Irrespective of the underlying situation regarding the nationality of the workers on the ship or the owners of the ship, the flag State has primary responsibility in international law for regulating its ships and the workers on board those ships. |
Независимо от основополагающей ситуации, касающейся национальности работников на судне или владельцев судна, государство флага несет главную ответственность по международному праву за регулирование своих судов и находящихся на их борту трудящихся. |
The word "shared" was not sufficiently specific since a resource that was not transboundary could nevertheless be shared, in which case the State in which it was located was responsible for regulating it. |
Слово «общие» недостаточно точно, т.к. ресурсы могут быть общими, но не трансграничными, т.е. регулирование может осуществляться государством, в котором они залегают. |
As the country's central bank, it had become responsible for regulating the currency in circulation, ensuring the stability of the financial system and delivering services allowing for the efficient operation of commercial banks then mushrooming across the country. |
На него, как на центральный банк страны, была возложена ответственность за регулирование количества циркулирующей в стране денежной массы, обеспечение стабильности финансовой системы и оказание услуг, обеспечивающих эффективное функционирование коммерческих банков, которые в тот момент один за другим возникали повсюду в стране. |
This code includes among its tasks regulating the procedure and conditions for the enforcement and serving of all kinds of punishments and sentences, determining the means of correction for convicts, and protecting their rights, freedoms and lawful interests. |
Задачами этого Кодекса являются регулирование порядка и условий исполнения и отбывания всех видов наказаний, определение средств исправления осужденных, охрана их прав, свобод и законных интересов. |
It was suggested that regulating the right of control should be consistent with the "right to dispose of the goods" or the right to modify the contract as regulated by other transport conventions such as the CMR. |
Было высказано мнение о том, что регулирование права распоряжаться грузом должно отвечать практике разрешения вопросов об этом праве или праве вносить изменения в договор согласно другим транспортным конвенциям, таким как КДПГ. |
The economic component is aimed at developing activities that cannot thrive in an environment of piracy, safeguarding the sovereignty of Somali authorities over their territory and regulating service activities to ensure that their development does not spark an increase in piracy. |
Экономический аспект предполагает разработку мероприятий, которые невозможно осуществлять в условиях пиратства, обеспечение суверенитета властей Сомали над их территорией и регулирование функционирования различных служб, с тем чтобы их развитие не способствовало усилению пиратства. |
Mr. Canton pointed out that IACHR considered that the purpose of regulating the right to peaceful assembly could not be to create the basis for prohibiting the meeting or the demonstration. |
Г-н Кантон указал на то, что, по мнению МАКПЧ, регулирование права на мирные собрания не означает создание почвы для запрета митингов или демонстраций. |
Despite the banning of certain pesticides, countries still need to invest in enforcing bans, managing stockpiles of obsolete pesticides and regulating and monitoring pesticide residues in food products. |
Невзирая на запрет некоторых пестицидов, страны должны инвестировать средства в обеспечение соблюдения этих запретов, управление запасами устаревших пестицидов и регулирование и контроль остаточного количества пестицидов в продовольственных товарах. |
These four levels in the cocoa trade are ostensibly governed by a regulatory authority, responsible for regulating production, issuing licences, setting prices, establishing quotas, defining the terms of trading and agreeing applicable taxes and rates for the sector. |
Эти четыре уровня в торговле какао как будто бы управляются регламентирующим органом, отвечающим за регулирование производства, выдачу лицензий, установление цен, установление квот, определение условий торговли и достижение договоренности относительно применимых налогов и тарифов для сектора. |
A dual approach of encouraging voluntary measures and corporate social responsibility for gender equality on the one hand, and regulating and enforcing change through legislative reforms on the other hand are reviewed. |
Проводится обзор двойного подхода, предусматривающего как добровольные меры и корпоративную социальную ответственность за обеспечение гендерного равенства, с одной стороны, так и регулирование и введение изменений при помощи законодательных реформ - с другой стороны. |
Positive developments were also repeatedly mentioned in the conventional arms control area, including issues related to cluster munitions, work towards an arms trade treaty, preparation for forthcoming meetings on landmines and regulating the illicit trade in small arms and light weapons. |
Неоднократно также упоминалось о позитивных сдвигах в области контроля за обычным оружием, включая вопросы, связанные с кассетными боеприпасами, деятельность по содействию заключению договора о торговле оружием, подготовку к предстоящим совещаниям по противопехотным минам и регулирование незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The simple but important linkage of human rights to strategies and frameworks aimed at regulating toxic transfers automatically brings into play the whole corpus of human rights norms, standards and principles - including participation, accountability, empowerment and non-discrimination. |
Простая, но важная связь между правами человека и стратегиями и правовыми рамками, обеспечивающими регулирование перевозок токсичных веществ, автоматически приводит в действие всю совокупность норм, стандартов и принципов в области прав человека, в том числе принципов участия, подотчетности, предоставления возможностей и недискриминации. |
They also provided information for the authorities responsible for regulating companies, for governments drawing up or implementing environmental policy and for companies, which would become more aware of the benefits of reducing waste and using cleaner technologies. |
Они также предоставляют доступ к информации для органов власти, ответственных за регулирование деятельности компаний, для правительств, разрабатывающих или осуществляющих экологическую политику, и для компаний, которые лучше сознают преимущества, вытекающие из сокращения количества отходов и из применения более чистых технологий. |
Article 309 of the Constitution of India provides for regulating recruitment and conditions of service of persons appointed to public services in connection with the affairs of the Union of India and the States. |
В статье 309 Конституции Индии предусматривается регулирование порядка найма и условий выполнения служебных обязанностей лиц, назначаемых на должности в государственных учреждениях, занимающихся делами Индийского Союза и штатов. |
In addition, with the creation of the Andean Community, two decisions were adopted in 1999 with the aim of regulating dumping and subsidies in the five Andean Community countries. |
Кроме того, с созданием Андского сообщества в 1999 году было принято два решения, направленных на регулирование вопросов демпинга и субсидирования в пяти странах Андского сообщества. |
Concerns over their devastating effects have inspired many international initiatives focused on, inter alia, regulating trade in such arms, improving transparency in arms transfers, curbing the illicit trade in small arms and light weapons and outlawing certain types of weaponry. |
Озабоченность в связи с их пагубными последствиями побудила к принятию многочисленных международных инициатив, нацеленных прежде всего на регулирование торговли таким оружием, повышение транспарентности при передаче вооружений, сдерживание незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и запрещение некоторых видов оружия. |
On the operational level, in each Force the respective Military Doctrine Sections have the responsibility of regulating war procedures and military doctrine, in accordance with rules of IHL rules. |
На оперативном уровне в каждом виде ВС соответствующие секции по военной доктрине несут ответственность за регулирование военных процедур и военной доктрины в соответствии с нормами правил МГП. |
Another representative, speaking on behalf of a group of countries and supported by another, said that regulating the use of mercury in artisanal and small-scale gold mining was essential and that the diversion of mercury for use in the sector should be prevented. |
Другой представитель, выступая от имени группы стран и поддержанный другим представителем, заявил, что регулирование применения ртути в кустарной и мелкомасштабной золотодобыче необходимо и что следует предотвращать перенаправление ртути для применения в этом секторе. |
The Ministry of Justice and Labour and the Social Security Institute were responsible for regulating labour relations and for ensuring that all companies registered their employees, including foreign workers, with the social security or face a penalty. |
Министерство юстиции и труда и Институт социального обеспечения отвечают за регулирование трудовых отношений и за обеспечение того, чтобы все компании регистрировали своих работников, включая иностранцев, в системе социального обеспечения; в противном случае им грозят штрафные санкции. |
The Seychelles Agricultural Agency through its three Divisions, Crop and Livestock Development Support, Crop and Animal Health Services and Agricultural Lands and Project Management are responsible for directing, structuring, regulating and supporting the agricultural sector in Seychelles. |
Сейшельское сельскохозяйственное агентство с помощью своих трех отделов - поддержки развития растениеводства и животноводства, сельскохозяйственных культур и ветеринарной службы, а также сельскохозяйственных земель и управления проектами - несет ответственность за управление, структурирование, регулирование и поддержку сельскохозяйственного сектора на Сейшельских Островах. |
The Civil Code devotes an entire section to intellectual property and specifies the legislative instruments regulating the results of intellectual activity and the intellectual property designations of merchandise, works, services and business entities. |
В Гражданском кодексе Кыргызской Республики вопросам интеллектуальной собственности посвящен целый раздел, содержащий правовое регулирование результатов интеллектуальной деятельности и средств индивидуализации участников гражданского оборота, товаров, работ и услуг. |
The Communications Regulatory Agency (CRA) was established by the Law on Communications of Bosnia and Herzegovina as a single regulatory body responsible for regulating telecommunications and broadcasting and the radio frequency spectrum for Bosnia and Herzegovina. |
На основании закона Боснии и Герцеговины о коммуникациях в стране было создано Агентство по регулированию средств коммуникации (АРК) в качестве единого регулятивного органа, ответственного за регулирование телекоммуникационной деятельности и вещания и за распределение радиочастот в Боснии и Герцеговине. |
The Ministry of Labour and Social Protection of the Population of the Azerbaijan Republic (Azerbaijani: Əmək və Əhalinin Sosial Müdafiəsi Nazirliyi) is a governmental agency within the Cabinet of Azerbaijan in charge of regulating the labour markets and ensuring social protection of the population of Azerbaijan. |
Министерство труда и социальной защиты населения Азербайджанской Республики (Azərbaycan Respublikasının Əmək və Əhalinin Sosial Müdafiəsi Nazirliyi) отвечает за регулирование рынка труда и обеспечения социальной защиты населения Азербайджана. |
Establishing, enhancing or regulating markets for forest goods and services provide the prospect of economic benefits for producers (forest owners and managers), and therefore enhance the prospect of sustaining a broader range of forest types, goods and services. |
Создание, расширение или регулирование рынков лесопродуктов и услуг в области лесопользования обеспечивает возможность извлечения производителями (владельцами лесных угодий и их управляющими) экономических выгод и тем самым повышает возможность расширения спектра видов лесов, лесопродуктов и услуг в области лесопользования. |
Such bodies have been instrumental in promoting the advancement of women; regulating international activities; ensuring compliance with human rights standards; and coordinating the actions of the international community towards progress in poverty eradication and sustainable development. |
Данные механизмы играют важную роль в таких вопросах, как улучшение положения женщин; регулирование международной деятельности; обеспечение выполнения норм в области прав человека; координация деятельности международного сообщества в интересах искоренения нищеты и обеспечение устойчивого развития. |