As my Minister announced at the United Nations General Assembly last September, Finland regards the Conference on Disarmament as the most suitable forum for the negotiations on APLs. |
Как заявил на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций в сентябре прошлого года министр иностранных дел моей страны, Финляндия считает Конференцию по разоружению наиболее подходящим форумом для переговоров по противопехотным наземным минам. |
At the same time it sets the modern State, which regards itself as a cultural State, the task of maintaining and encouraging a free cultural life. |
Наряду с этим он ставит перед современным государством, которое считает себя культурным, задачу по поддержанию и поощрению свободной культурной жизни. |
The Government regards it as necessary that States should enter into a solemn treaty commitment in relation to it, and that it should have the widest possible acceptance. |
Правительство считает необходимым, чтобы государства торжественно взяли на себя договорные обязательства в отношении такого суда и чтобы этот суд получил максимально широкое признание. |
It regards as inappropriate the strategy of avoiding discussion in national forums, claiming that safeguards are inadequate, while seeking to bring pressure to bear on the Government from the international community. |
Кроме того, оно считает неадекватной тактику избегать прений на национальном уровне, аргументируя это отсутствием гарантий, и при этом стремиться к тому, чтобы на правительство оказывалось давление со стороны международного сообщества. |
It was further noted that Mexico regards itself as an abolitionist country because the death penalty has not been applied since 1930, even though it is provided for in the legislation in force. |
Мексика также считает себя страной, отменившей смертную казнь, поскольку смертная казнь, несмотря на то, что она предусмотрена в действующем законодательстве, не применялась с 1930 года. |
As stated earlier in our first debate in November last year, my delegation regards conflict prevention as the core of the duties the Security Council is called upon to carry out on behalf of the membership of the United Nations. |
Как было сказано ранее в ходе наших первых прений по этому вопросу в ноябре прошлого года, моя делегация считает предотвращение конфликтов ядром тех обязанностей, которые Совет Безопасности призван выполнять от имени членского состава Организации Объединенных Наций. |
The Team values this continuing engagement and regards the assessment of these two States as critical to its own evaluation of the progress being made by the sanctions regime. |
Группа высоко ценит это постоянное взаимодействие и считает оценку, которую дают эти два государства, крайне важной для своей собственной оценки достигнутого прогресса в реализации режима санкций. |
The United Kingdom regards the observance of human rights as an important aspect of the partnership with its Overseas Territories and expects that their legislation should comply with the rights extended to them. |
Соединенное Королевство считает соблюдение прав человека важным аспектом партнерских отношений со своими заморскими территориями и рассчитывает на то, что их законодательство будет соответствовать предоставленным им правам. |
The Government of Sierra Leone regards the Convention on the Law of the Sea as a fundamental step towards cooperation among nations in the preservation of the environment and in the promotion of an international economic order that takes into account the special interests and needs of developing countries. |
Правительство Сьерра-Леоне считает принятие Конвенции по морскому праву одним из чрезвычайно полезных шагов, предпринятых ради укрепления сотрудничества государств в деле охраны окружающей среды и в установлении такого международного экономического порядка, который учитывал бы особые интересы и нужды развивающихся стран. |
El Salvador regards it as essential to increase the representation of Latin America and the Caribbean on the Security Council, and it has sympathy with consideration being given to the just aspirations of Africa in this respect. |
Сальвадор считает необходимым расширить представительство в Совете Безопасности Латинской Америки и Карибского бассейна и поддерживает стремление учитывать соответствующие законные чаяния Африки. |
Cameroon regards that as a very important concern, and that is why we urge Member States to submit their disputes to the International Court of Justice and to implement its decisions in accordance with the Charter of the United Nations. |
Камерун считает это очень серьезным вопросом, и поэтому мы призываем государства-члены передавать свои споры в Международный Суд и выполнять его решения в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur regards it as a matter of general policy for the Commission to decide as between the available options on countermeasures set out in paragraph 60 above. |
Специальный докладчик считает, что для Комиссии вопросом общей политики является определение подходящего из имеющихся в отношении контрмер вариантов, изложенных в пункте 60 выше. |
The CTC regards it as a priority for all States to become parties to all 12 international anti-terrorism conventions and protocols and to implement them in domestic law. |
1.3 КТК считает первоочередной задачей для всех государств стать участниками всех 12 международных конвенций и протоколов по борьбе с терроризмом и осуществлять их через свое внутреннее право. |
It is advisable that statutory criteria for determining tariffs and fees take into account, in addition to social factors the Government regards as relevant, the concessionaire's interest in achieving a level of cash flow that ensures the economic viability and commercial profitability of the project. |
Целесообразно, чтобы статутные критерии расчета тарифов и сборов учитывали, помимо социальных факторов, которые правительство считает уместными, заинтересованность концессионера в обеспечении притока наличности в таком объеме, какой обеспечивал бы экономическую жизнеспособность и коммерческую прибыльность проекта. |
Mexico regards the Treaty as an important milestone in the prevention of an arms race on the seabed and the ocean floor, which cover two thirds of the surface of the Earth. |
Мексика считает, что данный Договор является важным шагом к предотвращению гонки вооружений в обширной зоне на дне морей и океанов, которая покрывает две трети поверхности земного шара. |
As we celebrate the United Nations Decade of International Law, Kenya regards the adoption of the Statute of the International Criminal Court as a historic milestone in the progressive development of international law. |
В период проведения Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций Кения считает утверждение Статута Международного уголовного суда исторической вехой в прогрессивном развитии международного права. |
Despite the difficulties of the United Nations, my Government regards the Organization and its various agencies as the best possible instruments we have to promote world peace, international trade and increased cooperation. |
Несмотря на трудности, переживаемые Организацией Объединенных Наций, мое правительство считает Организацию и ее различные учреждения наилучшим инструментом, который имеется в нашем распоряжении, для целей содействия международному миру, международной торговле и развитию сотрудничества. |
In this connection, the country's leadership regards as strategically important the concept of creating an East-West corridor, and in particular the development of the Europe-Caucasus-Asia transportation link. |
В этой связи руководство Азербайджана считает стратегическим направлением концепцию создания коридора Восток-Запад и, в частности, развитие транспортного коридора Европа-Кавказ-Азия. |
Last year, in a number of resolutions, the General Assembly underscored the need to take immediate action in the area that Cuba regards as our highest priority: nuclear disarmament. |
В прошлом году Генеральная Ассамблея в целом ряде резолюций подчеркнула необходимость предпринять немедленные действия в той области, которую Куба считает нашим высшим приоритетом: в ядерном разоружении. |
In this context the Government regards the organization of working hours as a measure which will enhance the motivation of personnel and thus help to improve the functioning of the services. |
В этой связи правительство считает, что одной из мер, позволяющих повысить заинтересованность персонала и тем самым улучшить функционирование служб, является введение гибких графиков работы. |
Japan regards most seriously the fact that Pakistan went ahead with the second testing, despite strong criticism from Japan and other members of the international community of its nuclear testing on 28 May, and strongly protests these tests. |
Япония считает в высшей степени серьезным тот факт, что Пакистан предпринял второе испытание несмотря на серьезную критику со стороны Японии и других членов международного сообщества по поводу его ядерного испытания 28 мая, и выражает решительный протест против этих испытаний. |
The United Kingdom Government regards the propositions set out in draft article 21, paragraphs 1 and 2, as uncontroversial, but is concerned by the interpretation given to the proposition in paragraph 2 in the International Law Commission Commentary. |
Правительство Соединенного Королевства считает положения проектов пунктов 1 и 2 статьи 21 бесспорными, однако обеспокоено толкованием, которое Комиссия международного права дает в комментарии к пункту 2. |
Also, there are circumstances in which an injured State will want to retain the freedom to resort to countermeasures without prior negotiation, namely, when it regards such action as necessary to preserve its interests. |
Кроме того, существуют обстоятельства, при которых потерпевшее государство пожелает сохранить право на обращение к контрмерам без предварительных переговоров, а именно когда оно считает такие меры необходимыми для защиты своих интересов. |
The Czech Republic regards the inclusion of the issues of access to the social environment, communication and personnel training as very important. |
Чешская Республика считает очень важным включение вопросов доступа к общественной среде, вопросов коммуникации и вопросов подготовки персонала. |
Australia regards Security Council resolution 1540 (2004) as a timely and appropriate response to the serious threat of WMD and missile proliferation, including the risk of non-State actors acquiring WMDs. |
Австралия считает, что резолюция 1540 (2004) Совета Безопасности является своевременным и адекватным ответом на серьезную угрозу распространения ОМУ и ракет, включая опасность приобретения ОМУ негосударственными субъектами. |