In essence, Indonesia regards the report as an important record of steps taken so far and as a statement on what needs to be done to secure the future of families. |
По сути, Индонезия считает этот доклад важным перечнем принятых до сих пор мер и декларацией о том, что необходимо сделать для обеспечения безопасности будущего семей. |
Bulgaria regards issues concerning women, children and persons belonging to vulnerable groups of the population, including elderly and disabled persons, as inseparable parts of the entire complex of human rights. |
Болгария считает проблемы, касающиеся женщин, детей и лиц, относящихся к уязвимым группам населения, в том числе престарелых и инвалидов, неотъемлемой частью всего комплекса прав человека. |
Japan regards it as a primary task to reach agreement on a programme of work at the CD, thereby realizing the early commencement of negotiations on FMCT. |
Япония считает одной из главных задач достижение согласия в отношении программы работы Конференции по разоружению, которое способствовало бы скорейшему началу переговоров о ДЗПРМ. |
The Special Rapporteur regards it as absolutely vital to implement the terms of the Pretoria Agreement, which quotes a figure of 30 per cent for representation of women in transitional institutions. |
Специальный докладчик считает абсолютно необходимым добиться осуществления положений Соглашения, достигнутого в Претории, которые предусматривают участие женщин на уровне 30% в составе учреждений переходного периода. |
(b) Mexico regards disarmament and non-proliferation as pillars in the building of a world free from the threat of nuclear weapons; |
Ь) Мексика считает разоружение и нераспространение основными элементами создания мира, свободного от угрозы ядерного оружия; |
4.6 The State party denies that the will in question was interpreted arbitrarily and regards the court's interpretation of article 4, paragraph 2 of the Land Law as correct (see paragraph 2.4 above). |
4.6 Государство-участник отрицает, что данное завещание было истолковано произвольным образом, и считает правильным толкование судом пункта 2 статьи 4 Закона о земле (см. пункт 2.4 выше). |
In addition there are over 700 administrative detainees, i.e. persons held without charge or trial, simply on the ground that the occupying Power regards them as security risks. |
Кроме того, более 700 человек содержатся под стражей в административном порядке, т.е. без предъявления обвинения или судебного разбирательства лишь на том основании, что оккупирующая держава считает их лицами, угрожающими безопасности. |
Whatever the reason for the sensitivity, the UK regards fuzes that are highly likely to be activated by the presence, proximity or contact of a person as unacceptable. |
Вне зависимости от причины чувствительности, СК считает неприемлемыми взрыватели, которые с высокой степенью вероятности могут активироваться от присутствия, близости или контакта человека. |
Consequently, the Committee regards these claims still to be relevant, and considers these and the remaining claims to be sufficiently substantiated, for purposes of admissibility. |
Исходя из этого, Комитет рассматривает эти жалобы как все еще имеющие отношение к делу и считает, что эти и другие остающиеся нерассмотренными иски подкреплены достаточными доказательствами для целей признания их приемлемыми. |
Japan regards this initiative as a significant vehicle for the enhancement of nuclear security worldwide and will continue to participate positively in activities to be undertaken through this initiative. |
Япония считает, что эта инициатива является важным инструментом укрепления ядерной безопасности во всем мире, и будет продолжать активно участвовать в мероприятиях, проводимых в рамках этой инициативы. |
The Committee welcomes the award of compensation, which the author accepts as a remedy for the violation of his rights under the Covenant, and regards the State party's response as satisfactory. |
Комитет приветствует присуждение компенсации, которую автор принимает в качестве ответной меры за нарушение его прав в соответствии с Пактом, и считает ответ государства-участника удовлетворительным. |
The Committee regards the follow-up dialogue as ongoing and in light of the petitioner's comments would wish to receive further information from the State party on the measures it intends to take to implement its opinion, including the granting of compensation. |
Комитет считает, что диалог о принятии последующих мер продолжается, и в свете комментариев заявителя хотел бы получить от государства-участника дальнейшую информацию о мерах, которые оно намеревается принять для выполнения содержащихся в мнении Комитета рекомендаций, включая предоставление компенсации. |
Given that, my delegation regards paragraph 1 of the annex to the report as a cornerstone of the whole text, and welcomes the key assertion that sanctions should be in support of legitimate objectives. |
С учетом этого наша делегация считает пункт 1 приложения к докладу краеугольным камнем всего текста и одобряет утверждение о том, что санкции должны служить поддержкой в достижении законных целей. |
Even then there is a risk that if the public regards this use as inappropriate, it could lead to lower levels of cooperation in surveys. |
Даже в этом случае существует риск того, что если общественность считает такое использование данных недопустимым, то это может привести к ухудшению сотрудничества при проведении обследований. |
1.1 The Committee regards the criminalization of terrorist acts and their financing, and effectiveness in the protection of the financial system from being used by terrorists, as areas of priority for all States in implementing the resolution. |
1.1 Комитет считает, что в контексте осуществления резолюции квалификация актов терроризма и их финансирования в качестве уголовных преступлений и обеспечение эффективной защиты финансовой системы с целью недопущения ее использования террористами являются приоритетными задачами для всех государств. |
1.3 The Committee regards criminalization of the commission and financing of terrorist acts and effective protection of the financial system from use by terrorists as areas of priority for all States in their implementation of the resolution. |
1.3 Комитет считает, что в целях осуществления резолюции всем государствам в приоритетном порядке необходимо установить уголовную ответственность за совершение актов терроризма и их финансирование и принять эффективные меры по защите финансовой системы от ее использования террористами. |
It should be noted that the Government regards it as expedient to settle displaced communities together in order to preserve their social structures predating displacement, so as to facilitate eventual reintegration in places of origin. |
Следует отметить, что правительство считает целесообразным размещать перемещенные общины вместе, чтобы сохранить их социальные структуры, сложившиеся до перемещения, в целях содействия возможной реинтеграции в местах происхождения. |
The Dominican Republic regards the report submitted to the Human Rights Council for the universal periodic review as a basic tool for monitoring the human rights situation in the country. |
Доминиканская Республика считает универсальный периодический обзор, проводимый Советом по правам человека, важнейшим инструментом контроля за положением дел в области прав человека в стране. |
The task force regards the clean development mechanism as a significant example of stimulating sustainable development through emission reduction and of allowing industrialized countries some flexibility in meeting their reduction limitation targets. |
Целевая группа считает механизм чистого развития важным примером стимулирования устойчивого развития на основе снижения выбросов и предоставления промышленно развитым странам определенной гибкости в достижении их целевых показателей сокращения и ограничения. |
The Russian Federation regards this division as impractical, as there are no significant differences in the principle behind the requirements of annex 2 and annex 3. |
Российская Федерация считает такое деление нецелесообразным, так как принципы требований приложения 2 к СПС и приложения 3 к СПС не имеют существенных отличий. |
The Brazilian government apparently regards a failure to implement its law and policies in practice at the regional level as the responsibility of local level authorities, and thus out of the Central State's hands or control. |
Очевидно, правительство Бразилии считает невыполнение на практике законов и политических принципов на региональном уровне обязанностью местных органов власти и, как таковое, выходящим за пределы контроля центральных органов. |
Cyprus accepts in principle, recommendations where the Government supports the principle behind the recommendation and where the Government regards itself as compliant, but does not support any suggestion that our current efforts are insufficient or fall short of good practice in a particular area. |
Кипр принимает в принципе рекомендации в тех случаях, когда правительство поддерживает стоящий за рекомендацией принцип и считает, что оно уже соблюдает его, но не согласно с утверждениями о том, что наши нынешние усилия недостаточны или не соответствуют наилучшим видам практики в той или иной области. |
Given the importance of immediate commencement of negotiation of the Fissile Material Cut-off Treaty, the Conference regards it as a primary task for the Conference on Disarmament to reach agreement on a programme of work. |
Учитывая важность немедленного начала переговоров о договоре о запрещении производства расщепляющегося материала, Конференция считает одной из первейших задач Конференции по разоружению достижение договоренности о программе работы. |
The Committee is also concerned that the State party regards unnecessary any initiatives to prevent and combat racial discrimination given its position that social and ethnic tension, racism and xenophobia are minimal in the State party. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что государство-участник считает необязательными какие-либо инициативы по предупреждению и преодолению расовой дискриминации, поскольку оно считает, что социальная и этническая напряженность, расизм и ксенофобия в государстве-участнике являются минимальными. |
Spain attaches great importance to the proper functioning of the International Court of Justice and regards this institution as an essential means of guaranteeing the observance of international rules that promote peace, justice and development. |
Испания придает важное значение эффективному функционированию Международного Суда и считает его необходимым элементом гарантий соблюдения международных норм обеспечения мира, справедливости и развития. |