Tajikistan regards peacekeeping as one of the most important aspects of the work of the United Nations. |
Таджикистан считает миротворчество одним из наиболее важных аспектов работы Организации Объединенных Наций. |
My delegation regards close cooperation between the PBC and regional and subregional organizations as critical to ensuring the coordination of post-conflict peacebuilding activities. |
Моя делегация считает исключительно важным тесное сотрудничество между КМС и региональными и субрегиональными организациями в интересах координации деятельности по постконфликтному миростроительству. |
The Government of Hungary regards the general raise of the employment rate as one of its most important objectives and tasks. |
Правительство Венгрии считает общее повышение уровня занятости одной из своих наиболее важных целей и задач. |
The Government of... therefore regards the above-mentioned declarations as reservations and as incompatible with the object and purpose of the Covenant. |
«Вследствие этого правительство... считает вышеуказанные заявления оговорками, не совместимыми с объектом и целью Пакта». |
Belize regards the rate of maternal mortality as a matter of priority. |
Белиз считает, что коэффициент материнской смертности является вопросом, заслуживающим первоочередного внимания. |
OHCHR regards this prison support programme as exemplary of the new spirit of constructive cooperation that it has been seeking to develop with interested governmental institutions. |
УВКПЧ считает данную программу поддержки пенитенциарной системы образцовым проявлением нового духа конструктивного сотрудничества, которое оно стремилось установить с заинтересованными правительственными учреждениями. |
Saudi Arabia regards itself as a developing country, and its development assistance continues to demonstrate solidarity with other developing countries. |
Саудовская Аравия считает себя развивающейся страной, и оказываемая ею помощь в целях развития продолжает демонстрировать солидарность с другими развивающимися странами. |
Opposing counsel regards him as a nuisance. |
Адвокат считает, что он причиняет неудобства. |
In the absence of any consensus on a single mechanism solely focused on non-compliance with the Fundamental Principles, the group regards this as the most feasible approach that is currently available. |
За отсутствием консенсуса в отношении единого механизма исключительно для решения проблем несоблюдения Основополагающих принципов Группа считает вышеприведенный подход наиболее целесообразным из всех имеющихся. |
The Russian Federation regards the strengthening of multilateral export control regimes as one of the most important instruments to combat illicit trafficking in nuclear materials and technology. |
Одним из важнейших инструментов борьбы с незаконным оборотом ядерных материалов и технологий Россия считает укрепление многосторонних режимов экспортного контроля. |
Women are becoming increasingly involved in small and medium-size businesses, and the Ministry of Industry and Commerce regards it as important to support this trend. |
Женщины все в большей и большей степени участвуют в работе малых и средних предприятий, и министерство промышленности и торговли считает важным поддержать эту тенденцию. |
The author regards the Court of Appeals' evidentiary findings in his case as "unwarranted and highly inappropriate", and not based on the whole record. |
Автор считает доказательственные выводы Апелляционного суда по его делу "необоснованными и крайне неадекватными", и не основывающимися на всей совокупности материалов. |
In particular, Palau regards the capacity-building expertise of the United Nations and its agencies as central to these efforts. |
Крайне необходимыми для таких усилий Палау считает, в частности, накопленные Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями специальные знания в области наращивания потенциалов. |
In addition, the Government regards violence against women as a reflection of a lack of equality and respect between women and men. |
Кроме того, правительство считает, что насилие в отношении женщин свидетельствует об отсутствии равенства и уважения между женщинами и мужчинами. |
The Mission regards both these provisions to be norms of customary international law. |
Миссия считает, что оба эти положения являются нормами обычного международного права. |
The Mission regards some specific telephone calls to have provided effective warnings but treats with caution the figure of 165,000 calls made. |
Миссия считает, что некоторыми конкретными телефонными звонками обеспечивалось эффективное предупреждение, однако с осторожностью подходит к цифре 165 тыс. сделанных звонков. |
It regards these new allegations as lacking credibility. |
Она считает, что эти новые утверждения недостоверны. |
The Mission regards this rule as reflective of international customary law. |
Миссия считает, что данная норма отражает принципы международного обычного права. |
In all such cases, the Committee regards dialogue between the Committee and the State party as ongoing with a view to implementation. |
Во всех таких случаях Комитет считает, что диалог между ним и государством-участником продолжается в целях осуществления предусмотренных в соображениях мер. |
We are faced with a situation that my country thus far regards as a forcible dismemberment of a State Member of this Organization, a situation that my country regards as unacceptable. |
Мы рассматриваем ситуацию, которую моя страна расценивает как насильственное раздробление территории государства-члена Организации, - ситуацию, которую моя страна считает неприемлемой. |
My Government regards as inadmissible the unilateral British actions in the disputed area, which are in violation of General Assembly resolution 31/49. |
Правительство моей страны считает неприемлемыми односторонние британские действия в районе, являющемся предметом спора, которые противоречат положениям резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи. |
As the Government of Myanmar regards the eradication of narcotic drugs as a national responsibility, it has striven relentlessly to eradicate such drugs by 2014. |
Поскольку правительство Мьянмы считает ликвидацию наркотиков своей национальной обязанностью, оно неустанно стремится к тому, чтобы полностью искоренить эту проблему к 2014 году. |
The Panel regards the quick disbursal of development assistance as essential to addressing the pressing social and economic needs of the Democratic Republic of the Congo. |
Группа считает, что оперативное предоставление помощи в целях развития имеет решающее значение для удовлетворения неотложных социально-экономических потребностей Демократической Республики Конго. |
It is a principle of international law that a State may expel an alien for the reason that it regards him as undesirable. |
Один из принципов международного права состоит в том, что государство может высылать иностранца, мотивируя свои действия тем, что считает его пребывание нежелательным. |
Jamaica regards it as a privilege to chair this meeting on the Democratic Republic of the Congo, given our historic bonds and heritage. |
Ямайка считает для себя честью возглавить работу данного заседания, посвященного Демократической Республике Конго, учитывая наши исторические связи и наше наследие. |