| From this stems the open Egyptian diplomacy that regards the current situation as a matter of utmost seriousness. | Именно это является основой открытой египетской дипломатии, которая считает нынешнюю ситуацию вопросом величайшей важности. |
| That is not to suggest that UNMIS regards itself beyond criticism - far from it. Complacency and the refusal to draw lessons from the experience of such crises would contradict the basic obligation of the Mission to constantly seek ways and means to improve its own performance. | Я вовсе не имею в виду, будто МООНВС считает себя выше всякой критики, - отнюдь нет. Самодовольство и нежелание извлекать из опыта таких кризисов соответствующие уроки вошли бы в противоречие с основной обязанностью Миссии постоянно изыскивать пути и средства совершенствования своей деятельности. |
| We shall do so for each by discussing the horizontal aspects that the European Union regards as particularly significant. | Мы затронем каждую из них и рассмотрим их горизонтальные аспекты, которые Европейский союз считает особо важными. |
| In today's interdependent world, however, it is no longer the number of nuclear warheads that bestows influence, but a country's ability to get others to go along with policies that it regards as serving its major interests. | Однако в сегодняшнем взаимозависимом мире влияние приносит не количество ядерных боеголовок, а способность страны убедить других поддержать политику, которую она считает необходимой для защиты своих основных интересов. |
| Governments cannot do this alone. Iceland regards human security, as formulated for example by the 2005 World Summit, to be of fundamental political and conceptual importance when it comes to discussing and deciding on action concerning peace and security. | Исландия считает, что понятие безопасности человека - в том виде, в каком оно было сформулировано на Всемирном саммите 2005 года - приобретает важное политическое и концептуальное значение в рамках обсуждения и принятия решений, касающихся вопросов мира и безопасности. |
| Fiji has ratified the Convention on Cluster Munitions and regards this instrument as a welcome development for humanitarianism and international disarmament. | Фиджи ратифицировала Конвенцию по кассетным боеприпасам и рассматривает этот документ в качестве позитивного вклада в торжество гуманизма и международного разоружения. |
| The Board regards Internal Audit's role as a valuable means of strengthening national execution and welcomes its programme of visits. | Комиссия рассматривает деятельность Службы внутренней ревизии как ценное средство совершенствования национального исполнения и одобряет программу выездных проверок группы внутренней ревизии. |
| ∙ Eritrea earnestly hopes that the Security Council regards the Organization of African Unity (OAU) Framework Agreement as a framework for a peaceful process. | Эритрея искренне надеется на то, что Совет Безопасности рассматривает Рамочное соглашение Организации африканского единства (ОАЕ) в качестве основы для мирного процесса. |
| The DPRK regards the right to life as an essential requirement guaranteeing the very existence of human being and effectively ensures that the right to life and existence is protected. | ЗЗ. КНДР рассматривает право на жизнь как неотъемлемое требование, гарантирующее само бытие человека, и обеспечивающее эффективную защиту права на жизнь и существование. |
| Archbishop Migliore (Holy See): The Holy See has been following with attention the activities of the International Tribunal for Rwanda, and it regards the Tribunal as a juridical instrument of the international community to express its condemnation of violations of international humanitarian law. | Архиепископ Мильоре (Святейший Престол) (говорит по-английски): Святейший Престол внимательно следит за деятельностью Международного трибунала по Руанде и рассматривает его в качестве судебного инструмента международного сообщества для выражения его осуждения нарушений норм международного гуманитарного права. |
| Give Olga my regards, okay? | Передай Ольге привет от меня, хорошо? |
| I'll SEND YOUR REGARDS TO LITTLE GABY. | я передам ваш привет малютке аби. |
| Give Caroline my regards. | Передавайте от меня привет Каролине. |
| And do send my regards to Brigadier Lethbridge Stewart. | И передайте привет Бригадиру Лейтбриджу Стюарту. |
| I'll make sure to send Henry your regards. | Я передам Генри привет от тебя. |
| The author regards such delays as clearly unacceptable and manifestly unreasonable. | По мнению авторов, подобные задержки являются явно неприемлемыми и необоснованными. |
| The Government intends to resubmit the bill, which it regards as being of fundamental importance, to Congress for consideration. | Правительство вновь представит конгрессу этот проект закона, который, по его мнению, представляет особую важность. |
| I would like to affirm that Pakistan regards the "standards before status" formula as unique, applying to Kosovo only. | Я хотел бы заявить, что, по мнению Пакистана, концепция «стандарты, затем статус» является уникальной и применима лишь к Косово. |
| In addition, this notice must provide a description of reasons for withdrawal, which shall include a statement of the extraordinary events the withdrawing State regards as having jeopardized its supreme interests of security. | Кроме того, в уведомлении должны излагаться причины выхода с разъяснениями исключительных обстоятельств, которые, по мнению выходящего государства, поставивили под угрозу его высшие интересы обеспечения безопасности. |
| The International Astronomical Union regards the space debris problem as an important item among the environmental issues affecting the science of astronomy-in particular but not exclusively the part carried out from satellites. | По мнению Международного астрономического союза, проблема космического мусора занимает важное место в ряду вопросов, касающихся окружающей среды, которые оказывают влияние на развитие астрономии, в частности на астрономические наблюдения со спутников. |
| Better than you, certainly, in all regards. | И уж точно лучше тебя, во всех отношениях. |
| Public policies are crucial in all these regards. | Государственная политика играет решающую роль во всех этих отношениях. |
| Innovative in many regards - especially because of the transparency of its work, which is often mentioned as a model to be emulated - the Committee has so far completely fulfilled the mission entrusted to it. | Новаторский во многих отношениях, особенно в плане транспарентности его работы, которую часто упоминают как образец для подражания, этот Комитет пока полностью выполняет порученную ему задачу. |
| Although the Constitution of Azerbaijan has officially abolished the propiska system, a number of laws continue to refer to it so that, in certain regards, the propiska system remains in place. | Хотя Конституция Азербайджана официально отменила систему прописки, в ряде законов по-прежнему сохраняются ссылки на эту систему, что позволяет заключить, что в некоторых отношениях система прописки продолжает действовать. |
| The decision handed down by the High Court in the Mabo case on 3 June 1992 had been significant in many regards. | Решение, вынесенное Высоким судом 3 июня 1992 года по так называемому делу "Мабо", было чрезвычайно важным во многих отношениях. |
| Give him my regards, but I'm going home to beddy-byes. | Передайте ему моё почтение, но мне пора домой спатушки. |
| Please convey my regards to Mrs Collins and her sister. | Прошу вас передать мое почтение миссис Коллинз и ее сестре. |
| Say, "My regards." | Скажи "Мое почтение". |
| My regards, Miss Héléne. | Мое почтение, мадемуазель Элен. |
| My regards to Mrs. Livingstone. | Моё почтение миссис Ливинстоун. |
| The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Nagorny Karabakh regards such claims as gross interference in the internal affairs of the Republic of Nagorny Karabakh. | Министерство иностранных дел Нагорно-Карабахской Республики расценивает подобные претензии как грубое вмешательство во внутренние дела Нагорно-Карабахской Республики. |
| China's belated bouts of openness about the rural spread of AIDS and the SARS epidemic clearly indicate that the central government regards transparency solely as a matter of expediency. | Запоздалые приступы гласности в Китае, связанные с распространением СПИДа в сельской местности и эпидемией атипичной пневмонии, ясно указывают, что центральное правительство расценивает гласность исключительно с точки зрения целесообразности. |
| The Council regards the settlement of oil and financial arrangements between the Governments of the Sudan and South Sudan as a critical element of the security, stability and prosperity of the two countries as viable States. | Совет расценивает улаживание нефтяных и финансовых вопросов между правительствами Судана и Южного Судана в качестве критически важного элемента безопасности, стабильности и процветания этих двух стран как жизнеспособных государств. |
| The Kingdom of Morocco regards the submission of this report for the Committee's consideration as an opportunity to reaffirm its adherence to human rights values and its willingness to work together with the United Nations human rights treaty bodies. | Королевство Марокко расценивает представление настоящего доклада на рассмотрение Комитетом в качестве возможности для подтверждения своей приверженности ценностям прав человека и своей готовности к совместной работе с правозащитными органами Организации Объединенных Наций. |
| Peters has also used anti-establishment and anti-elite rhetoric, such as criticising what he regards as the "intellectually arrogant elite in government and bureaucratic circles". | Питерс также использует риторику против истеблишмента и элиты, например, критикуя то, что он расценивает как «интеллектуальную высокомерность элиты во власти и бюрократических кругах». |
| The new Civil Code regards a married couple as equal partners. | В соответствии с новыми положениями Гражданского кодекса супружеская пара рассматривается как равные партнеры. |
| At the forefront of such legislative enactments is the Kuwaiti Constitution, which regards the family as the basis of society, founded on religion, morality and patriotism. | Центральное место среди них занимает кувейтская Конституция, где семья рассматривается как основа общества с опорой на религию, мораль и любовь к родине. |
| Peru regards abortion as a public health problem to be tackled mainly by means of education and family planning programmes. | З. В Перу проблема аборта рассматривается как проблема в области здравоохранения, которую следует решать в основном с помощью просвещения и программ семейного планирования. |
| Article 2 regards the non-admission of a refugee as a sort of expulsion, while the Convention relating to the Status of Refugees, a standard treaty for the protection of refugees, does not consider it to be expulsion. | В статье 2 отказ приема того или иного беженца рассматривается как разновидность высылки, в то время как в Конвенции о статусе беженцев, договоре, задающем стандарты защиты беженцев, это не рассматривается как высылка. |
| He refers, by analogy, to English criminal practice, which regards the imposition of a finite sentence alongside a life sentence as mistaken. | Автор проводит аналогию с английской уголовно-правовой практикой, где назначение конкретного срока заключения наряду с пожизненным заключением рассматривается как ошибочное. |
| My regards to him, sir. | Передайте ему мои наилучшие пожелания, господин. |
| Please accept, Mr. President, my warmest regards and best wishes for a successful outcome of the Conference. | Примите, г-н Председатель, мои теплые приветствия и наилучшие пожелания в успехе Конференции. |
| Mr. Ambassador, it was a pleasure, and please give your wife my regards. | Было очень приятно, господин посол, наилучшие пожелания вашей супруге. |
| I wish first of all to convey the Conference's warmest wishes and regards to Ambassador Sipho George Nene of South Africa, who left Geneva at the end of June. | Прежде всего я хочу от имени Конференции выразить наилучшие пожелания и чувства уважения послу Южной Африки Сифо Джорджу Не-не, который в конце июня покинул Женеву. |
| Please pass on my regards. | Мои ей наилучшие пожелания. |
| The State of Kuwait regards health care services and medical care as important matters. | Государство Кувейт относится к вопросам здравоохранения и медицинской помощи со всей серьезностью. |
| Ghana regards Cuba as an important member of the international community with which it has fully entered an economic partnership for the mutual benefit of both countries in the areas of trade, health and education. | Гана относится к Кубе как к важному члену международного сообщества, с которым она поддерживает всестороннее экономическое сотрудничество, приносящее выгоду обеим странам в таких сферах, как торговля, здравоохранение и образование. |
| This primarily regards the group of leaders of the «Patriot of Ukraine» movement. | В первую очередь это относится к группе руководителей движения «Патриот Украины». |
| Like most small island nations, Fiji regards the threat posed by climate change as one that will undermine international peace and security. | Как и большинство малых островных государств, Фиджи считает, что угроза, создаваемая изменением климата, относится к числу угроз, подрывающих международный мир и безопасность. |
| The Prosecutor regards these incidents seriously. | Обвинитель серьезным образом относится к таким случаям. |
| We humbly ask you to give the great poet of Norholm our regards. | Мы смиренно просим вас передать наш поклон великому певцу Нёрхольма. |
| Her father, Justice Tomlinson, sends his regards. | Её отец, судья Томлинсон, шлет вам свой поклон. |
| Give him my regards. | Передайте ему мой поклон. |
| My regards to Olga Yanovna. | Мой поклон Ольге Яновне. |
| My regards to your family. | Передавай родным поклон от меня. |
| The team regards this suggestion as a good practical measure to cope with the expanding demand for TSS-1. | Члены группы считают это предложение хорошей практической мерой для удовлетворения растущего спроса на ТВУ-1. |
| The Committee will be aware that most Amerindians, like other aboriginal peoples, do not regards land as a commodity to be bought or sold. | Комитету надлежит знать о том, что большинство индейцев подобно другим местным народам не считают землю товаром, который можно покупать или продавать. |
| It regards the rigidities in the labour market as the main cause for slow employment creation, and argues that a return to full employment depends on an improvement in the operation of labour market achieved through deregulation. | Сторонники этой концепции считают, что основной причиной медленных темпов создания рабочих мест является неэластичность рынка труда, при этом указывается, что возвращение к полной занятости зависит от совершенствования его функционирования, которое может быть обеспечено на основе сокращения масштабов вмешательства государства в экономику. |
| The complaint made by Zaire refers to the lack of repatriation programmes in Rwanda, which regards all refugees as perpetrators of genocide. | Предъявляемые Заиром претензии касаются отсутствия в Руанде каких-либо программ по репатриации беженцев, поскольку руандийские власти считают всех беженцев виновными в актах геноцида. |
| Today it is generally considered paraphyletic, although Benton (2004) regards it as monophyletic. | Некоторые палеонтологи считают данное семейство парафилетическим, в то время как Бентон (2004) относит его к монофилетическим. |
| Africa regards this as evidence of the esteem of a people to whom it has always felt particularly drawn. | Африка видит в этом знак и свидетельство уважения со стороны народа, к которому она всегда испытывала особую привязанность. |
| Ukraine regards itself as an active participant in this process, which is crucial in ensuring the pace of social progress. | Украина видит себя одним из активных участников этого процесса, определяющего темпы социального прогресса. |
| Russia has always been in favour of keeping space peaceful and regards prevention of the deployment of weapons in outer space as a matter of priority. | Россия последовательно выступает за сохранение космоса мирным, в качестве приоритетной задачи видит недопущение размещения оружия в космическом пространстве. |
| Sarkozy regards an EU economic government as a way to preserve his leadership in the EU beyond France's Council presidency, which is now ending. | Саркози видит в экономическом правительстве ЕС способ сохранить свое лидерство в ЕС после окончания президентства Франции в Совете, которое сейчас походит к концу. |
| Essentially, UNICEF considers the Committees to be donors, while the Board regards them as intermediaries or agents that raise funds on behalf of UNICEF; | В то время как ЮНИСЕФ, по сути, рассматривает комитеты в качестве доноров, Комиссия видит в них посредников или агентов, которые привлекают средства от имени ЮНИСЕФ; |
| Insofar as this instrument applies to acts of terrorism, the Comoros regards its provisions as a necessary and sufficient treaty basis for the freezing, seizure and confiscation of funds beyond State boundaries, in accordance with article 13 (6) of the Convention. | Коморские Острова рассматривают положения этой конвенции в части, касающейся борьбы с актами терроризма, как договорную базу, необходимую и достаточную для того, чтобы блокировать, арестовывать и конфисковывать доходы, полученные преступным путем, через государственные границы в соответствии со статьей 13(6) Конвенции. |
| 103, as explained in paragraphs 3 and 4, and as it regards investigating and, where appropriate, prosecuting persons who violate criminal laws. | 103 с учетом разъяснений, содержащихся в пунктах 3 и 4, и в части, касающейся расследования действий и, в надлежащих случаях, судебного преследования лиц, нарушивших уголовное законодательство. |
| It urges the authorities to abide closely by the principle of good governance, which it regards as particularly important. | Он настоятельно призывает власти неуклонно следовать принципу благого управления, которому он придает исключительно важное значение. |
| The Government of Paraguay regards research and initiatives focusing on the implementation of women's right to health and life as an essential part of its duties. | В своей деятельности правительство Парагвая придает большое значение результатам исследований и разработок, направленных на обеспечение осуществления прав женщин на здоровье и жизнь. |
| The Federal Supreme Court regards them as unquestionable only in the very rare case where the protection they offer goes beyond that afforded by written or unwritten federal constitutional law. | Федеральный суд придает им самостоятельное значение лишь в том весьма редком случае, когда в кантонах обеспечивается более широкая сфера защиты, чем в соответствии с писаными или неписаными нормами федерального конституционного права. |
| The Falkland Islands Government regards as particularly important the education given in Falkland Islands schools and reflected in paragraphs 98-103 of this Report. | Правительство Фолклендских островов придает исключительно большое значение усилиям по просвещению, которые предпринимаются в школах Фолклендских островов и о которых говорится в пунктах 98103 настоящего доклада. |
| Japan appreciates the Ottawa process and regards it as an important and remarkable achievement by the international community towards the banning of anti-personnel landmines. | Япония придает большое значение оттавскому процессу и рассматривает его в качестве важного и знаменательного достижения в рамках предпринимаемых международным сообществом усилий по запрещению противопехотных наземных мин. |
| Warm regards, Anja, and Mama... | С наилучшими пожеланиями, твоя мама Анья и... это кто? |
| Regards to you and Oystein. Miss Ida. | С наилучшими пожеланиями Вам и Ольстену, фрекен Ида. |
| Warmest regards, Davis C. Mitchell. | С наилучшими пожеланиями Дэвид Митчел. |
| Kind regards from Stuart Strange. | С наилучшими пожеланиями от Стюарта Стрэйнджа. |
| "The Freys and the Lannisters send their regards." | "С наилучшими пожеланиями от Фреев и Ланнистеров". |