The Netherlands regards independent European access to space as a strategic achievement. |
По мнению Нидерландов, стратегической целью является получение европейскими странами независимого доступа к космическому пространству. |
In the long run the Board regards this as the right approach. |
В конечном итоге, по мнению Комиссии, этот подход является правомерным. |
The Special Rapporteur based his discussions on a principle and a virtue which he regards as essential: dialogue. |
Все беседы Специального докладчика строились на принципе диалога, который, по его мнению, является основополагающим. |
The Note also included a number of considerations which UNHCR regards as central to fortifying the international protection system. |
В записке также рассмотрен ряд соображений, которые, по мнению УВКБ, имеют центральное значение для укрепления системы международной защиты. |
The author regards such delays as clearly unacceptable and manifestly unreasonable. |
По мнению авторов, подобные задержки являются явно неприемлемыми и необоснованными. |
It regards the adoption of agreements in the framework of regional and subregional bodies as particularly important. |
По ее мнению, заключение соглашений в рамках региональных и субрегиональных органов имеет особое значение. |
The Office regards staff engagement as a central component in strengthening and consolidating an ethical culture across the Organization. |
По мнению Бюро, широкое привлечение сотрудников является центральным элементом в деле формирования и укрепления этической культуры повсеместно в Организации. |
It welcomes the African Union mediation's draft agreement, which it regards as constituting a good basis for a settlement. |
Он приветствует проект соглашения о посредничестве Африканского союза, которое, по его мнению, является хорошей основой для урегулирования. |
The Australian Government regards the flaws in article 49 as very serious and the relevant subparagraphs need amending to address these flaws. |
По мнению правительства Австралии, статья 49 страдает весьма серьезными изъянами, для устранения которых необходимо внести изменения в соответствующие пункты. |
For my part, I would like briefly to share a few observations about what my country regards as the prerequisites for real recovery in Africa. |
Со своей стороны, я хотел бы в краткой форме поделиться соображениями в отношении того, что, по мнению моей страны, является необходимым условием для реального восстановления Африки. |
While more women than men attend literacy classes, the overall participation rate is lower than the Ministry of Education regards as desirable. |
Несмотря на то что курсы ликвидации неграмотности посещает большее число женщин, нежели мужчин, общий показатель участия является более низким, чем это было бы желательно по мнению Министерства образования. |
The minority sees a problem, in particular, in what it regards as insufficient financial support for Danish culture and for kindergartens from some of the municipalities. |
Меньшинство видит одну из проблем, в частности, в том, что, по его мнению, не которые муниципалитеты оказывают недостаточную финансовую поддержку развитию датской культуры, а также детским садам. |
The Government intends to resubmit the bill, which it regards as being of fundamental importance, to Congress for consideration. |
Правительство вновь представит конгрессу этот проект закона, который, по его мнению, представляет особую важность. |
The Government regards open and distance learning as part of mainstream education and training provision, not as a separate field subject to a different policy. |
По мнению правительства, открытое и заочное образование является частью основного образования и профессиональной подготовки, а не отдельным видом деятельности, подлежащим регулированию в соответствии с иной политикой. |
It even outlined what it regards as a viable political solution capable of putting an end to this dispute. |
Оно даже наметило контуры того, что, по его мнению, могло бы быть долгосрочным политическим решением, которое положило бы конец этому спору. |
My delegation regards as most worrying the finding that some law enforcement agents, politicians and public officials are colluding with narcotraffickers to obstruct justice, thereby promoting impunity. |
По мнению моей делегации, особую тревогу вызывает тот факт, что некоторые работники правоохранительных органов, политические деятели и государственные должностные лица вступают в тайный сговор с торговцами наркотиками с целью препятствовать правосудию, таким образом поощряя безнаказанность. |
I would like to affirm that Pakistan regards the "standards before status" formula as unique, applying to Kosovo only. |
Я хотел бы заявить, что, по мнению Пакистана, концепция «стандарты, затем статус» является уникальной и применима лишь к Косово. |
At these there has been significant progress, progress that my delegation regards as conducive to finalizing the procedures for discussions on the substance of the border dispute between the two countries. |
На них был достигнут значительный прогресс, который, по мнению моей делегации, способствует завершению разработки процедур для обсуждения по сути пограничного спора между двумя странами. |
They focus on issues which the Committee regards as indicative of the extent to which economic, social and cultural rights are enjoyed by all constituents of States parties to the Covenant. |
Они сфокусированы на вопросах, которые, по мнению Комитета, являются показателями того, в какой мере все слои общества в государствах - участниках Пакта пользуются экономическими, социальными и культурными правами. |
French ways in foreign policy are often murky and difficult to decipher, unless it is crystal clear where France regards its interests to lie. |
Пути Франции во внешней политике зачастую туманные, и их трудно разгадать, если не знать абсолютно четко, где, по мнению самой же Франции, лежат ее интересы. |
Pakistan regards the mandate of the United Nations Political Office in Bougainville, which expires at the end of this year, as crucial for building peace as well as trust in that territory. |
По мнению Пакистана, мандат Отделения Организации Объединенных наций по политическим вопросам на Бугенвиле, который истекает в конце нынешнего года, имеет решающее значение для построения мира и создания климата доверия на этой территории. |
The Slovenian Government regards such use of the UNCITRAL Rules in institutional arbitrations as most useful in that it promotes modern and harmonized arbitration practices in various parts of the world and serves to facilitate international trade. |
По мнению правительства Словении, такое использование Регламента ЮНСИТРАЛ в институционном арбитраже является весьма полезным, поскольку содействует применению современной и согласованной арбитражной практики в различных частях мира и способствует развитию международной торговли. |
Despite such positive actions, the Board regards the readiness of the Service as a high-risk area because any delays at the handover stage in the project will inevitably increase costs. |
Несмотря на такие позитивные меры, по мнению Комиссии, готовность Службы осуществить процесс передачи представляет серьезный риск, поскольку любые задержки на этапе передачи в рамках проекта неизбежно приведут к увеличению расходов. |
Typically, in the final paragraph of its concluding observations the Committee identifies a limited number of the observations which it regards as having particular priority, and invites the State party to submit information on the implementation of the Committee's recommendations concerning these issues. |
Как правило, в последнем пункте своих заключительных замечаний Комитет указывает ограниченное число замечаний, которые, по его мнению, заслуживают первоочередного внимания, и государствам-участникам предлагается представить информацию о выполнении рекомендаций, высказанных Комитетом по этим вопросам. |
Accordingly, Lebanon considers that the request to the Secretary-General to put forward an idea for the reconfiguration of UNIFIL as merely an observer mission should be abandoned and regards that request as incompatible with the original mission to which the Lebanese Government consented at that time. |
Поэтому Ливан считает, что от просьбы к Генеральному секретарю представить идеи в отношении преобразования ВСООНЛ в простую миссию наблюдателей следует отказаться, поскольку, по его мнению, эта просьба несовместима с первоначальной ролью, с которой правительство Ливана согласилось в то время. |