The Mission regards the rules and definitions of international criminal law as crucial to the fulfilment of its mandate to look at all violations of IHL and IHRL by all parties to the conflict. |
Миссия считает нормы и определения международного уголовного права важными для выполнения своего мандата, предполагающего рассмотрение всех нарушений МГП и МППЧ всеми сторонами, находящимися в конфликте. |
My delegation regards those events as part of a series of incidents that includes the attack also carried out on 13 August against a Kosovar Albanian woman, as well as later incidents that clearly signal a trend that must be stopped. |
Наша делегация считает эти события звеньями одной цепи инцидентов, в числе которых и совершенное 13 августа нападение на женщину из среды косовских албанцев, равно как и последние инциденты, со всей ясностью указывающие на тенденцию, которой должен быть положен конец. |
Erdal Güven participating in the program, based on data without any regards as events such as genocide, the situation of the majority of the world historians such kabulettiğini (? |
Erdal Güven, участвующие в программе, основанной на данных, без каких-либо считает такие события, как геноцид, ситуация в большинстве стран мира такие историки kabulettiğini (? |
Waaler is aware that it is Harry whom Oleg regards as his father - rather than his biological father in Russia, from whom Rakel is long separated - and that Harry is deeply attached to the boy and would do virtually anything in order to save him. |
Волер знает, что именно Харри Олег считает своим отцом, а не своего биологического отца из России, от которого Ракель уже давно ушла, и что Харри глубоко привязан к мальчику и сделает фактически всё, чтобы спасти его. |
As for relations between the Secretariat and the Governments that provide contingents, my delegation regards as very positive the initiatives that were taken to increase the number of meetings between contributing countries and the relevant offices in the area of each mission. |
Что касается связей между Секретариатом и правительствами, которые предоставляют воинские контингенты, моя делегация считает очень позитивными инициативы, предпринятые для увеличения числа встреч между странами, предоставляющими воинские контингенты, и соответствующими управлениями в районе каждой миссии. |
It regards the request for the Committee's assistance in the State party's endeavour to bring its domestic law and practice more into line with the provisions of the Covenant as a particularly important feature of the State party representative's concluding remarks. |
Он считает, что просьба государства-участника о том, чтобы Комитет оказал ему помощь в его усилиях по приведению его внутреннего права и практики в большее соответствие с положениями Пакта, является особенно важной чертой заключительных замечаний представителя государства-участника. |
4.7 In the light of the above, the State party regards the request under rule 86 of the rules of procedures as inappropriate in the circumstances of the case, and requests the Committee to set aside the request under rule 86. |
4.7 В свете вышеизложенного государство-участник, с учетом обстоятельств дела, считает просьбу, выраженную в соответствии с правилом 86 правил процедуры, неуместной и просит Комитет отклонить ее в соответствии с правилом 86. |
The Government regards information, instruction and education as important tools in the efforts to protect and promote human rights in Norway, and the Government's Plan of Action for Human Rights to the Storting) therefore outlines numerous goals and measures for increasing knowledge of human rights. |
Правительство считает информацию, просвещение и образование важными средствами защиты и поощрения прав человека в Норвегии, в связи с чем в правительственном Плане действий в области прав человека стортингу) излагаются многочисленные задачи и меры по повышению осведомленности о правах человека. |
Peru regards it as extremely important that we complete as soon as possible our negotiation of a United Nations convention against international terrorism, and that all States accede to the various sectoral conventions approved by the United Nations to combat terrorism. |
Перу считает чрезвычайно важным, чтобы мы как можно скорее завершили переговоры по конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с международным терроризмом и чтобы все государства присоединились к различным секторальным конвенциям, касающимся борьбы с терроризмом, принятым Организацией Объединенных Наций. |
Mr. Venizelos: Greece regards the decision of the General Assembly of the United Nations to declare 2002 the United Nations Year for Cultural Heritage as a major political event of international significance. |
Г-н Венизелос: Греция считает, что решение Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций о провозглашении 2002 года Годом культурного наследия Организации Объединенных Наций является крупнейшим политическим событием международного значения. |
Moreover, the Committee has also stated that it regards article 4 of the Convention as a mandatory obligation of States parties to the Convention. |
Кроме того, Комитет заявил также, что он считает соблюдение статьи 4 Конвенции обязательным для государств - участников Конвенции. |
The Security Council regards these particularly serious and unacceptable incidents as endangering the process of national reconciliation enshrined in resolution 1633 (2005) and as contrary to this resolution. |
Совет Безопасности считает, что эти крайне серьезные и недопустимые инциденты создают угрозу для процесса национального примирения, определенного в резолюции 1633 (2005), и противоречат этой резолюции. |
While UNICEF indicates that it regards the National Committees as donors, the Board considers that the Committees use the brand and logo of UNICEF to raise funds, which means that they raise funds from original donors on behalf of and for UNICEF. |
Хотя ЮНИСЕФ указывает, что рассматривает национальные комитеты как доноров, Комиссия считает, что, поскольку комитеты используют для сбора средств бренд и логотип ЮНИСЕФ, они занимаются мобилизацией средств у исходных доноров от имени и в интересах ЮНИСЕФ. |
Malawi regards the recommended priorities for development in the Agenda for Development and the Programme of Action outlined in the New Agenda for the Development of Africa as being complementary and critical to the development of Africa. |
Малави считает, что рекомендованные приоритетные направления развития, определенные в Повестке дня для развития, и Программа действий, намеченная в Новой программе по обеспечению развития в Африке, являются дополнительными и исключительно важными для развития континента. |
The European Union regards peace in the Democratic Republic of the Congo as essential for the stability of the region and for restoring peace in Angola and welcomes the recent ceasefire agreement in the Democratic Republic of the Congo. |
Европейский союз считает, что установление мира существенно необходимо для обеспечения стабильности региона и восстановления мира в Анголе, и приветствует недавно достигнутое соглашения о прекращении огня в Демократической Республике Конго. |
In determining the length of the compensation period, the Panel also regards as relevant the complexity of the contract, its length and its importance in relation to the total business operations of the claimant." |
При определении продолжительности периода компенсации Группа также считает важными моментами сложность контракта, его продолжительность и его значение для всей хозяйственной деятельности заявителя"81. |
Mr. SHEARER suggested that the fourth sentence should be revised to read "In all such cases, although the Committee regards the case as concluded, there will be an ongoing dialogue between the Committee and the State party regarding the implementation of the remedies." |
Г-н ШИРЕР предлагает пересмотреть четверное предложение следующим образом: "Во всех таких случаях, даже если Комитет считает рассмотрение жалобы завершенным, диалог между Комитетом и государством-участником по вопросу о применении средств правовой защиты будет продолжаться". |
If a child was living in the family of the person wishing to adopt him before the adoption application is submitted and regards that person as his parent, the adoption may proceed without the child's consent (art. 124.6) |
если до подачи заявления об усыновлении ребенок проживал в семье усыновителя и считает его своим родителем, усыновление может быть произведено без согласия ребенка (статья 124.6); |
Condemns in the strongest terms the bomb attack in Bogota, Colombia, on 7 February 2003 in which many lives were claimed and people injured, and regards such act, like any act of terrorism, as a threat to peace and security; |
самым решительным образом осуждает совершенное 7 февраля 2003 года в Боготе, Колумбия, бомбовое нападение, в результате которого имеется много убитых и раненых, и считает этот акт, как и любой акт терроризма, угрозой для мира и безопасности; |
Mr. LALLAH proposed that, in order to remove all doubt, the following alternative should be considered: "In such cases, the Committee regards the case as one where dialogue between the Committee and the State party is ongoing with a view to implementation." |
Г-н ЛАЛЛАХ предлагает в целях устранения всех сомнений следующий альтернативный вариант: "В таких случаях Комитет считает, что в связи с данной жалобой диалог между Комитетом и государством-участником продолжается в целях ее урегулирования". |
20% of the population regards education more important for boys (26% for university education) - but women are better represented in higher education (55.5% vs. 44.5% men) |
20% населения считает, что для мальчиков образование важнее (26% в случае университетского образования), однако на уровне высшего образования женщин больше (55,5% по сравнению с 44,5% мужчин) |
Expresses the hope that priority attention will be given to the question of restitution, compensation and rehabilitation for victims of gross violations of human rights and regards the proposed basic principles and guidelines contained in the study of the Special Rapporteur as a useful basis for this purpose; |
З. выражает надежду на то, что вопросу о возмещении ущерба, компенсации и реабилитации для жертв грубых нарушений прав человека будет уделено первоочередное внимание, и считает основные принципы и руководящие положения, предложенные в исследовании Специального докладчика, полезной основой для достижения этой цели; |
Reiterating its welcome for the successful conduct of the popular consultation of the East Timorese people of 30 August 1999 and taking note of its outcome, which it regards as an accurate reflection of the views of the East Timorese people, |
вновь приветствуя успешное проведение всенародного опроса восточнотиморцев 30 августа 1999 года и принимая к сведению его результаты, которые он считает точным отражением мнений восточнотиморцев, |
Regards as essential, in order to achieve the above-mentioned goals, that sexism, all kinds of stereotypes related to the traditional roles of women and men and gender bias be eradicated from all educational programmes. |
Считает, что для достижения вышеуказанных целей важно добиться исключения из всех образовательных программ сексизма, всех видов стереотипов, касающихся традиционных ролей женщин и мужчин, и предубеждений в отношении пола. |
She regards this work as juvenile. |
Считает эту работу пустяшной. |