Sweden regards a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices as a key disarmament and non-proliferation element, integral to any framework of mutually reinforcing legal instruments for achieving and maintaining a world without nuclear weapons. |
Швеция считает договор о запрещении производства расщепляющихся материалов ключевым инструментом разоружения и нераспространения и неотъемлемой частью любого пакета взаимодополняющих правовых документов, необходимых для построения и сохранения мира без ядерного оружия. |
The State party reiterates that it rejects these opinions and regards them as wrong and deplorable and dissociates itself, including its judiciary, from them. |
Государство-участник еще раз заявляет, что оно отвергает эти мнения и считает их неправильными и достойными сожаления и отмежевывается от них, включая свою судебную систему. |
The Independent Expert regards these commitments as encouraging and requiring the support of international partners to ensure their proper realization in the shortest possible time. |
Независимый эксперт считает, что эти обязательства являются обнадеживающими и что для обеспечения их скорейшего выполнения требуется поддержка со стороны международных партнеров. |
My Government regards effective and practical measures to address poverty and the enhancement of educational partnerships to facilitate the development of our human resources to impact accelerated change as critical issues. |
Наше правительство считает важнейшими вопросы, касающиеся эффективных и практических мер по борьбе с нищетой и по укреплению партнерских связей в образовательном секторе в целях содействия развитию наших людских ресурсов, что должно способствовать ускорению преобразований. |
One side perceives itself as being singled out for unfair criticism; the other regards the Organization as ineffective in ensuring compliance with its resolutions. |
Одна сторона ощущает себя объектом, избираемым для несправедливой критики; другая считает, что Организация неэффективно занимается обеспечением соблюдения своих резолюций. |
In view of the dynamic technological progress and the resulting changes regarding the shape, operation and nature of conventional weapons, Germany regards it as essential to allow for a flexible and proper evolution of the Register. |
Учитывая непрерывный технический прогресс и обусловленные этим изменения, влияющие на общий облик, функционирование и характер обычных вооружений, Германия считает существенно важным создание условий для гибкого и надлежащего развития Регистра. |
The relationship between the State and those under its protection is very different from its relationship with those whom it regards as its enemies during armed conflict. |
Отношения между государством и теми, кто находится под его защитой, радикально отличаются от его отношений с теми, кого оно считает своими врагами в ходе вооруженного конфликта. |
My delegation, for one, regards it as an untenable proposition that the consensus rule is so rigid that we cannot even agree on a programme of work. |
Моя делегация, например, считает нетерпимым то обстоятельство, что правило консенсуса носит настолько жесткий характер, что мы даже не можем договориться о программе работы. |
The SPT regards this as a very important and progressive step that can go a long way towards combating torture and ill-treatment, and also serve as a model to be replicated in other neighbouring states. |
ППП считает это весьма важным и прогрессивным шагом, который может во многом способствовать борьбе против пыток и жестокого обращения, а также служить примером для подражания в других соседних штатах. |
The Czech Republic regards gender equality as one of its priorities and will continue to take steps to promote the equal status of women and men in all spheres of social life. |
Чешская Республика считает обеспечение гендерного равенства одной из своих первоочередных задач и продолжит принимать меры по поощрению равного положения женщин и мужчин во всех сферах общественной жизни. |
That is not to suggest that UNMIS regards itself beyond criticism - far from it. Complacency and the refusal to draw lessons from the experience of such crises would contradict the basic obligation of the Mission to constantly seek ways and means to improve its own performance. |
Я вовсе не имею в виду, будто МООНВС считает себя выше всякой критики, - отнюдь нет. Самодовольство и нежелание извлекать из опыта таких кризисов соответствующие уроки вошли бы в противоречие с основной обязанностью Миссии постоянно изыскивать пути и средства совершенствования своей деятельности. |
The Czech Republic regards as useful and effective the general orientation of the resolution towards United Nations member countries, aimed to make them adopt transparent measures in the area of WMD non-proliferation. |
Чешская Республика считает полезной и эффективной общую направленность резолюции, в которой государствам - членам Организации Объединенных Наций предлагается принять транспарентные меры в области нераспространения ОМУ. |
It played a major part in negotiating the terms of the Code, which it regards as an important first step towards the definition of a minimum framework common to all countries with respect to ballistic non-proliferation. |
Она активно участвовала в переговорах по разработке Кодекса, который считает первым важным шагом в определении минимальных общих рамок для всех стран в области нераспространения баллистических ракет. |
4.5 Even if, in the light of these arguments, the Committee were to consider that "interference" occurred, the State party regards it as not arbitrary and thus not contrary to article 17. |
4.5 Даже если в свете этих доводов Комитет сочтет, что "вмешательство" имело место, государство-участник считает его не произвольным и, таким образом, не противоречащим статье 17. |
Rather, my delegation regards the compromise solution as concrete evidence of Member States' firm determination to realize, in good faith, the implementation of United Nations reform, as our leaders resolved at the September summit. |
Скорее наша делегация считает это компромиссное решение конкретным свидетельством твердой решимости государств-членов добросовестно проводить реформу Организации Объединенных Наций в жизнь, как решили наши руководители в ходе сентябрьского Саммита. |
Myanmar regards combating trafficking in persons as a national task and has made considerable progress in its fight against human trafficking both in the national and regional context. |
Мьянма считает борьбу с торговлей людьми общенациональной задачей и добилась существенного прогресса в этой области на национальном и региональном уровнях. |
My delegation regards as an achievement the formalization in resolution 1327 of a new type of private meeting with troop contributors in the format of the 4 October 2000 meeting on the United Nations Mission in Sierra Leone. |
Наша делегация считает достижением организационное закрепление в резолюции 1327 нового типа закрытых заседаний с участием поставщиков войск в формате заседания от 4 октября 2000 года по Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
He regards himself as the eldest brother among the European nations and is referred to as such by some of them, though he calls Spain his elder brother in turn. |
Он считает себя старшим братом всех европейских стран, и даже упоминается, что он и есть старший брат некоторых из них. |
Brett Anderson has said on numerous occasions that he regards this song as not only the high-water mark of his writing partnership with Bernard Butler, but his favourite of all Suede songs. |
Бретт Андерсон неоднократно утверждал, что считает песню не только пиком творческого партнёрства с Бернардом Батлером, но также и своей любимой песней Suede. |
He forms a strong bond with Rocky and regards him as an uncle, even going so far as to call him "Unc" and introduce him to people as such. |
Он образует прочную связь с Рокки и считает его дядей, даже идя, насколько назвать его "дядя" и представить его народа как такового. |
Due to the geographical separation, the second woman often regards herself as a full wife for all practical matters, yet legally this marriage is not recognized, and she is treated as a concubine. |
Из-за географической отдаленности вторая жена часто считает себя полноправной во всех аспектах, хотя законным такой брак не признается, и с ней (второй женой) обращаются, как с наложницей. |
The HDP was handicapped by its inability to distance itself from the PKK, which a large section of the electorate regards as being responsible for the upsurge in domestic violence. |
Партию ДПН погубила её неспособность дистанцироваться от РПК, которую большая часть электората считает ответственной за рост в домашнем насилии. |
Because the region was part of both the Soviet Union and the Russian empire, President Vladimir Putin's Kremlin regards it as part of Russia's natural sphere of influence. |
Поскольку среднеазиатский регион входил в состав как Советского Союза, так и Российской империи, президент Владимир Путин считает его частью естественной сферы влияния России. |
It regards its commitment to combating racism, anti-semitism and xenophobia as a permanent one and is convinced that, alongside private and civil society actors, the State should play an important preventive role in this regard. |
Оно рассматривает свое участие в борьбе с расизмом, антисемитизмом и ксенофобией как постоянную задачу и считает, что помимо частных субъектов и гражданского общества, государство также должно играть важную роль в сфере профилактики. |
Romanian historiography claims that the Hungarian attack against Glad occurred in 934; however, Hungarian historiography regards him as fictitious. |
Румынская историография утверждает, что венгерское нападение на земли Глада произошло в 934 году; однако венгерская историография считает само это событие фиктивным. |