The Committee regards as a positive aspect the adoption by Malta of a new interrogation code which contains provisions to ensure the prevention of torture. | Комитет считает позитивным аспектом принятие Мальтой нового кодекса проведения допросов, положения которого обеспечивают предупреждение пыток. |
Yet, the Committee regards the changes made so far as insufficient. | Тем не менее Комитет считает достигнутые к настоящему времени изменения недостаточными. |
Tajikistan regards peacekeeping as one of the most important aspects of the work of the United Nations. | Таджикистан считает миротворчество одним из наиболее важных аспектов работы Организации Объединенных Наций. |
In this connection, the country's leadership regards as strategically important the concept of creating an East-West corridor, and in particular the development of the Europe-Caucasus-Asia transportation link. | В этой связи руководство Азербайджана считает стратегическим направлением концепцию создания коридора Восток-Запад и, в частности, развитие транспортного коридора Европа-Кавказ-Азия. |
He regards both of the autobiographies as authentic and re-issued My Land and My People in 1997 to coincide with the release of the film Kundun. | Далай-лама считает обе автобиографии аутентичными и в 1997 году Моя страна и мой народ была переиздана специально к выходу фильма Кундун. |
Austria regards this as a measure accompanying efforts towards nuclear non-proliferation and disarmament. | Австрия рассматривает это запрещение как сопутствующую меру по отношению к усилиям, направленным на ядерное нераспространение и разоружение. |
New Zealand regards the UPR as a valuable addition to the United Nations human rights machinery. | Новая Зеландия рассматривает УПО в качестве ценного дополнения к правозащитным механизмам Организации Объединенных Наций. |
ITC regards the matter as one element of a more general corporate management information system which is under the mandate of the senior quality assurance and evaluation officer. | ЦМТ рассматривает это начинание как один из элементов более общей комплексной системы управленческой информации, которая входит в круг ведения старшего сотрудника по контролю и оценке качества. |
The Government mistakenly regards the right to negotiate as being a special 'gift' to indigenous peoples, which it can take away as it pleases. | Правительство ошибочно рассматривает право на ведение переговоров в качестве особой льготы для коренных народов, которой оно может их лишить по своему усмотрению. |
New Zealand is currently party to 9 of the 13 terrorism conventions and protocols. (New Zealand regards the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel as falling within this group.) | В настоящее время Новая Зеландия является участником 9 из 13 конвенций и протоколов по терроризму. (Новая Зеландия рассматривает Конвенцию о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала как входящую в эту группу.) |
Mr. Chin, Raymond Reddington sends his regards. | Мистер Чин, Рэймонд Реддингтон передает привет. |
My father sends his regards. | Мой отец передает привет. |
My father sends his regards, Superintendent. | Отец передаёт привет, суперинтендант. |
Your dad sends his regards. | Твой отец передал тебе привет. |
Ellidi sends his regards from prison. | Эллиди шлёт привет из тюрьмы. |
The Note also included a number of considerations which UNHCR regards as central to fortifying the international protection system. | В записке также рассмотрен ряд соображений, которые, по мнению УВКБ, имеют центральное значение для укрепления системы международной защиты. |
It welcomes the African Union mediation's draft agreement, which it regards as constituting a good basis for a settlement. | Он приветствует проект соглашения о посредничестве Африканского союза, которое, по его мнению, является хорошей основой для урегулирования. |
I would like to affirm that Pakistan regards the "standards before status" formula as unique, applying to Kosovo only. | Я хотел бы заявить, что, по мнению Пакистана, концепция «стандарты, затем статус» является уникальной и применима лишь к Косово. |
French ways in foreign policy are often murky and difficult to decipher, unless it is crystal clear where France regards its interests to lie. | Пути Франции во внешней политике зачастую туманные, и их трудно разгадать, если не знать абсолютно четко, где, по мнению самой же Франции, лежат ее интересы. |
The State regards political participation, women and labour as critical to its pursuit of a positive human rights record. | По мнению государства, вопросы, касающиеся участия населения в политической жизни, женщин и трудовых ресурсов, имеют важнейшее значение для его усилий, направленных на улучшение положения в области прав человека. |
If you care to examine it, you will see it's perfectly normal in all regards. | Если вы внимательно его осмотрите, вы можете заметить, что это полностью обычный пистолет во всех отношениях. |
Public policies are crucial in all these regards. | Государственная политика играет решающую роль во всех этих отношениях. |
And the work we need to do in these regards will not be with Russia alone, by any means. | И работа, которую нам нужно предпринять в этих отношениях, будет вестись вовсе не с одной только Россией. |
Innovative in many regards - especially because of the transparency of its work, which is often mentioned as a model to be emulated - the Committee has so far completely fulfilled the mission entrusted to it. | Новаторский во многих отношениях, особенно в плане транспарентности его работы, которую часто упоминают как образец для подражания, этот Комитет пока полностью выполняет порученную ему задачу. |
Although the Constitution of Azerbaijan has officially abolished the propiska system, a number of laws continue to refer to it so that, in certain regards, the propiska system remains in place. | Хотя Конституция Азербайджана официально отменила систему прописки, в ряде законов по-прежнему сохраняются ссылки на эту систему, что позволяет заключить, что в некоторых отношениях система прописки продолжает действовать. |
A friend sends his regards, monsieur. | Ваш друг выказывает Вам своё почтение, мсье. |
"The Lannisters send their regards." | "Ланнистеры свидетельствуют своё почтение." |
My employer sends his regards. | Мой наниматель выражает свое почтение. |
My regards, Princess. | Мое почтение, принцесса. |
My regards to your fine wife. | Моё почтение вашей прекрасной жене. |
Gatiss: He regards Milverton as a sort of plague, something that should be eradicated. | Гэтисс: Он расценивает Милвертона как некую чуму, как нечто, что следует искоренить. |
The Czech Republic regards the equality of men and women as one of the fundamental elements of a democratic state and a free society based on respect for human rights. | Чешская Республика расценивает равенство мужчин и женщин как один из основополагающих элементов демократического государства и свободного общества, основанного на уважении прав человека. |
Therefore, my Government regards this attempt by the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to assume sole control of the funds in question as illegal, and as such it must not be allowed. | Поэтому правительство моей страны расценивает эту попытку Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) единолично завладеть указанными средствами как незаконную и, соответственно, недопустимую. |
The Secretary-General's report points to the fact that mediation tends to be most effective when launched early, and the European Union regards positively the recent establishment of a mediation start-up fund. | В докладе Генерального секретаря указывается на тот факт, что посредничество чаще всего является более эффективным, когда начинается заблаговременно, и Европейский союз положительно расценивает недавнее создание фонда начальных средств для посредничества. |
Azerbaijan regards this initiative as a factor which may complicate the attempts to bring the positions of the sides together on a number of points in the Timetable on which consensus has not been reached. | Азербайджанская сторона расценивает эту инициативу как фактор, могущий осложнить попытки согласования позиций сторон ввиду ряда позиций Графика, по которым не достигнут консенсус. |
This latter option regards diversity as strength, not weakness, and recognizes the great social, cultural, and even economic benefits of a multicultural society. | При этом выборе разнообразие рассматривается как сила, а не слабость и признаются великие социальные, культурные и даже экономические блага многокультурного уклада общества. |
The State regards the preservation and development of ethnic minorities' cultures as an important component of national cultural development and the embodiment of fundamental principles of Ukrainian cultural policy. | Сохранение и развитие культур национальных меньшинств рассматривается государством как важная составляющая общенационального культурного развития, воплощения основных принципов культурной политики Украины. |
The third situation, the one with which this report is concerned, regards the population of sovereign States. | Третья ситуация, которая рассматривается в настоящем докладе, касается населения суверенных государств. |
Peru regards abortion as a public health problem to be tackled mainly by means of education and family planning programmes. | З. В Перу проблема аборта рассматривается как проблема в области здравоохранения, которую следует решать в основном с помощью просвещения и программ семейного планирования. |
He refers, by analogy, to English criminal practice, which regards the imposition of a finite sentence alongside a life sentence as mistaken. | Автор проводит аналогию с английской уголовно-правовой практикой, где назначение конкретного срока заключения наряду с пожизненным заключением рассматривается как ошибочное. |
Give Prince Noctis my regards. | Передай наилучшие пожелания принцу Ноктису. |
Send my regards when you do. | Передай им мои наилучшие пожелания. |
Please accept, Mr. President, my warmest regards and best wishes for a successful outcome of the Conference. | Примите, г-н Председатель, мои теплые приветствия и наилучшие пожелания в успехе Конференции. |
I wish first of all to convey the Conference's warmest wishes and regards to Ambassador Sipho George Nene of South Africa, who left Geneva at the end of June. | Прежде всего я хочу от имени Конференции выразить наилучшие пожелания и чувства уважения послу Южной Африки Сифо Джорджу Не-не, который в конце июня покинул Женеву. |
He has also asked me to offer you, together with his regards, every encouragement and his best wishes for the success of the work of the Conference. | Он также попросил меня выразить вам, вместе с изъявлением его дружбы, всяческие ободрения и его наилучшие пожелания успеха в работе Конференции по разоружению. |
I know how the Agency regards people with illnesses. | Знаю, как Агентство относится к людям с причудами. |
It appears that avenues of legal redress are limited, particularly since much of the population regards the region's administrative and judicial institutions with suspicion and even fear. | Как представляется, возможности для получения правовой помощи являются ограниченными, особенно вследствие того, что значительная часть населения с подозрением и даже страхом относится к административным и судебным институтам этого района. |
The seriousness with which Bangladesh regards the issue of human rights promotion and protection is manifest in its accession to or ratification of almost all the key international human rights instruments. | Подтверждением того, насколько серьезно Бангладеш относится к вопросу поощрения и защиты прав человека, является присоединение страны практически ко всем основным международным документам в области прав человека или их ратификация. |
Alexandre Mikhailovich Ryazanov, the director of the museum-reservation of A.S.Pushkin regards the management of "New Hermitage-1" with large piety and is very thankful for the exhibits given to the museum gratis. | Александр Михайлович Рязанов - директор музея-заповедника А.С.Пушкина с большим пиететом относится к руководству "Нового Эрмитажа-1"и выражает огромную благодарность за безвозмездно переданные музею экспонаты. |
The Prosecutor regards these incidents seriously. | Обвинитель серьезным образом относится к таким случаям. |
Anyway, tell your boss the Green Hornet sends his regards. | Скажи своему боссу, что Зелёный Шершень передаёт поклон. |
I pray you give Sir Henry our most dutiful regards. | Умоляю передать от нас сэру Генри самый почтительный поклон. |
Her father, Justice Tomlinson, sends his regards. | Её отец, судья Томлинсон, шлет вам свой поклон. |
My regards to your family. | Передавай родным поклон от меня. |
Please give our regards to Mrs. Isomura | Пожалуйста, передай от нас поклон госпоже Исомура. |
The United States regards abstinence as the preferred, most responsible and healthiest choice for unmarried adolescents. | Соединенные Штаты считают воздержание наиболее предпочтительным, морально оправданным и безопасным для здоровья вариантом для подростков, не состоящих в браке. |
The Committee will be aware that most Amerindians, like other aboriginal peoples, do not regards land as a commodity to be bought or sold. | Комитету надлежит знать о том, что большинство индейцев подобно другим местным народам не считают землю товаром, который можно покупать или продавать. |
The US regards a triangular Japan-China-US relationship as the basis of stability in East Asia, and wants good relations between all three of its legs. | США считают трехсторонние японо-китайско-американские отношения основой стабильности в Восточной Азии и стремятся к обеспечению хороших отношений между всеми тремя сторонами. |
These risks include negative reactions from their communities as well as from CPN (M), which regards those who leave as deserters. | Имеется в виду негативная реакция со стороны их окружения, а также со стороны представителей КПН (М), которые считают таких бывших комбатантов дезертирами. |
It regards the rigidities in the labour market as the main cause for slow employment creation, and argues that a return to full employment depends on an improvement in the operation of labour market achieved through deregulation. | Сторонники этой концепции считают, что основной причиной медленных темпов создания рабочих мест является неэластичность рынка труда, при этом указывается, что возвращение к полной занятости зависит от совершенствования его функционирования, которое может быть обеспечено на основе сокращения масштабов вмешательства государства в экономику. |
He regards those developments as auspicious for attempts to solve Burundi's problems in a regional framework and restore a climate of confidence among all countries of the region. | Он видит в этих событиях благоприятные предпосылки урегулирования проблем Бурунди в региональной перспективе и восстановления климата доверия среди всех стран данного региона. |
Germany regards it an important task to design the laws in such a manner that they offer the best possible protection against discrimination. | Одну из важнейших задач Германия видит в том, чтобы ориентировать нормотворческую деятельность на обеспечение максимальной защиты от дискриминации. |
The survey showed that the predominant majority regards the ethnic groups associations as representatives of their interests whereas the ethnic groups advisory boards are actually regarded as advisory bodies. | Обследование показало, что подавляющее большинство видит в ассоциациях этнических групп выразителей своих интересов, тогда как консультативные комиссии этнических групп фактически рассматриваются как консультативные органы. |
As in previous years, our delegation regards the report as a solid foundation for a thorough analysis of the work of the United Nations in the past year and for defining the main areas and priorities for the future. | Как и в предшествующие годы, наша делегация видит в нем серьезную основу для обстоятельного анализа деятельности Организации Объединенных Наций за истекший год и определения основных приоритетов на будущее. |
It regards internal relations of the Nation as an organic process of combining the Spirit and the Matter which at each historical age creates corresponding to it social-production and political forms. | В развитии внутренних отношений Нации она видит органический процесс сочетания Духа и материи. Которое создает в каждые исторические сутки присущие ей общественно производственные и строевые формы. |
Insofar as this instrument applies to acts of terrorism, the Comoros regards its provisions as a necessary and sufficient treaty basis for the freezing, seizure and confiscation of funds beyond State boundaries, in accordance with article 13 (6) of the Convention. | Коморские Острова рассматривают положения этой конвенции в части, касающейся борьбы с актами терроризма, как договорную базу, необходимую и достаточную для того, чтобы блокировать, арестовывать и конфисковывать доходы, полученные преступным путем, через государственные границы в соответствии со статьей 13(6) Конвенции. |
103, as explained in paragraphs 3 and 4, and as it regards investigating and, where appropriate, prosecuting persons who violate criminal laws. | 103 с учетом разъяснений, содержащихся в пунктах 3 и 4, и в части, касающейся расследования действий и, в надлежащих случаях, судебного преследования лиц, нарушивших уголовное законодательство. |
The South African Government regards it as a priority to contribute to the efforts of the international community to combat the violation of human rights. | Правительство Южной Африки придает приоритетное значение усилиям международного сообщества по борьбе с нарушениями прав человека. |
The Committee regards the adoption by States parties of targets and monitoring procedures to support laws and policies combating racist hate speech to be of the utmost importance. | Комитет придает громадное значение принятию государствами-участни-ками целевых показателей и процедур мониторинга для укрепления законов и политики, касающихся борьбы с ненавистническими высказываниями расистского толка. |
Therefore, Mexico regards it as important to participate in processes of peace-making through dialogue, to build broad and viable consensus for disarmament and non-proliferation of nuclear and conventional weapons, and to combat illegal arms dealings . | Поэтому Мексика придает важное значение участию в процессах обеспечения мира посредством диалога и достижению широкого и устойчивого консенсуса в пользу разоружения и нераспространения как ядерного, так и обычного оружия, равно как и борьбе с незаконной торговлей оружием . |
The Federal Supreme Court regards them as unquestionable only in the very rare case where the protection they offer goes beyond that afforded by written or unwritten federal constitutional law. | Федеральный суд придает им самостоятельное значение лишь в том весьма редком случае, когда в кантонах обеспечивается более широкая сфера защиты, чем в соответствии с писаными или неписаными нормами федерального конституционного права. |
Australia has placed high importance on the attainment of this objective and, in the light of French intentions and continued testing by China, now regards its achievement with even greater urgency. | Австралия придает весьма важное значение достижению этой цели, но сейчас, в свете намерений Франции и продолжающихся испытаний Китая, она считает, что ее достижение носит еще более неотложный характер. |
Warm regards, Anja, and Mama... | С наилучшими пожеланиями, твоя мама Анья и... это кто? |
Anyhow, I'd like to give you my fondest regards, Major Katsuragi. | Тем не менее, я к вам с наилучшими пожеланиями, майор Кацураги. |
For Colonel Ross, with my regards. | Для полковника Росса, с наилучшими пожеланиями. |
Regards to you and Oystein. Miss Ida. | С наилучшими пожеланиями Вам и Ольстену, фрекен Ида. |
Kindest regards, Laura Partridge. | С наилучшими пожеланиями, Лора Партридж. |