, transparency and accountability, and the provision of a related support mechanism independent of the Internal Oversight function, is an important aspect of best practice in the management of United Nations agencies. |
Обеспечение соблюдения норм этики, транспарентности и подотчетности, а также создание механизма по оказанию связанной с этим поддержки независимо от функции внутреннего надзора в качестве одного из важных аспектов развития оптимальных видов практики в сфере управления учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Active polices - including trade, industrial, technological and related policies - play an important role in building productive capacities, including services and environmentally sustainable products, and creating employment. |
Активная политика - в том числе по вопросам торговли, промышленности, технологии и в смежных областях - играет важную роль в создании занятости и производственного потенциала, в том числе в сфере услуг и в секторе производства устойчивой в экологическом отношении продукции. |
The topic of the expulsion of aliens fell essentially within the sovereign domain of States and was therefore governed by domestic law, although States had to exercise the rights related thereto in accordance with international law. |
Тема высылки иностранцев относится, по существу, к сфере суверенных полномочий государств и поэтому регулируется внутренним законодательством, хотя государства обязаны осуществлять связанные с этим права в соответствии с международным правом. |
Moreover, the Secretariat has also pursued specific objectives for each area of work in light of its specificities, including the progress of related legislative-drafting work. |
К тому же Секретариат преследовал и конкретные цели в каждой сфере деятельности с учетом ее специфики и хода разработки соответствующих законодательных положений. |
(a) The rapid pace of change in the life sciences and related fields; |
а) высокие темпы изменений в сфере наук о жизни и смежных областях; |
In June 2011, OHCHR and the Department of Peacekeeping Operations published an implementation guide, with a list of rule of law indicators and a related compendium of project tools. |
В июне 2011 года УВКПЧ и Департамент операций по поддержанию мира выпустили имплементационное руководство с перечнем показателей, характеризующих положение в сфере законности, и соответствующим набором проектных инструментов. |