| Tajikistan regards peacekeeping as one of the most important aspects of the work of the United Nations. | Таджикистан считает миротворчество одним из наиболее важных аспектов работы Организации Объединенных Наций. |
| My delegation regards close cooperation between the PBC and regional and subregional organizations as critical to ensuring the coordination of post-conflict peacebuilding activities. | Моя делегация считает исключительно важным тесное сотрудничество между КМС и региональными и субрегиональными организациями в интересах координации деятельности по постконфликтному миростроительству. |
| The Government of Hungary regards the general raise of the employment rate as one of its most important objectives and tasks. | Правительство Венгрии считает общее повышение уровня занятости одной из своих наиболее важных целей и задач. |
| The Government of... therefore regards the above-mentioned declarations as reservations and as incompatible with the object and purpose of the Covenant. | «Вследствие этого правительство... считает вышеуказанные заявления оговорками, не совместимыми с объектом и целью Пакта». |
| Belize regards the rate of maternal mortality as a matter of priority. | Белиз считает, что коэффициент материнской смертности является вопросом, заслуживающим первоочередного внимания. |
| OHCHR regards this prison support programme as exemplary of the new spirit of constructive cooperation that it has been seeking to develop with interested governmental institutions. | УВКПЧ считает данную программу поддержки пенитенциарной системы образцовым проявлением нового духа конструктивного сотрудничества, которое оно стремилось установить с заинтересованными правительственными учреждениями. |
| Saudi Arabia regards itself as a developing country, and its development assistance continues to demonstrate solidarity with other developing countries. | Саудовская Аравия считает себя развивающейся страной, и оказываемая ею помощь в целях развития продолжает демонстрировать солидарность с другими развивающимися странами. |
| Opposing counsel regards him as a nuisance. | Адвокат считает, что он причиняет неудобства. |
| In the absence of any consensus on a single mechanism solely focused on non-compliance with the Fundamental Principles, the group regards this as the most feasible approach that is currently available. | За отсутствием консенсуса в отношении единого механизма исключительно для решения проблем несоблюдения Основополагающих принципов Группа считает вышеприведенный подход наиболее целесообразным из всех имеющихся. |
| The Russian Federation regards the strengthening of multilateral export control regimes as one of the most important instruments to combat illicit trafficking in nuclear materials and technology. | Одним из важнейших инструментов борьбы с незаконным оборотом ядерных материалов и технологий Россия считает укрепление многосторонних режимов экспортного контроля. |
| Women are becoming increasingly involved in small and medium-size businesses, and the Ministry of Industry and Commerce regards it as important to support this trend. | Женщины все в большей и большей степени участвуют в работе малых и средних предприятий, и министерство промышленности и торговли считает важным поддержать эту тенденцию. |
| The author regards the Court of Appeals' evidentiary findings in his case as "unwarranted and highly inappropriate", and not based on the whole record. | Автор считает доказательственные выводы Апелляционного суда по его делу "необоснованными и крайне неадекватными", и не основывающимися на всей совокупности материалов. |
| In particular, Palau regards the capacity-building expertise of the United Nations and its agencies as central to these efforts. | Крайне необходимыми для таких усилий Палау считает, в частности, накопленные Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями специальные знания в области наращивания потенциалов. |
| In addition, the Government regards violence against women as a reflection of a lack of equality and respect between women and men. | Кроме того, правительство считает, что насилие в отношении женщин свидетельствует об отсутствии равенства и уважения между женщинами и мужчинами. |
| The Mission regards both these provisions to be norms of customary international law. | Миссия считает, что оба эти положения являются нормами обычного международного права. |
| The Mission regards some specific telephone calls to have provided effective warnings but treats with caution the figure of 165,000 calls made. | Миссия считает, что некоторыми конкретными телефонными звонками обеспечивалось эффективное предупреждение, однако с осторожностью подходит к цифре 165 тыс. сделанных звонков. |
| It regards these new allegations as lacking credibility. | Она считает, что эти новые утверждения недостоверны. |
| The Mission regards this rule as reflective of international customary law. | Миссия считает, что данная норма отражает принципы международного обычного права. |
| In all such cases, the Committee regards dialogue between the Committee and the State party as ongoing with a view to implementation. | Во всех таких случаях Комитет считает, что диалог между ним и государством-участником продолжается в целях осуществления предусмотренных в соображениях мер. |
| We are faced with a situation that my country thus far regards as a forcible dismemberment of a State Member of this Organization, a situation that my country regards as unacceptable. | Мы рассматриваем ситуацию, которую моя страна расценивает как насильственное раздробление территории государства-члена Организации, - ситуацию, которую моя страна считает неприемлемой. |
| My Government regards as inadmissible the unilateral British actions in the disputed area, which are in violation of General Assembly resolution 31/49. | Правительство моей страны считает неприемлемыми односторонние британские действия в районе, являющемся предметом спора, которые противоречат положениям резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи. |
| As the Government of Myanmar regards the eradication of narcotic drugs as a national responsibility, it has striven relentlessly to eradicate such drugs by 2014. | Поскольку правительство Мьянмы считает ликвидацию наркотиков своей национальной обязанностью, оно неустанно стремится к тому, чтобы полностью искоренить эту проблему к 2014 году. |
| The Panel regards the quick disbursal of development assistance as essential to addressing the pressing social and economic needs of the Democratic Republic of the Congo. | Группа считает, что оперативное предоставление помощи в целях развития имеет решающее значение для удовлетворения неотложных социально-экономических потребностей Демократической Республики Конго. |
| It is a principle of international law that a State may expel an alien for the reason that it regards him as undesirable. | Один из принципов международного права состоит в том, что государство может высылать иностранца, мотивируя свои действия тем, что считает его пребывание нежелательным. |
| Jamaica regards it as a privilege to chair this meeting on the Democratic Republic of the Congo, given our historic bonds and heritage. | Ямайка считает для себя честью возглавить работу данного заседания, посвященного Демократической Республике Конго, учитывая наши исторические связи и наше наследие. |