Likewise, the European Union, in contrast to the United States, regards the leverage ratio as a supervisory optional extra, known as a "Pillar 2 measure" (which permits supervisors to add additional capital buffers to address a particular bank's idiosyncratic risks). |
Подобным образом, Европейский союз, в отличие от Соединенных Штатов, считает долю заемных средств наблюдательным дополнительным оборудованием, известным как «Pillar 2 measure» (который позволяет контролерам добавлять дополнительные буферы капитала для решения особенных рисков конкретного банка). |
John has always said he regards "Skyline Pigeon" as one of the first "great" songs that he and Taupin wrote. |
Джон всегда говорил, что считает «Skyline Pigeon» одной из первых «великих» песен, написанных им в паре с Берни. |
KDC regards such expenditures as being of a capital nature and recorded the expenses as fixed assets in its accounting records. |
"КДК" считает, что эти расходы носят капитальный характер, и отнесла их в своих бухгалтерских счетах на статью "Основные фонды". |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants regards this report as a worthy contribution to the systematizing of the protective legal framework for non-citizens in the international sphere. |
Специальный докладчик также считает, что в этом докладе в полной мере вскрыты ныне существующие трудности, препятствующие выработке четкого международно-правового определения таких прав. |
The proposer, who is anonymous writes that he or she regards it as inexpedient that only consultants are authorised to book CT scans. |
Подавший его аноним считает нецелесообразным то, что только старшие врачи имеют право выдать направление на компьютерную томографию. |
Churchill sent a message to Keyes the same day, and made clear what he thought of the request: Belgian Embassy here assumes from King's decision to remain that he regards the war as lost and contemplates separate peace. |
В сообщении Кизу от 27 мая Черчилль выразил свою позицию по этому поводу так: Бельгийское посольство подозревает (исходя из решения короля остаться на месте) что он считает войну проигранной и собирается заключить сепаратный мир. |
The research has yielded the following results: "Inter-ethnic relations in the Slovene ethnic area" confirms that the population in nationally mixed areas, regardless of their nationality, is aware of the positive elements of coexistence and regards them as an asset. |
Результаты исследования "Межэтнические отношения в словенском этническом районе", проведенного д-ром Альбиной Нечак Лук, подтверждают, что население в национально-смешанных районах, независимо от принадлежности к какой-либо национальности, высоко оценивает позитивные элементы сосуществования и считает их благом. |
He is an interesting man, a genuine intellectual driven by his inner demons both to flay those who pay insufficient credit to his transformational role in Australian politics and to expose what he regards as waffle and myths. |
Он интересный человек, истинный интеллектуал, призываемый своими внутренними искусителями подвергнуть суровой критике всех, кто недостаточно уверен в его трансформационной роли в политике Австралии, и разоблачить то, что он считает чепухой или выдумками. |
The Government also regards it as especially important that the elderly, children, the handicapped and other unassertive groups should have equal cultural rights, and pays special attention to their participation in creative activities. |
Правительство также считает крайне важным, чтобы престарелые, дети, инвалиды и представители других групп, находящихся в неблагоприятном положении, имели равные культурные права, и уделяет особое внимание их участию в творческой деятельности. |
In contrast, the ILO regards the ongoing imprisonment of three persons associated with the filing of forced labour complaints as a direct breach of the non-retribution provisions of the Supplementary Understanding and continues to call for their immediate release. |
В свою очередь, МОТ считает тюремное заключение трех граждан в связи с их обращением с жалобами на принудительный труд, прямым нарушением пункта о запрете преследований в Дополнительном меморандуме о взаимопонимании и призывает к их немедленному освобождению. |
The Democratic People's Republic of Korea regards it as its noble duty as a Member State to safeguard peace and security and promote socio-economic development and common prosperity in and around the Korean peninsula. |
Корейская Народно-Демократическая Республика считает своим благородным долгом как государства - члена Организации Объединенных Наций отстаивать мир и безопасность и содействовать социально-экономическому развитию и всеобщему процветанию на Корейском полуострове и вблизи него. |
Whom he regards as no more than a common thief... not to cast dispersions on our employer. |
которого он считает не более чем мелким жуликом... при всем уважении к нашему работодателю. |
And, for all the reasons described above, the Court regards it as essential to expand the staff of the Archives Department, to engage two messenger/ drivers and, at the very minimum to upgrade a post within the Department of Legal Affairs. |
По всем вышеуказанным причинам Суд считает необходимым увеличить число сотрудников архивного отдела, нанять на работу двух посыльных/шоферов и - в качестве самого минимального требования - повысить класс должности в отделе по правовым вопросам. |
If before the issue of the adoption order the child has been living with the adoptive parent and regards this parent as his father or mother, the adoption may proceed by way of exception without the child's consent. |
Если до подачи заявления об усыновлении ребенок проживал в семье усыновителя и считает его своим отцом, усыновление, в качестве исключения, может быть произведено без получения согласия усыновляемого. |
The State party regards such a requirement of particularized injury, i.e. a pleading of a violation of a general equality/non-discrimination guarantee in combination with a concrete right, to be wholly consistent with the spirit of the Convention. |
Государство-участник считает, что требование о конкретизации причиненного ущерба, а именно в форме ссылки на нарушение права на всеобщее равенство/недискриминацию в сочетании со ссылкой на конкретное право, полностью соответствует духу Конвенции. |
Of those currently kept by the Burmese rulers-General Than Shwe regards himself as the heir of the Burmese kings-one is grey and the other three are pinkish, but all are officially white. |
Некоторые из них (предположительно три) в настоящее время принадлежат правителям Мьянмы - генерал Тан Шве считает себя наследником бирманских королей, - один серый, а три других розоватые, но все они официально белые. |
At its heart, the conflict in Ukraine is about a disagreement over NATO's expansion into what Russia regards as its "near abroad." |
По сути, конфликт в Украине вызван несогласием с расширением НАТО на территории, которые Россия считает своим «ближним зарубежьем». |
CARICOM regards the issue of the self-determination of the Non-Self-Governing Territories as the unfinished business of the United Nations, requiring new and innovative solutions to enhance their political, economic and social development. |
КАРИКОМ считает незавершенным процесс выполнения поставленной перед Организацией Объединенных Наций задачи по обеспечению самоопределения несамоуправляющихся территорий и полагает в этой связи, что необходимы новые и творческие подходы к обеспечению политического, экономического и социального развития таких территорий. |
In respect to Goal 6 on combating HIV/AIDS, malaria and other diseases, Montenegro regards combating HIV/AIDS as a priority due to the increase in risk-associated behaviour among young people. |
Что касается цели 6 по борьбе с ВИЧ/ СПИДом, малярией и другими болезнями, то Черногория считает борьбу с ВИЧ/СПИДом приоритетом в силу распространенности поведения молодежи, сопряженного с риском заражения. |
This marks a thirty-fold increase in Iceland's contributions to UNIFEM since 2003, an increase which will bring Iceland amongst the top donors to the Fund. Iceland regards the equal participation of women in peace processes as fundamental for achieving, maintaining and promoting sustainable peace. |
За период с 2003 года Исландия увеличила свою денежную помощь ЮНИФЕМ в тридцать раз, что ставит нашу страну в один ряд с основными донорами Фонда. Исландия считает равноправное участие женщин в миротворческих процессах основополагающим условием достижения, поддержания и укрепления прочного мира. |
My delegation regards Lebanese ownership of the tribunal as being of paramount importance and believes that it is incumbent upon the Lebanese authorities and people to reach a consensus position on the matter. |
Моя делегация считает, что ответственность самого Ливана за деятельность трибунала имеет первостепенное значение и что ливанские власти и ливанский народ должны достичь консенсусной позиции по этому вопросу. |
Invincible (2001) Kingdom of Heaven (2005) 7 miljonärer (2006) Bad Day to Go Fishing (2009) War of the Dead (2011) Basement Perspective (2012) Vikings (2013) He regards Arnold Schwarzenegger as his role model. |
Непобедимый (2001) Царство небесное (2005) Плохой день для рыбалки (2009) Война мёртвых (2011) Викинги (2013) Считает своим кумиром Арнольда Шварценеггера. |
Not according to the U.S. Supreme Court, which regards marital privilege as, and I quote - |
А верховный суд США считает иначе, оценивая тайну разговоров мужду супругами, я цитирую... |
Governments cannot do this alone. Iceland regards human security, as formulated for example by the 2005 World Summit, to be of fundamental political and conceptual importance when it comes to discussing and deciding on action concerning peace and security. |
Исландия считает, что понятие безопасности человека - в том виде, в каком оно было сформулировано на Всемирном саммите 2005 года - приобретает важное политическое и концептуальное значение в рамках обсуждения и принятия решений, касающихся вопросов мира и безопасности. |
My delegation regards resources invested in the acquisition of small arms, light weapons and landmines as wasted resources, wasted because they could be better invested in urgent social and economic development projects, which would be more beneficial to mankind than arms. |
Что касается моей делегации, то она считает, что ресурсы, затраченные на приобретение стрелкового оружия, легких вооружений и наземных мин, - это потерянные ресурсы. |