| He regards his teaching job as his most important work. | Сам он считает свою преподавательскую деятельность наиболее важной. |
| The Mission regards some specific telephone calls to have provided effective warnings but treats with caution the figure of 165,000 calls made. | Миссия считает, что некоторыми конкретными телефонными звонками обеспечивалось эффективное предупреждение, однако с осторожностью подходит к цифре 165 тыс. сделанных звонков. |
| The SPT regards this as a very important and progressive step that can go a long way towards combating torture and ill-treatment, and also serve as a model to be replicated in other neighbouring states. | ППП считает это весьма важным и прогрессивным шагом, который может во многом способствовать борьбе против пыток и жестокого обращения, а также служить примером для подражания в других соседних штатах. |
| Also, there are circumstances in which an injured State will want to retain the freedom to resort to countermeasures without prior negotiation, namely, when it regards such action as necessary to preserve its interests. | Кроме того, существуют обстоятельства, при которых потерпевшее государство пожелает сохранить право на обращение к контрмерам без предварительных переговоров, а именно когда оно считает такие меры необходимыми для защиты своих интересов. |
| Even Larissa who regards all men with severe skepticism thinks that her friend has finally found a real man. | Даже агрессивно настроенная против мужчин Лариса считает, что её подруге наконец-то повезло. |
| South Africa regards the prevention of an arms race as one of the priority issues in the field of international peace and security. | Южная Африка рассматривает предотвращение гонки вооружений в качестве одного из приоритетных вопросов в области международного мира и безопасности. |
| The Bureau of Women's Affairs regards trafficking in persons as a form of gender-based violence and has integrated it in the public education programme. | Бюро по делам женщин рассматривает торговлю людьми как одну из форм гендерного насилия и включило ее в свою программу просветительской работы среди населения. |
| Pakistan regards the outcome document as the beginning, not the end, of the United Nations reform process. | Пакистан рассматривает итоговый документ не в качестве завершения, а в качестве начала процесса реформы Организации Объединенных Наций. |
| My country, which is linked to Cuba by excellent ties of friendship, regards the lifting of sanctions as extremely urgent in order to relieve the suffering of its people, particularly children, women and the elderly. | Моя страна, которая связана с Кубой прекрасными узами дружбы, рассматривает отмену санкций как крайне необходимую меру для облегчения страданий ее населения, особенно детей, женщин и пожилых людей. |
| The DPRK regards human rights as the independent rights which people ought to exercise as social beings in political, economic, cultural and every other sphere of social life and actively strives to protect and realize them. | КНДР рассматривает права человека в качестве независимых прав, которые должны осуществляться людьми как членами общества в политической, экономической, культурной и любой другой сфере общественной жизни, и активно стремится к обеспечению их защиты и осуществлению. |
| Jack Sparrow sends his regards. | Джек Воробей передавал привет. |
| That's great Give him my regards | Великолепно! Передай ему привет от меня! |
| Give Charlene my regards. | Привет от меня Шарлин. |
| Totò Cangemi sends his regards. | Вам привет от Тото Канджеми. |
| I'll make sure to send Henry your regards. | Я передам Генри привет от тебя. |
| The Netherlands regards independent European access to space as a strategic achievement. | По мнению Нидерландов, стратегической целью является получение европейскими странами независимого доступа к космическому пространству. |
| The Commission may investigate any evidence or data that it regards as having a bearing on the matter and, where possible, shall carry out its investigation at the scene of the events. | Комиссия может расследовать любые доказательства или данные, которые, по ее мнению, имеют отношение к тому или иному вопросу, и, по возможности, проводит свое расследование на месте событий. |
| Following extensive deliberation, the Oireachtas Committee recommended an amendment of Article 41.2.1 and Article 41.2.2 which it regards as rendering the Articles gender neutral. | После продолжительных дискуссий Парламентский комитет рекомендовал внести поправки в пункты 2.1 и 2.2 статьи 41, которые, по его мнению, придадут им гендерно нейтральный характер. |
| In the Inspectors' opinion, the MOU provisions with regards the assessment of services and the mechanisms for conflict resolutions are too general. | По мнению инспекторов, положения МОД, касающиеся оценки услуг и механизмов урегулирования конфликтов, носят слишком общий характер. |
| The Federal Republic of Germany also regards this progress as a result of its consistent emphasis on these topics when working in the bodies of the OSCE. | По мнению Федеративной Республики Германия, такой прогресс достигнут благодаря, в частности, тому, что в рамках своей работы в органах ОБСЕ она неизменно делает акцент на этой тематике. |
| In both regards, performance has been strong. | В обоих отношениях результаты деятельности были высокими. |
| Better than you, certainly, in all regards. | И уж точно лучше тебя, во всех отношениях. |
| Mr. Maurer (Switzerland) (spoke in French): In many regards, the situation in the Middle East has benefited from encouraging developments. | Г-н Маурер (Швейцария) (говорит по-французски): Во многих отношениях ситуации на Ближнем Востоке благоприятствовали позитивные события. |
| Although the Constitution of Azerbaijan has officially abolished the propiska system, a number of laws continue to refer to it so that, in certain regards, the propiska system remains in place. | Хотя Конституция Азербайджана официально отменила систему прописки, в ряде законов по-прежнему сохраняются ссылки на эту систему, что позволяет заключить, что в некоторых отношениях система прописки продолжает действовать. |
| Quilok the first held Alodor in very high regards, they were very close, having been through many difficult times together | Квилок сначала был с Алодором в очень хороших отношениях, они были очень близки, вместе не раз были в трудных ситуациях. |
| My employer sends his regards. | Мой наниматель выражает свое почтение. |
| Fine. They send their regards. | Они передавали вам своё почтение. |
| Say, "My regards." | Скажи "Мое почтение". |
| My regards to your fine wife. | Моё почтение вашей прекрасной жене. |
| People who have called to send regards. | Ёто от тех, кто приходил выразить вам свое почтение. |
| Gatiss: He regards Milverton as a sort of plague, something that should be eradicated. | Гэтисс: Он расценивает Милвертона как некую чуму, как нечто, что следует искоренить. |
| The Bulgarian Government regards the draft articles on jurisdictional immunities of States and their property adopted by the International Law Commission as a good basis for talks with a view to negotiating mutually acceptable provisions of a multilateral international convention. | Болгарское правительство расценивает принятый Комиссией международного права проект статей о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности как хорошую основу для переговоров с целью разработки взаимоприемлемых положений многосторонней международной конвенции. |
| Therefore, my Government regards this attempt by the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to assume sole control of the funds in question as illegal, and as such it must not be allowed. | Поэтому правительство моей страны расценивает эту попытку Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) единолично завладеть указанными средствами как незаконную и, соответственно, недопустимую. |
| The Kingdom of Morocco regards the submission of this report for the Committee's consideration as an opportunity to reaffirm its adherence to human rights values and its willingness to work together with the United Nations human rights treaty bodies. | Королевство Марокко расценивает представление настоящего доклада на рассмотрение Комитетом в качестве возможности для подтверждения своей приверженности ценностям прав человека и своей готовности к совместной работе с правозащитными органами Организации Объединенных Наций. |
| Peters has also used anti-establishment and anti-elite rhetoric, such as criticising what he regards as the "intellectually arrogant elite in government and bureaucratic circles". | Питерс также использует риторику против истеблишмента и элиты, например, критикуя то, что он расценивает как «интеллектуальную высокомерность элиты во власти и бюрократических кругах». |
| The new Civil Code regards a married couple as equal partners. | В соответствии с новыми положениями Гражданского кодекса супружеская пара рассматривается как равные партнеры. |
| The State regards the preservation and development of ethnic minorities' cultures as an important component of national cultural development and the embodiment of fundamental principles of Ukrainian cultural policy. | Сохранение и развитие культур национальных меньшинств рассматривается государством как важная составляющая общенационального культурного развития, воплощения основных принципов культурной политики Украины. |
| Article 20, paragraph 10, regards appeals for the public concerned on decisions on the basis of the Environmental management act for which section 3.5 of the General administrative law act does not apply (see also the responce to question 28 (c) below). | В пункте 10 статьи 20 рассматривается порядок обжалования решений заинтересованной общественностью на основе Закона о регулировании природопользования, к которым положения раздела 3.5 Общего закона по административном вопросам не применяются (см. также ответ на вопрос 28 с) ниже). |
| Schankerman and Pakes (1986) use the observable renewal decision by patent holders from Germany, the UK, and France between 1955 and 1978 as the dependent variable within a structural estimation model that regards the renewal decision as an investment decision. | Шанкерман и Пейкс (1986 год) исследуют реально принятые решения о возобновлении патентов патентообладателями Германии, Соединенного Королевства и Франции в период с 1955 по 1978 год в качестве зависимой переменной в рамках структурной модели оценки, в которой решение о возобновлении патента рассматривается как инвестиционное решение. |
| He refers, by analogy, to English criminal practice, which regards the imposition of a finite sentence alongside a life sentence as mistaken. | Автор проводит аналогию с английской уголовно-правовой практикой, где назначение конкретного срока заключения наряду с пожизненным заключением рассматривается как ошибочное. |
| My regards to him, sir. | Передайте ему мои наилучшие пожелания, господин. |
| Give him my regards. | Передай мои наилучшие пожелания. |
| Regards to the little Clams. | Наилучшие пожелания всем маленьким Клэмам. |
| I wish first of all to convey the Conference's warmest wishes and regards to Ambassador Sipho George Nene of South Africa, who left Geneva at the end of June. | Прежде всего я хочу от имени Конференции выразить наилучшие пожелания и чувства уважения послу Южной Африки Сифо Джорджу Не-не, который в конце июня покинул Женеву. |
| Please pass on my regards. | Мои ей наилучшие пожелания. |
| I know how the Agency regards people with illnesses. | Знаю, как Агентство относится к людям с причудами. |
| It appears that avenues of legal redress are limited, particularly since much of the population regards the region's administrative and judicial institutions with suspicion and even fear. | Как представляется, возможности для получения правовой помощи являются ограниченными, особенно вследствие того, что значительная часть населения с подозрением и даже страхом относится к административным и судебным институтам этого района. |
| It regards the stolen artifact. | Это относится к украденному артефакту. |
| This primarily regards the group of leaders of the «Patriot of Ukraine» movement. | В первую очередь это относится к группе руководителей движения «Патриот Украины». |
| OIOS regards these assurances very seriously. | УСВН весьма серьезно относится к этим заверениям. |
| My regards to you and anybody else you happen to run into. | Мой поклон вам и всем, с кем вы столкнетесь. |
| We humbly ask you to give the great poet of Norholm our regards. | Мы смиренно просим вас передать наш поклон великому певцу Нёрхольма. |
| Her father, Justice Tomlinson, sends his regards. | Её отец, судья Томлинсон, шлет вам свой поклон. |
| Give him my regards. | Передайте ему мой поклон. |
| Please give our regards to Mrs. Isomura | Пожалуйста, передай от нас поклон госпоже Исомура. |
| The United States regards abstinence as the preferred, most responsible and healthiest choice for unmarried adolescents. | Соединенные Штаты считают воздержание наиболее предпочтительным, морально оправданным и безопасным для здоровья вариантом для подростков, не состоящих в браке. |
| The team regards this suggestion as a good practical measure to cope with the expanding demand for TSS-1. | Члены группы считают это предложение хорошей практической мерой для удовлетворения растущего спроса на ТВУ-1. |
| The Netherlands regards the United Nations Register of Conventional Arms as an effective mechanism to improve and promote transparency and confidence between States and regions. | Нидерланды считают, что Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций является эффективным механизмом повышения и укрепления транспарентности и доверия в отношениях между государствами и регионами. |
| These risks include negative reactions from their communities as well as from CPN (M), which regards those who leave as deserters. | Имеется в виду негативная реакция со стороны их окружения, а также со стороны представителей КПН (М), которые считают таких бывших комбатантов дезертирами. |
| The United States regards the rules of continuous nationality and free transferability of claims (espousable claims can only be transferred among natural or juridical persons of the same nationality) as accepted. | Соединенные Штаты считают приемлемыми нормы о непрерывной национальной принадлежности и свободной передаваемости претензий (при том, что претензии, которые могут быть поддержаны государством, могут передаваться только между физическими или юридическими лицами одной национальной принадлежности). |
| President Bush regards his reelection as an endorsement of his policies, and feels reinforced in his distorted view of the world. | Президент Буш видит в своем переизбрании одобрение этой политики, что только укрепляет его искаженное мировоззрение. |
| The Government regards religious congregations as enemies who are allied with rebellion or aggression. | Правительство видит в религиозных общинах врага, поддерживающего мятеж и агрессию. |
| Ukraine regards itself as an active participant in this process, which is crucial in ensuring the pace of social progress. | Украина видит себя одним из активных участников этого процесса, определяющего темпы социального прогресса. |
| Russia has always been in favour of keeping space peaceful and regards prevention of the deployment of weapons in outer space as a matter of priority. | Россия последовательно выступает за сохранение космоса мирным, в качестве приоритетной задачи видит недопущение размещения оружия в космическом пространстве. |
| Sarkozy regards an EU economic government as a way to preserve his leadership in the EU beyond France's Council presidency, which is now ending. | Саркози видит в экономическом правительстве ЕС способ сохранить свое лидерство в ЕС после окончания президентства Франции в Совете, которое сейчас походит к концу. |
| Insofar as this instrument applies to acts of terrorism, the Comoros regards its provisions as a necessary and sufficient treaty basis for the freezing, seizure and confiscation of funds beyond State boundaries, in accordance with article 13 (6) of the Convention. | Коморские Острова рассматривают положения этой конвенции в части, касающейся борьбы с актами терроризма, как договорную базу, необходимую и достаточную для того, чтобы блокировать, арестовывать и конфисковывать доходы, полученные преступным путем, через государственные границы в соответствии со статьей 13(6) Конвенции. |
| 103, as explained in paragraphs 3 and 4, and as it regards investigating and, where appropriate, prosecuting persons who violate criminal laws. | 103 с учетом разъяснений, содержащихся в пунктах 3 и 4, и в части, касающейся расследования действий и, в надлежащих случаях, судебного преследования лиц, нарушивших уголовное законодательство. |
| Therefore, Mexico regards it as important to participate in processes of peace-making through dialogue, to build broad and viable consensus for disarmament and non-proliferation of nuclear and conventional weapons, and to combat illegal arms dealings . | Поэтому Мексика придает важное значение участию в процессах обеспечения мира посредством диалога и достижению широкого и устойчивого консенсуса в пользу разоружения и нераспространения как ядерного, так и обычного оружия, равно как и борьбе с незаконной торговлей оружием . |
| Our region regards the purely humanitarian and apolitical nature of the work of the Office of the High Commissioner as of crucial importance, as it gives international protection to refugees and tries to find permanent solutions to their problems. | Наш регион придает большое значение чисто гуманитарной и неполитизированной деятельности Управления Верховного комиссара по делам беженцев, поскольку она обеспечивает защиту беженцев и стремится отыскать окончательное решение их проблемам. |
| Japan appreciates the Ottawa process and regards it as an important and remarkable achievement by the international community towards the banning of anti-personnel landmines. | Япония придает большое значение оттавскому процессу и рассматривает его в качестве важного и знаменательного достижения в рамках предпринимаемых международным сообществом усилий по запрещению противопехотных наземных мин. |
| Net Kimya strictly regards this link and improves itself on how it can make it sustainable. | Net Kimya придает важность этой связи и каждый день проводит работы по усилению этой связи между компанией и клиентами. |
| Spain attaches great importance to the proper functioning of the International Court of Justice and regards this institution as an essential means of guaranteeing the observance of international rules that promote peace, justice and development. | Испания придает важное значение эффективному функционированию Международного Суда и считает его необходимым элементом гарантий соблюдения международных норм обеспечения мира, справедливости и развития. |
| Anyhow, I'd like to give you my fondest regards, Major Katsuragi. | Тем не менее, я к вам с наилучшими пожеланиями, майор Кацураги. |
| For Colonel Ross, with my regards. | Для полковника Росса, с наилучшими пожеланиями. |
| Regards to you and Oystein. Miss Ida. | С наилучшими пожеланиями Вам и Ольстену, фрекен Ида. |
| Kind regards, Knud Svane. | С наилучшими пожеланиями, Кнут Сван. |
| Warmest regards, Davis C. Mitchell. | С наилучшими пожеланиями Дэвид Митчел. |