With regards to the education and health related MDGs the same evaluation concludes that 18 HIPC post-completion-point countries have made progress in reducing child mortality and modest progress in primary education. |
Применительно к ЦРДТ, касающемся образования и здравоохранения, по итогам этой оценки делается вывод о том, что 18 стран, вышедших на этап завершения процесса по линии инициативы БСВЗ, добились прогресса в сокращении детской смертности и небольшого прогресса в сфере начального образования. |
(b) In more and more States the political commitment is reinforced and the related policy-making is informed by research and analysis of drug abuse information; |
Ь) политическая воля все большего числа стран получает новое подкрепление, и при разработке соответствующей политики используются данные исследований и анализа ситуации в сфере злоупотребления наркотиками; |
The Office of the Chief of Staff, as the interim focal point for conduct and discipline issues, has now handed over all related functions to the Mission's conduct and discipline unit. |
Кадровая служба, которая временно занималась решением вопросов, связанных с поведением и дисциплиной, к настоящему времени уже передала все функции в этой сфере Группе МООНВС по поведению и дисциплине. |
Moreover, Member States are encouraged to conduct a baseline assessment of the status of disaster risk reduction and related adaptation efforts in their countries, and to prepare national adaptation plans drawing on the Hyogo Framework for Action. |
Кроме того, государствам-членам рекомендуется провести базовую оценку положения дел в сфере уменьшения опасности бедствий и соответствующих усилий в части адаптации в своих странах и подготовить национальные планы по адаптации на основе Хиогской рамочной программы действий. |
(a) Identification, simplification, harmonisation and alignment of public and private sector practices, procedures and information flows relating to international trade transactions both in goods and related services; |
определение, упрощение, согласование и упорядочение государственной и частной практики, процедур и информационных потоков, связанных с международными торговыми сделками в сфере товаров и соответствующих услуг; |
We call on the international community to take credible steps to push forward the nuclear disarmament process, eradicate the risks of nuclear weapons proliferation and promote the peaceful use of nuclear energy and related international cooperation. |
Мы призываем международное сообщество предпринять достойные доверия шаги по пути к ядерному разоружению, ликвидации опасности распространения ядерного оружия и содействию использованию ядерной энергии в мирных целях и поощрению международного сотрудничества в этой сфере. |
All concerned Ministries and Departments of the Government of India have contributed in the preparation of the report along with other stakeholders including the national and state human rights institutes and the non-governmental organisations working in the field of human rights and related aspects. |
Вклад в подготовку доклада внесли все профильные министерства и департаменты правительства Индии, а также другие заинтересованные стороны, включая правозащитные учреждения страны и штатов и неправительственные организации, работающие в сфере прав человека и над связанными с ними аспектами. |
A main driver behind the development of the related concepts of green economy, green growth and low-carbon development has been the move towards a more integrated approach to incorporating environment and development in economic decision-making, policy and planning. |
Одним из главных движущих факторов разработки смежных концепций "зеленой" экономики, "зеленого" роста и низкоуглеродного развития стал переход к более целостному подходу к интеграции вопросов окружающей среды и развития в процесс принятия решений, политики и планирования в сфере экономики. |
A delegate from the International Sustainable Energy Organisation agreed with the exposition of the importance of the regulation framework and underlined the role of the United Nations in making related international regulation standards. |
Делегат от Международной организации по устойчивой энергетике согласился с необходимостью показа важности нормативной базы и подчеркнул роль Организации Объединенных Наций в разработке международных стандартов в сфере нормативного регулирования. |
For trade in services, the potential sectors may include telecommunications and information technology, professional services, education and health-related services, tourism and travel-related services, construction and related engineering services, and other professional and environmental services. |
Что касается торговли услугами, то потенциальные сектора могут включать телекоммуникации и информационную технологию, услуги специалистов, услуги в сфере образования и здравоохранения, туризм и услуги, связанные с организацией поездок, строительные и инженерные услуги, а также другие профессиональные и экологические услуги. |
Is the cloud computing and related legal issues different in the government context versus in the business context and should different standards apply? |
Различаются ли облачная обработка компьютерных данных и соответствующие правовые проблемы в государственной сфере и в коммерческой сфере и следует ли применять к ним разные стандарты? |
(b) Development cooperation agencies, to strengthen the effectiveness of their plans and programmes on civil registration and vital statistics and related areas of development assistance in line with national policies and priorities; |
учреждениям по сотрудничеству в целях развития - повысить эффективность своих планов и программ в сфере регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения и в соответствующих областях оказания помощи в целях развития, ориентируясь на национальные стратегии и приоритеты; |
(e) Coordinating protocols, indicators, guidelines and joint actions with other bodies, organizations and institutions, both public and private, that perform related work at the local, municipal, provincial, national and international levels; |
ё) согласовывать протокольные записи, показатели, процедуры и общие действия с другими органами, ведомствами и учреждениями (как государственными, так и частными) местного, муниципального, провинциального, национального и международного уровней, имеющими отношение к сфере компетенции НБГД; |
Improve and update cooperative mechanisms to prosecute and extradite individuals charged with the traffic in narcotics and psychotropic substances and other related crimes, in accordance with international agreements, constitutional requirements, and national laws; |
совершенствовать и развивать механизмы сотрудничества в сфере привлечения к суду и экстрадиции лиц, ответственных за преступления, связанные с незаконным оборотом наркотиков и психотропных веществ, а также сопутствующие преступления в соответствии с международными соглашениями, положениями национальных конституций и внутренним законодательством; |
(a) That domestic violence is violence that occurs within the private sphere, generally between individuals who are related through blood or intimacy; |
а) что насилие в семье является насилием, происходящим в сфере частной жизни, как правило между лицами, связанными между собой кровными, узаконенными или интимными отношениями; |
Through participation in specialized seminars and workshops on the one hand and in world-wide air navigation conferences on the other, civil aviation specialists participate in the review and updating of technical standards and consider related air navigation development. |
Благодаря участию в специализированных семинарах и рабочих совещаниях, с одной стороны, и во всемирных конференциях по вопросам воздушной навигации - с другой, специалисты гражданской авиации вносят свой вклад в обзор и обновление технических стандартов и рассматривают связанные с этим вопросы развития в сфере воздушной навигации. |
Review and comment on the work under way in the field of social and related statistics in the light of emerging national requirements for social development and policy. |
с) проанализировать деятельность в сфере социальной статистики и статистики смежных областей в свете новых национальных потребностей социального развития и политики, а также представить свои замечания в связи с этой деятельностью. |
To enhance intraregional cooperation in standardization related areas between governments and to facilitate trade and industrial cooperation through promotion of internationally-accepted standards, the UN/ECE Working Party on Technical Harmonization and Standardization Policies prepares recommendations on different standardization policies issues. |
Рабочая группа ЕЭК ООН по политике в области технического согласования и стандартизации осуществляет подготовку рекомендаций по различным вопросам политики в области стандартизации в интересах активизации внутрирегионального сотрудничества по касающимся стандартизации вопросам между правительствами и содействия сотрудничеству в сфере торговли и промышленности путем пропагандирования международно принятых стандартов. |
Analyses disarmament and related international security developments within and outside the United Nations system and prepares political assessments and research papers, special publications and contributions to expert panels, seminars and conferences; |
анализирует события в сфере разоружения и связанные с ними события в области международной безопасности, происходящие в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, и готовит политические оценки и исследования, специальные публикации и материалы для групп экспертов, семинаров и конференций; |
The UNCTAD TRAINFORTRADE programme is designed by UNCTAD in cooperation with the International Trade Centre (ITC) to develop human resources for international trade and related services to allow developing countries to enhance competitiveness and to take advantage of the new opportunities for trade. |
Осуществляемая ЮНКТАД программа ТРЕЙНФОРТРЕЙД разработана ЮНКТАД в сотрудничестве с Центром международной торговли (ЦМТ) и предусматривает развитие людских ресурсов в сфере международной торговли и сопутствующих услуг, с тем чтобы позволить развивающимся странам повысить свою конкурентоспособность и воспользоваться новыми возможностями, открывающимися в торговой области. |
The plan calls for progress to be achieved in the area of communications and in four related areas: one, facility preparation; two, infrastructure development; three, software development and testing; and, four, staffing and training. |
План призывает к достижению прогресса в сфере коммуникаций и в четырех смежных областях: первая - подготовка объектов, вторая - развитие инфраструктуры, третья - составление программ и их проверка и четвертая - подготовка и обучение кадров. |
2.15 The Fair Employment Acts of 1976 and 1989, which applied only to employment and related areas, were repealed and re-enacted, with amendments, by the Fair Employment and Treatment Order 1998. |
2.15 Законы 1976 и 1989 годов о справедливом трудоустройстве, которые действовали только в сфере занятости и смежных областях, были отменены и вновь введены в действие с поправками, внесенными Указом 1998 года о справедливом трудоустройстве и обращении. |
Review of the implementation of agreed conclusions 2002/1 of the Economic and Social Council, General Assembly resolution 50/227 and related resolutions of the Council: follow-up activities within the purview of the Economic and Social Council |
Обзор осуществления согласованных выводов 2002/1 Экономического и Социального Совета, резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи и соответствующих резолюций Совета: последующая деятельность, находящаяся в сфере компетенции Экономического и Социального Совета |
Using the calendar year as the period of reference creates gaps in the Committee's verification because awards made to the same vendor in different calendar years would not be taken into account and the related case would not be submitted to the Committee. |
Использование календарного года в качестве базового периода создает пробел в сфере охвата контрольного механизма Комитета, поскольку контракты, предоставленные одному и тому же поставщику в разные календарные годы, в этом случае не учитываются и соответствующие закупки на рассмотрение Комитета не выносятся. |
Recognizing this, the Ministry of Internal Affairs would be grateful for assistance from the Working Party on Road Traffic Safety in further developing legislation in this sphere, including the provision of relevant ECE documents as well as other available road traffic safety related information. |
Исходя из вышеизложенного министерство внутренних дел было бы весьма признательно за помощь со стороны Рабочей группы по безопасности дорожного движения в области разработки законодательства в данной сфере, включая предоставление соответствующих документов ЕЭК, а также другой информации, касающейся обеспечения безопасности дорожного движения. |