| Hungary regards the introduction and application of appropriate export control measures as an important tool for stemming the risk of clandestine nuclear programmes. | Венгрия считает внедрение и применение надлежащих мер экспортного контроля важным инструментом ограничения возможностей для осуществления тайных ядерных программ. |
| She regards it as an encouraging sign that harmful traditional practices are receiving ever-increasing attention at the national, regional and international levels. | Она считает обнадеживающим тот факт, что вредная традиционная практика становится предметом все большего внимания на национальном, региональном и международном уровнях. |
| The Shanghai Cooperation Organization regards the maintenance of peace and stability and the facilitation of economic development in the region as its mission. | Шанхайская организация сотрудничества считает своей миссией поддержание мира и безопасности и содействие экономическому развитию в регионе. |
| North Korea has tempered its rhetoric and behavior, but the Kim regime has given no indication that it is willing to give up the nuclear-weapons program that it regards as vital to its security and prestige. | Северная Корея закалилась в своей риторике и поведении, но режим Кима не даёт никакого повода думать, что он готов отказаться от программы создания ядерного оружия, которую он считает жизненно важной для своей безопасности и престижа. |
| In determining the length of the compensation period, the Panel also regards as relevant the complexity of the contract, its length and its importance in relation to the total business operations of the claimant." | При определении продолжительности периода компенсации Группа также считает важными моментами сложность контракта, его продолжительность и его значение для всей хозяйственной деятельности заявителя"81. |
| Pakistan regards civil society as an integral part of the political, social and economic fibre of contemporary societies. | Пакистан рассматривает гражданское общество как неотъемлемую часть политической, социальной и экономической ткани современных обществ. |
| The Board regards it as being of decisive importance to maintain national space-related projects to meet user requirements, and as "locomotives" in the development of national industrial competitiveness. | В качестве задачи, имеющей решающее значение, Совет рассматривает осуществление национальных проектов в области космической деятельности для удовлетворения потребностей пользователей, а также в качестве "локомотивов" повышения конкурентоспособности национальной промышленности. |
| While not a finite list, the Expert Mechanism regards the factors outlined below as relevant when determining whether a practice is good. | Экспертный механизм рассматривает приводимые ниже факторы не как их окончательный перечень, а как факторы, помогающие определить, является ли та или иная практика оптимальной. |
| FIMITIC was created in 1953 and regards itself as an International Non-Governmental Human Rights Federation of Persons with Physical Disability. | Международная федерация лиц с физическими недостатками (ФИМИТИК) была создана в 1953 году и рассматривает себя в качестве международной неправительственной правозащитной федерации людей с физической инвалидностью. |
| South Korea regards pure electric vehicles as zero CO2 vehicles and awards super credits to vehicles emitting less than 50g/km of CO2, in accordance with its national light-duty vehicle fuel economy and greenhouse gas regulations. | Южная Корея рассматривает полные электромобили в качестве транспортных средств с нулевым выбросом СО2 и присваивает суперкредиты транспортным средствам с уровнем выбросов СО2, составляющим менее 50 г/км, в соответствии со своими национальными правилами, касающимися экономии расхода топлива и сокращения выбросов парниковых газов транспортными средствами малой грузоподъемности. |
| Tom sends his regards from the other side. | Том передаёт привет с того света. |
| Nicky sends his warmest regards. | Никки передаёт большой привет. |
| Paddy Doyle sends his regards. | Пэдди Дойл передает привет. |
| Listen, Claudia sends her regards. | Слушай, Клаудия передавала привет. |
| (Rocky) Mary Pickford wasn't with him last night, but she sent me her regards. | Мэри Пикфорд с ним не было,... но она передала мне привет. |
| The minority sees a problem, in particular, in what it regards as insufficient financial support for Danish culture and for kindergartens from some of the municipalities. | Меньшинство видит одну из проблем, в частности, в том, что, по его мнению, не которые муниципалитеты оказывают недостаточную финансовую поддержку развитию датской культуры, а также детским садам. |
| It even outlined what it regards as a viable political solution capable of putting an end to this dispute. | Оно даже наметило контуры того, что, по его мнению, могло бы быть долгосрочным политическим решением, которое положило бы конец этому спору. |
| Despite such positive actions, the Board regards the readiness of the Service as a high-risk area because any delays at the handover stage in the project will inevitably increase costs. | Несмотря на такие позитивные меры, по мнению Комиссии, готовность Службы осуществить процесс передачи представляет серьезный риск, поскольку любые задержки на этапе передачи в рамках проекта неизбежно приведут к увеличению расходов. |
| Following extensive deliberation, the Oireachtas Committee recommended an amendment of Article 41.2.1 and Article 41.2.2 which it regards as rendering the Articles gender neutral. | После продолжительных дискуссий Парламентский комитет рекомендовал внести поправки в пункты 2.1 и 2.2 статьи 41, которые, по его мнению, придадут им гендерно нейтральный характер. |
| Amnesty International regards a conscientious objector imprisoned for refusing to perform military service as a prisoner of conscience. | ЗЗ. По мнению организации "Международная амнистия", лицо, лишенное свободы за отказ от несения военной службы по соображениям совести, является "узником совести". |
| If you care to examine it, you will see it's perfectly normal in all regards. | Если вы внимательно его осмотрите, вы можете заметить, что это полностью обычный пистолет во всех отношениях. |
| It is becoming increasingly evident that in a number of regards these structures place unnecessary obstacles in the path of the efforts of developing countries to benefit from the forces of globalization. | Становится все более очевидным, что в определенных отношениях эти структуры создают неоправданные препятствия на пути усилий развивающихся стран, направленных на получение выгод от сил глобализации. |
| In this sense, we can only assume that the Hellenistic kingdoms did reform and re-organize their troops in some regards along Roman lines, but these appear to be superficial at best and quite possibly the result of convergent evolution, with both cultures influencing each other. | Опираясь на вышесказанное, можно только предположить, что эллинистические царства реформировали и реорганизовывали свои армии, в определённых отношениях следуя римским образцам, но более вероятной кажется конвергентная эволюция эллинистических и римской армий, сопровождавшаяся взаимными влияниями обеих культур друг на друга. |
| As noted in our exchanges of views, the year 2009 could in many regards have a lasting impact on the evolution of the Sudan, in terms of the nature and scope of the potential outcomes of the peace and democratization processes taking place in that country. | В ходе состоявшегося между нами обмена мнениями мы пришли к пониманию, что 2009 год может во многих отношениях стать значительной вехой в развитии Судана, принимая во внимание характер и масштабы ожидаемых результатов мирного процесса и процесса демократизации, проходящих в этой стране. |
| Quilok the first held Alodor in very high regards, they were very close, having been through many difficult times together | Квилок сначала был с Алодором в очень хороших отношениях, они были очень близки, вместе не раз были в трудных ситуациях. |
| My regards, your honour. | Моё почтение, ваша честь |
| My regards, Princess. | Мое почтение, принцесса. |
| They've sent their regards. | Они передавали вам своё почтение. |
| My regards, sir. | Мое почтение, г-н генерал. |
| People who have called to send regards. | Ёто от тех, кто приходил выразить вам свое почтение. |
| MAG regards the International Ammunition Technical Guidelines (IATGs) as a significant development and encourages States to implement procedures that are based on these Guidelines. | ГПД расценивает Международное техническое руководство по боеприпасам (МТРБ) как значительное достижение и призывает государства применять процедуры, основанные на этом Руководстве. |
| The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Nagorny Karabakh regards such claims as gross interference in the internal affairs of the Republic of Nagorny Karabakh. | Министерство иностранных дел Нагорно-Карабахской Республики расценивает подобные претензии как грубое вмешательство во внутренние дела Нагорно-Карабахской Республики. |
| Therefore, my Government regards this attempt by the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to assume sole control of the funds in question as illegal, and as such it must not be allowed. | Поэтому правительство моей страны расценивает эту попытку Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) единолично завладеть указанными средствами как незаконную и, соответственно, недопустимую. |
| The Kingdom of Morocco regards the submission of this report for the Committee's consideration as an opportunity to reaffirm its adherence to human rights values and its willingness to work together with the United Nations human rights treaty bodies. | Королевство Марокко расценивает представление настоящего доклада на рассмотрение Комитетом в качестве возможности для подтверждения своей приверженности ценностям прав человека и своей готовности к совместной работе с правозащитными органами Организации Объединенных Наций. |
| China regards the SCO as a stage for broadening its influence over a vast region, ranging from the Asia-Pacific to Southwest Asia, the Middle East, East Africa, and the Indian Ocean. | Китай расценивает ШОС как стартовую площадку для расширения своего влияния в обширной области от стран Азиатско-Тихоокеанского региона до Юго-Западной Азии, Ближнего Востока, Восточной Африки и Индийского океана. |
| The bank monitoring regime in Saudi Arabia regards "hawala" as one of the banking services that only banks are permitted to provide. | В рамках режима контроля за банковской деятельностью в Саудовской Аравии «хавала» рассматривается как одна из банковских услуг, предоставление которой разрешено только банкам. |
| The declaration that we have developed regards equality as a "freestanding right." | В декларации, которую мы разработали, равенство рассматривается как «автономное право». |
| The Declaration regards the right to development as being central to human rights and focuses on the interdependence between economic, social, political and cultural rights. | В Декларации право на развитие рассматривается как центральный элемент прав человека и основное внимание уделяется взаимозависимости между экономическими, социальными, политическими и культурными правами. |
| The city of Bremen regarded and still regards this privilege to be constitutive for its status as a Free imperial city of imperial immediacy. | Городом Бременом эта привилегия до сих пор рассматривается как установление его статуса Свободного имперского города. |
| But these talks, stalled since the end of the Cold War, are threatened by America's bid to establish National Missile Defense, which Russia regards as menacing and contrary to the US/Soviet Treaty banning most missile defenses. | Но всем этим переговорам, приостановившимся после окончания Холодной Войны, угрожает намерение США ввести в действие Национальную Противоракетную Оборону, которое рассматривается Россией в качестве угрозы и которое противоречит Советско-Американскому Договору, упраздняющему большинство систем противоракетой обороны. |
| My regards to him, sir. | Передайте ему мои наилучшие пожелания, господин. |
| Please convey my warm regards. | Пожалуйста, передайте ей мои наилучшие пожелания. |
| My regards to Takeo. | Мои наилучшие пожелания Такэо. |
| Send my regards when you do. | Передай им мои наилучшие пожелания. |
| Through you, Mr. President, I would like to extend to them my best greetings and regards. | В Вашем лице, г-н Председатель, я хотел бы передать им наилучшие пожелания и засвидетельствовать свое уважение. |
| Does it bother you that the public regards this flight as routine? | Вас не пугает, что публика относится к вашему полёту обыденно? |
| Although Venezuela provides between $1.5 and $2 billion annually to Cuba, Castro regards Chávez as something of a headache, owing to his rhetoric and his confrontational attitude with several countries. | Хотя Венесуэла предоставляет Кубе от полутора до двух миллиардов долларов в год, Кастро относится к Чавесу как к головной боли из-за его риторики и конфронтационных отношений с рядом стран. |
| The seriousness with which Bangladesh regards the issue of human rights promotion and protection is manifest in its accession to or ratification of almost all the key international human rights instruments. | Подтверждением того, насколько серьезно Бангладеш относится к вопросу поощрения и защиты прав человека, является присоединение страны практически ко всем основным международным документам в области прав человека или их ратификация. |
| It regards the stolen artifact. | Это относится к украденному артефакту. |
| She regards with sincere reverence those ways of conduct and of life, those precepts and teachings which, though differing in many aspects from the ones she holds and sets forth, nonetheless often reflect a ray of that Truth which enlightens all men. | Она с искренним уважением относится к их жизни и деятельности, к их нормам и идеалам, которые, будучи во многом отличны от того, что она сама отстаивает и предлагает, зачастую несут в себе свет Истины, озаряющий всех людей . |
| I pray you give Sir Henry our most dutiful regards. | Умоляю передать от нас сэру Генри самый почтительный поклон. |
| Her father, Justice Tomlinson, sends his regards. | Её отец, судья Томлинсон, шлет вам свой поклон. |
| Give him my regards. | Передайте ему мой поклон. |
| My regards to your family. | Передавай родным поклон от меня. |
| He sends his regards. | Ч 'орошо. ѕосылает вам поклон. |
| As always, the United States regards it as a privilege to host representatives from all parts of the world here at the United Nations General Assembly. | Как всегда, Соединенные Штаты считают для себя привилегией принимать здесь, в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, представителей всех частей мира. |
| The Netherlands regards the United Nations Register of Conventional Arms as an effective mechanism to improve and promote transparency and confidence between States and regions. | Нидерланды считают, что Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций является эффективным механизмом повышения и укрепления транспарентности и доверия в отношениях между государствами и регионами. |
| Regrettably, the Government (with the exception of the Minister for Human Rights), regards non-governmental organizations as a kind of enemy to be fought or, at best, as "political parties" (Kabila to the Special Rapporteur). | К сожалению, правительственные органы, за исключением министерства по правам человека, считают неправительственные организации врагом, с которым следует вести борьбу, или в лучшем случае "политическими партиями" (информация, представленная Специальному докладчику Кабилой). |
| These risks include negative reactions from their communities as well as from CPN (M), which regards those who leave as deserters. | Имеется в виду негативная реакция со стороны их окружения, а также со стороны представителей КПН (М), которые считают таких бывших комбатантов дезертирами. |
| It regards the rigidities in the labour market as the main cause for slow employment creation, and argues that a return to full employment depends on an improvement in the operation of labour market achieved through deregulation. | Сторонники этой концепции считают, что основной причиной медленных темпов создания рабочих мест является неэластичность рынка труда, при этом указывается, что возвращение к полной занятости зависит от совершенствования его функционирования, которое может быть обеспечено на основе сокращения масштабов вмешательства государства в экономику. |
| Ukraine regards itself as an active participant in this process, which is crucial in ensuring the pace of social progress. | Украина видит себя одним из активных участников этого процесса, определяющего темпы социального прогресса. |
| He regards those developments as auspicious for attempts to solve Burundi's problems in a regional framework and restore a climate of confidence among all countries of the region. | Он видит в этих событиях благоприятные предпосылки урегулирования проблем Бурунди в региональной перспективе и восстановления климата доверия среди всех стран данного региона. |
| For Croatia, it is a security issue, whereas the Federal Republic of Yugoslavia regards it as a territorial issue. | С точки зрения Хорватии, речь идет о проблеме безопасности, в то время как Союзная Республика Югославия видит в нем территориальный вопрос. |
| Strengthening of own positions in the global market, the IRKUT Corporation regards as promotion of competitive products and as improvement of marketing activities' efficiency. | Усиление своих позиций на мировом рынке Корпорация «Иркут» видит в продвижении конкурентоспособных продуктов, а также в повышении эффективности маркетинговой деятельности. |
| It regards internal relations of the Nation as an organic process of combining the Spirit and the Matter which at each historical age creates corresponding to it social-production and political forms. | В развитии внутренних отношений Нации она видит органический процесс сочетания Духа и материи. Которое создает в каждые исторические сутки присущие ей общественно производственные и строевые формы. |
| Insofar as this instrument applies to acts of terrorism, the Comoros regards its provisions as a necessary and sufficient treaty basis for the freezing, seizure and confiscation of funds beyond State boundaries, in accordance with article 13 (6) of the Convention. | Коморские Острова рассматривают положения этой конвенции в части, касающейся борьбы с актами терроризма, как договорную базу, необходимую и достаточную для того, чтобы блокировать, арестовывать и конфисковывать доходы, полученные преступным путем, через государственные границы в соответствии со статьей 13(6) Конвенции. |
| 103, as explained in paragraphs 3 and 4, and as it regards investigating and, where appropriate, prosecuting persons who violate criminal laws. | 103 с учетом разъяснений, содержащихся в пунктах 3 и 4, и в части, касающейся расследования действий и, в надлежащих случаях, судебного преследования лиц, нарушивших уголовное законодательство. |
| Therefore, Mexico regards it as important to participate in processes of peace-making through dialogue, to build broad and viable consensus for disarmament and non-proliferation of nuclear and conventional weapons, and to combat illegal arms dealings . | Поэтому Мексика придает важное значение участию в процессах обеспечения мира посредством диалога и достижению широкого и устойчивого консенсуса в пользу разоружения и нераспространения как ядерного, так и обычного оружия, равно как и борьбе с незаконной торговлей оружием . |
| The law also regulates the means and procedures of appeal against judgements, together with the level of such appeals, and regards rulings to set aside a judgement as universally conclusive. | Закон также регламентирует средства и порядок обжалования судебных решений, определяет судебные инстанции, в которые надлежит для этого обращаться, и придает постановлениям об отмене судебных решений статус окончательных и не подлежащих обжалованию. |
| At the date of this report, however, the Commission's request for disclosure of what it now regards as critical intercept records was still pending and potentially facing obstacles to declassification. | Однако на момент составления настоящего доклада запрос Комиссии на ознакомление с расшифровками радиоперехватов, которым она сейчас придает важнейшее значение, все еще не удовлетворен, причем есть вероятность, что с рассекречиванием материалов возникнут сложности. |
| Spain attaches great importance to the proper functioning of the International Court of Justice and regards this institution as an essential means of guaranteeing the observance of international rules that promote peace, justice and development. | Испания придает важное значение эффективному функционированию Международного Суда и считает его необходимым элементом гарантий соблюдения международных норм обеспечения мира, справедливости и развития. |
| Moreover, the Act of 11 February 2005 goes further than the Convention in certain regards and already gives an operational dimension to most of the general obligations set out therein. | По целому ряду моментов закон идет гораздо дальше Конвенции и придает оперативный характер большей части предусмотренных ею обязательств общего характера. |
| Anyhow, I'd like to give you my fondest regards, Major Katsuragi. | Тем не менее, я к вам с наилучшими пожеланиями, майор Кацураги. |
| For Colonel Ross, with my regards. | Для полковника Росса, с наилучшими пожеланиями. |
| Warmest regards, Davis C. Mitchell. | С наилучшими пожеланиями Дэвид Митчел. |
| Kindest regards, Laura Partridge. | С наилучшими пожеланиями, Лора Партридж. |
| Kind regards from Stuart Strange. | С наилучшими пожеланиями от Стюарта Стрэйнджа. |