Tool 7, on law enforcement and prosecutions, offers criminal justice practitioners a basic overview of the considerations relevant to investigating and prosecuting the smuggling of migrants and related crimes. |
В методическом пособии 7, касающемся деятельности правоохранительных органов и уголовного преследования, специалистам в сфере уголовного правосудия предлагается краткий обзор факторов, которые необходимо учитывать при расследовании незаконного ввоза мигрантов и связанных с ним преступлений и судебном преследовании виновных. |
In 2008-2009, five countries of the region took steps to implement ECLAC recommendations to improve the methodological design of household surveys in the areas of employment conditions and social statistics and were assisted in the analysis of the related results regarding poverty and inequality. |
В 2008 - 2009 годах пять стран региона приняли меры для осуществления рекомендаций ЭКЛАК по совершенствованию методологических основ обследований домашних хозяйств в сфере условий занятости и социальной статистики, и получили помощь в деле анализа соответствующих результатов, касающихся нищеты и неравенства. |
Several delegations shared the experiences of their countries in improving the coordination between national statistical offices and ministries of agriculture in the production of agricultural and rural statistics and offered to contribute to the development of the related regional implementation plan. |
Несколько делегаций поделились опытом своих стран в деле улучшения координации между национальными статистическими управлениями и министерствами сельского хозяйства в сфере подготовки статистических данных о сельском хозяйстве и сельских районах и предложили содействовать разработке соответствующего регионального плана осуществления. |
The rapporteur monitors trafficking and related phenomena (including pandering, organising unlawful entry and discrimination at work), implementation of international obligations and the effectiveness of national trafficking legislation. |
Докладчик осуществляет мониторинг положения с торговлей людьми и сопутствующими явлениями (включая рекрутирование, организацию нелегального въезда и дискриминацию в сфере труда), выполнения международных обязательств и эффективности национального законодательства о торговле людьми. |
In this respect, it is clearly important to seek to take appropriate and necessary security measures, which are "least disruptive of normal trade and related practices" and which facilitate international trade. |
В данном отношении важно, безусловно, добиться принятия надлежащих и необходимых мер в сфере безопасности, которые наносят минимальный ущерб "нормальной торговле и связанной с ней деятельности" и облегчают международную торговлю. |
This section has been established as a consequence of the increasing importance of this area seen in relation to the prevention of terrorism, and the aim is - through an overall and targeted approach - to strengthen the external and security related co-ordinating profile of PET. |
Создание этого сектора стало следствием возросшего значения, придаваемого этой сфере в плане предотвращения терроризма, и его задача состоит в том, чтобы на основе комплексного и целенаправленного подхода укрепить функции ПЕТ, связанные с внешней деятельностью по координации усилий в целях обеспечения безопасности. |
Oversee and coordinate investigation(s) of all related information and communication technology security breaches, malicious acts and cybercrimes. |
контроля и координации расследований всех случаев нарушения информационной безопасности, злоумышленных и преступных деяний в компьютерной сфере. |
Its emphasis should move from the development of technical standards relating to Internet-based entrepreneurship (as for example in the area of on-line dispute resolution) to the promotion of capacity building for knowledge-based economy and the related Government policy. |
Она должна быть перенацелена с разработки технических стандартов использования Интернета в сфере предпринимательства (например, в области онлайнового урегулирования споров) на поощрение наращивания потенциала, необходимого для обеспечения функционирования наукоемкой экономики и проведения соответствующей государственной политики. |
She also listedcited several trade policy related projects, to which the UNECE trade development subprogramme hads contributed during the reported periodpast year, such as research on regional trade agreements and the 2005 review of the OSCE's commitments in the economic sphere. |
Она также упомянула о ряде проектов, связанных с торговой политикой, в которых подпрограмма развития торговли ЕЭК ООН участвовала в прошлом году, таких, как исследование региональных торговых соглашений и обзор обязательств ОБСЕ в экономической сфере за 2005 год. |
It is especially concerned that these requirements may restrict, in particular, the participation of those non-governmental organizations that work in the field of women's human rights as well as in other related areas. |
Он особенно обеспокоен тем, что эти требования могут ограничить, в частности, участие тех неправительственных организаций, которые работают в сфере прав человека женщин и в других соответствующих областях. |
Bioterrorism is indirectly linked to several Treaty Articles; an expert meeting about this topic could take stock of all actions undertaken in this field and complement Resolution 1540 related work. |
Биотерриторизм косвенно связан с несколькими статьями договора; совещание экспертов по этой теме позволило бы произвести инвентаризацию всех действий, предпринимаемых в этой сфере, и дополнить работу в связи с резолюцией 1540. |
All custodial, record-keeping and other related services in the investment area are contracted for through the Procurement Division of the Office of Central Support Services, subject to review by the Headquarters Committee on Contracts in accordance with the relevant United Nations regulations and rules. |
Контракты на все услуги по распоряжению средствами, ведению отчетности и другим смежным вопросам в инвестиционной сфере оформляются через Отдел закупок Управления централизованного вспомогательного обслуживания при условии рассмотрения Комитетом по контрактам Центральных учреждений согласно соответствующим положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
In different areas of research and analysis and related advisory and training services coming within its purview, the Department is seeking to encourage the development of policy measures that could advance follow-up to the Monterrey Consensus. |
В различных областях научных исследований и анализа и связанных с ними консультативных услуг и учебных мероприятий, относящихся к сфере его компетенции, Департамент стремится поощрять разработку стратегических мер, которые способствовали бы продвижению вперед процесса последующей деятельности по реализации Монтеррейского консенсуса. |
The related circle packing problem deals with packing circles, possibly of different sizes, on a surface, for instance the plane or a sphere. |
Связанная задача упаковки кругов имеет дело с упаковкой кругов, возможно различных размеров, на поверхности, например, на плоскости или сфере. |
Without a cultural change in the way business is done in the economic, social and related sectors, where the tendency has been to increase the number of bodies as well as the frequency with which they meet, it is unlikely that the documentation crisis will abate. |
Если не осуществить коренных изменений в том, как ведется работа в экономической, социальной и смежных областях, где имеет место тенденция к увеличению численности органов и росту количества проводимых ими заседаний, то вряд ли удастся снизить остроту кризиса в сфере документации. |
Another related initiative had been the launching of a multimedia campaign on violence against women and children, with the participation of government representatives, non-governmental organizations, the private sector and concerned individuals. |
Другой инициативой в этой сфере стала кампания в средствах массовой информации, посвященная насилию в отношении женщин и детей, в которой участвуют представители правительства, неправительственных организаций, частного сектора и частные лица. |
Following the creation of the Antimonopoly Committee seven years ago, an appropriate legal framework had been established in the field of antimonopoly regulation and related areas, including elimination of unfair competition, advertising, protection of consumer rights and support of small-scale entrepreneurship. |
За семь лет, прошедших после учреждения Антимонопольного комитета, создана необходимая правовая база в сфере антимонопольного регулирования и в смежных сферах, включая пресечение недобросовестной конкуренции, регулирование рекламной деятельности, защиту прав потребителей и поддержку малого предпринимательства. |
The plan would need to be complemented by actions aimed at overcoming supply-side impediments by putting in place the necessary human, physical and institutional infrastructure, upgrading technological capacity, and providing support to improving trade and related policies. |
План должен дополняться мерами, направленными на преодоление препятствий в сфере предложения за счет создания необходимой людской, физической и институциональной инфраструктуры, наращивания технологического потенциала и оказания помощи в деле совершенствования торговой и смежной политики. |
With the implementation of IMIS Releases 1 and 2 it is expected that there will be significant changes in certain operations in the personnel area, in particular, the release of resources for more substantive aspects regarding liaison with local authorities and related procedures. |
Ожидается, что благодаря введению первой и второй очередей ИМИС произойдут значительные изменения в определенных операциях, в частности в сфере управления кадрами, и высвободятся ресурсы для более существенных аспектов деятельности, связанных с контактами с местными властями и соответствующими процедурами. |
Also in 1999, the OECD will endeavour to collect more detailed statistics and related methodological information on services activities for inclusion in both its short-term industrial and structural statistics databases. |
В этом же году ОЭСР планирует провести сбор более подробных статистических данных и связанной с ними методологической информации о деятельности в сфере услуг с целью включения в базы данных по краткосрочным показателям и структуре промышленности. |
A related area the AGBM may wish to address in the field of energy is research and development (R & D). |
Другим смежным направлением, которым СГМБ, возможно, пожелает заняться в сфере энергетики, являются научные исследования и разработки (НИОКР). |
Paragraph 51 of the report cited efforts being made by the Government to ensure the health and welfare of its people, but provided no information on how that related specifically to minorities. |
В пункте 51 доклада излагаются меры, принятые правительством в сфере здравоохранения и социального обеспечения населения, однако в нем отсутствует информация о конкретных мерах, принятых в этих областях в отношении меньшинств. |
The provisions under this heading shall constitute the framework for discussion of such international instruments as may be adopted by Colombia in bilateral or multilateral negotiations in the areas of judicial cooperation, extradition and related matters. |
Содержащиеся в данном разделе нормы послужат рамками для обсуждения международных актов, связанных с сотрудничеством в судебной сфере, экстрадицией и другими аналогичными вопросами, по которым Колумбия ведет двусторонние или многосторонние переговоры. |
(b) The complexity of the programme country environment and related development challenges, e.g., crisis situations; and |
Ь) сложность обстановки в стране реализации программ и связанные с этим задачи в сфере развития, например кризисные ситуации; и |
It will further support in-service training and formal training of civil servants and will assist in capacity building of related Government training institutes. |
ПРООН будет и далее оказывать поддержку в сфере производственного обучения и профессиональной подготовки гражданских служащих и будет оказывать помощь в укреплении потенциала государственных учебных заведений в этой области. |