The Government reaffirmed its position on the inter-Congolese dialogue, which it regards as essential for the reconciliation of the Congolese people, and reiterated its commitment to an open national dialogue under the aegis of Sir Ketumile Masire. |
Правительство вновь изложило свою позицию по межконголезскому диалогу, который оно считает незаменимым методом достижения примирения конголезского народа, и вновь подтвердило свою приверженность проведению диалога под эгидой посредника сэра Кетумиле Масире. |
While we are open to considering other options, in general Cuba regards the structure proposed in the last working paper of the Chair of Group I to be suitable, particularly the idea of having a section on general principles and another on recommendations. |
Хотя мы готовы к рассмотрению других вариантов, Куба считает в целом подходящей структуру, предложенную в последнем рабочем документе председателя Рабочей группы I, в особенности идею о создании секции по вопросу об общих принципах и другой - по вопросу о рекомендациях. |
As home to the world's sixth-largest civil nuclear energy industry, the Republic of Korea regards the peaceful use of nuclear energy as crucial to our sustainable energy supply and economic development. |
Будучи шестой в мире по масштабам использования гражданской атомной энергетики, Республика Корея считает, что использование атомной энергии в мирных целях является определяющим для нашего устойчивого энергоснабжения и экономического развития. |
Apart from some exemptions in the Convention, the European Union regards the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel mines, whatever the context or reasons, as banned by the Convention. |
Помимо некоторых исключений, предусмотренных самой Конвенцией, Европейский союз считает применение, накопление запасов, производство и поставки противопехотных мин, каковы бы ни были для того условия или причины, запрещенными Конвенцией. |
The Czech Republic regards increased fight against WMD proliferation, together with arms control and disarmament efforts, as a significant tool in the global fight against terrorism, especially in eliminating attempts to illegally obtain WMD and their means of delivery. |
Чешская Республика считает, что меры по усилению борьбы с распространением ОМУ, наряду с мерами в области контроля над вооружениями и разоружения, служат полезным инструментом в глобальной борьбе с терроризмом, особенно в деле пресечения попыток незаконно получить ОМУ и средства его доставки. |
The Czech Republic regards the International Atomic Energy Agency as the principal global forum for international cooperation in peaceful utilization of nuclear energy, in setting nuclear safety standards and supervising compliance with them, and in applying nuclear non-proliferation safeguards. |
Чешская Республика считает, что Международное агентство по атомной энергии является главным глобальным форумом для международного сотрудничества в области использования ядерной энергии в мирных целях, установления стандартов ядерной безопасности и осуществления надзора за их соблюдением и применения гарантий ядерного нераспространения. |
Slovakia regards the IAEA's international safeguards regime as an essential part of the global nuclear non-proliferation system. Slovakia signed its Safeguards Agreement and the Additional Protocol to it in 1999 as a substitution for previous arrangements concluded between the IAEA and the former Czechoslovakia. |
Словакия считает режим международных гарантий МАГАТЭ одним из ключевых элементов глобальной системы нераспространения ядерного оружия. Словакия подписала Соглашение о гарантиях и Дополнительный протокол к нему в 1999 году взамен предыдущих соглашений, заключенных между МАГАТЭ и бывшей Чехословакией. |
Unfortunately, the General Assembly resolution that initiated multilingualism - resolution 50/11 - contained an element that my delegation regards as a possible basis for treating staff members whose mother tongue is not one of the official languages of the United Nations bodies in an unfair manner. |
К сожалению, в резолюции Генеральной Ассамблеи, которая положила начало идее многоязычия, - в резолюции 50/11 - содержится элемент, который моя делегация считает возможной основой несправедливого отношения к тем сотрудникам, родной язык которых не входит в число официальных языков органов Организации Объединенных Наций. |
The delegation of the Lao People's Democratic Republic regards the Advisory Opinion of the International Court of Justice concerning the legality of the threat or use of nuclear weapons as an important contribution to the world community's efforts to maintain international peace and security. |
Делегация Лаосской Народно-Демократи-ческой Республики считает консультативное заключение Международного Суда относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения важным вкладом в усилия международного сообщества по поддержанию международного мира и безопасности. |
Brazil regards increased transparency in the field of armaments as an important tool to enhance confidence among nations, and in this sense we encourage participation in the United Nations Register of Conventional Arms. |
Бразилия считает повышение уровня транспарентности в области вооружений важным средством укрепления межгосударственного доверия, и в этой связи мы призываем к участию в Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
The ordinary practice whereby a State does not exercise protection on behalf of one of its nationals against a State which regards him as its own national, does not constitute a precedent which is relevant here. |
«Обычная практика, в соответствии с которой государство не осуществляет защиту в интересах одного из своих граждан от государства, которое считает его своим собственным гражданином, не представляет собой актуальный для данного рассмотрения прецедент. |
6.7 In the absence of any further obstacles to admissibility, the Committee regards the author's remaining claims as sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, and proceeds to their examination on the merits. |
6.7 В отсутствие каких-либо иных препятствий относительно приемлемости Комитет считает остальные претензии автора достаточно обоснованными с точки зрения приемлемости и приступает к их рассмотрению по существу. |
We have full confidence in the ability and leadership of the new President of the Assembly to continue this important work. Colombia reaffirms its readiness to continue trying to make progress in this forum, which it regards as the most appropriate context for such work. |
Мы безусловно верим в выдающиеся способности и талант руководителя нового Председателя Ассамблеи, необходимые для продолжения этой важной работы. Колумбия подтверждает свою готовность продолжать стремиться к достижению прогресса на этом форуме, который она считает наиболее подходящим для проведения такой работы. |
The Government regards the services provided by independent schools as an important supplement and alternative to public schools and wishes to increase their number and thereby diversity in the educational sector, among other things by permitting approval of independent schools to be granted on qualitative grounds. |
Правительство считает услуги, предоставляемые независимыми школами, важным дополнением и альтернативой услугам государственных школ и хотело бы увеличить их количество, тем самым обеспечив большее разнообразие в секторе образования, в частности, допуская предоставление лицензий частным школам на основе критериев качества образования. |
With respect to the Conference's programme of work, New Zealand regards a fissile material cut-off treaty as only one component of the broader programme required to achieve the complete prohibition of nuclear weapons, but an important one nonetheless. |
Что же касается этой программы работы Конференции, то Новая Зеландия считает согласование договора о свертывании производства расщепляющегося материала лишь одним, хотя и важным, компонентом такой более обширной программы, которая необходима для достижения полного запрещения ядерного оружия. |
My delegation regards the core issue of disarmament as nuclear disarmament and the fundamental task in achieving nuclear disarmament as getting the nuclear super-Power really abandon its policy of nuclear threats. |
Моя делегация рассматривает ядерное разоружение в качестве основного вопроса разоружения и считает, что главной предпосылкой для достижения ядерного разоружения является реальный отказ этой ядерной сверхдержавы от своей политики ядерных угроз. |
Noting the measures taken by the State party to combat the effect of HIV/AIDS on pregnant women, the Committee is concerned that the State party regards HIV/AIDS as primarily resulting from the conduct of individuals in the context of drug abuse and alcoholism. |
Отмечая меры, принятые государством-участником в деле борьбы с последствиями ВИЧ/СПИДа для беременных женщин, Комитет заявляет о своей обеспокоенности тем, что государство-участник считает, что проблема ВИЧ/СПИДа зависит в первую очередь от поведения людей на фоне роста среди них наркомании и алкоголизма. |
Bahrain regards these elements as essential for the survival of the planet and calls for strengthening the role of the United Nations system, as it is the trustworthy custodian of our accomplishments and aspirations, so that it can carry out its task to the fullest extent. |
Бахрейн считает, что эти элементы имеют исключительное значение для выживания на планете и призывает к укреплению роли системы Организации Объединенных Наций, поскольку она является достойной доверия хранительницей наших достижений и чаяний, с тем чтобы она могла в полной мере выполнить поставленные перед нею задачи. |
This point would be important in cases where, for example, one State assists a forcible intervention by another in a third State, but regards the intervention as justified on humanitarian or other grounds. |
Этот момент будет иметь важное значение в случаях, когда, например, одно государство оказывает содействие насильственному вторжению другого государства в третье государство, но считает, что это вторжение оправдано по гуманитарным или иным причинам. |
The assessment mission regards this as one of the most important challenges facing HDI and sees the self-reliance groups evolving into a sustainable model of community organization for rural Myanmar and an effective vehicle for an HDI exit strategy at the local level. |
Миссия по оценке рассматривает это как одну из важнейших задач ИРЧП и рассчитывает на преобразование групп самопомощи в рациональную модель организации на уровне общин для сельских районов Мьянмы и считает их эффективным механизмом, который позволил бы обеспечить свертывание ИРЧП и на местном уровне. |
The first is that State A will be frustrated by the inability of the law enforcement authorities of State B to use what State A regards as an effective tool. |
Во-первых, государство А может испытать неудовлетворенность тем, что правоохранительные органы государства В не могут использовать то, что государство А считает эффективными средствами. |
The National Council therefore regards the exchange of experience and joint work with youth organizations worldwide as important tasks; it currently has partnerships with youth organizations in many parts of the world. |
Поэтому Национальный совет считает важной задачей обмен опытом и сотрудничество с молодежными организациями всего мира; в настоящее время Совет имеет партнерские отношения с молодежными организациями многих странах мира. |
We would submit that such a hasty and weird reaction only indicates the increasing level of intolerance and disregard for the freedom of expression and opinion as values for which, ironically, he regards himself as the sole advocate. |
Смеем утверждать, что подобная скоропалительная и странная реакция лишь указывает на растущую нетерпимость и неуважительное отношение к свободе слова и свободе выражения мнения, к тем ценностям, единственным защитником которых он, по иронии судьбы, себя считает. |
New Zealand firmly believes in the universality and indivisibility of human rights for all people and regards the Human Rights Council as the primary United Nations mechanism with responsibility for human rights. |
Новая Зеландия уверена в универсальности и неделимости прав человека для всех и считает Совет по правам человека главным механизмом Организации Объединенных Наций, который ответственен за соблюдение прав человека. |
The rule regarding on-site missions should be included in the rules of procedure, but the phrase "where it has been unable to obtain required information" should be replaced by the words "when the Committee regards it as necessary". |
Правило, касающееся миссий на места, следует включить в правила процедуры, однако фразу "когда было невозможно получить необходимую информацию" следует заменить словами "когда Комитет считает это необходимым". |