Having described the international economic situation, which was unfavourable for Côte d'Ivoire, and highlighted the country's debt burden, he emphasized the progress made in the identification and voter registration process, and with regard to military issues and the redeployment of administration throughout the country. |
Охарактеризовав международные экономические условия как неблагоприятные для его страны и указав на лежащее на ней бремя задолженности, он рассказал о прогрессе, достигнутом в процессе идентификации и регистрации избирателей, в решении военных вопросов и в плане распространения власти администрации на всю территорию страны. |
Considering the lack of progress with regard to the freedom of movement of minorities, the cessation of the operation of inter-city bus lines for minority communities because of budget constraints is of great concern. |
Нашу большую обеспокоенность вызывают отсутствие прогресса в решении проблемы, связанной со свободой передвижения меньшинств, и прекращение функционирования маршрутов междугородних автобусов для общин меньшинств из-за отсутствия необходимых средств. |
The recommendations proposed in the various reports of the Secretary-General should be given much more attention and introspective consideration by the Security Council if the Council is to succeed in that pursuit, especially with regard to the issue of the illicit trade in small arms and light weapons. |
Для того, чтобы усилия Совета, в частности в решении проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями увенчались успехом, необходимо, чтобы Совет Безопасности уделял гораздо больше внимания рекомендациям, содержащимся в различных докладах Генерального секретаря, и подвергал их интроспективному анализу. |
With regard to the programme of work and budget for 2006, the representative of the secretariat recalled that the budget as approved by the Conference in decision RC-1/17 was an indicative budget which needed updating. |
Говоря о программе работы и бюджете на 2006 год, представитель секретариата напомнил, что бюджет, который был утвержден Конференцией в решении РК-1/17, является ориентировочным и требует обновления. |
With regard to vacancy rates, the General Assembly had lifted the general recruitment freeze by its decision 51/456 in December 1996; she would like to know why the Secretariat had waited until April 1997 to implement that decision. |
Что касается норм вакансий, то Генеральная Ассамблея в своем принятом в декабре 1996 года решении 51/456 отменила общий мораторий на набор персонала; она хотела бы знать, почему Секретариат начал выполнять это решение лишь в апреле 1997 года. |
With regard to the adoption of conciliatory measures in settling family disputes, he said that many countries, including in Europe, considered conciliation a desirable alternative to the imposition of classic penal measures. |
В отношении принятия примирительных мер при решении семейных споров он говорит, что многие страны, в том числе в Европе, рассматривают примирение в качестве желательной альтернативы применению классических мер наказания. |
The partnership that we would like to see set up among all of the players concerned with cross-border problems should have a level of ambition and commitment which is commensurate with the challenges and threats that the problems raise with regard to international peace and security. |
Партнерство, которое мы хотели бы видеть в отношениях между всеми заинтересованными сторонами в решении трансграничных проблем, должно носить перспективный характер, и в отношении него должна проявляться приверженность, соизмеримая с задачами и вызовами, которыми чреваты эти проблемы для международного мира и безопасности. |
He observed that the 10th Meeting of the Parties had followed the same procedure with regard to the previous replenishment, and that he felt it had been a useful exercise and should be repeated. |
Он отметил, что при решении вопроса о пополнении Многостороннего фонда на предыдущий период десятое Совещание Сторон придерживалось такой же процедуры и что, по его мнению, этот подход оказался успешным и должен быть применен вновь. |
However, in its judgment of 24 September 1991, issued in response to a complaint filed by a female research scholar, the Constitutional Tribunal pointed out that women should regard early retirement as a right and not an obligation to quit a job. |
Однако в своем решении от 24 сентября 1991 года, вынесенном в связи с жалобой одной женщины - сотрудницы научно-исследовательского института, Конституционный трибунал указал на то, что женщины должны рассматривать ранний выход на пенсию как право, а отнюдь не как обязанность уходить с работы. |
Human rights responses were needed to the challenges resulting from developments in bio-technology, such as the deciphering of the human genetic code, and particularly with regard to the application of new discoveries to human beings. |
Необходимо применять правозащитные подходы при решении проблем, возникающих в связи с развитием биотехнологии, например, в связи с расшифровкой генома человека и особенно использованием новых открытий в этой области применительно к человеку. |
With regard to armed opposition groups, the Special Representative considers that, despite the numerous political and legal complexities implied, more direct contact and engagement with these groups in the context of her mandate could be useful in addressing the violations committed by these perpetrators. |
Что касается вооруженных оппозиционных групп, то Специальный представитель считает, что, несмотря на многочисленные сопутствующие политические и юридические трудности, более непосредственные контакты и взаимодействие с этими группами в рамках ее мандата могли бы быть полезны в решении проблемы нарушений, совершаемых этими группами. |
When so deciding, the Danish immigration service must have particular regard to the individual refugee's personal situation, the situation in general in the municipalities and the municipal quotas for acceptance of refugees. |
При решении этого вопроса Иммиграционная служба Дании должна особо учитывать индивидуальную ситуацию каждого конкретного беженца, общую ситуацию, сложившуюся в муниципалитетах, и муниципальные квоты приема беженцев. |
(a) Actively support the efforts and the access of OSCE and the Council of Europe, both of which play important roles with regard to internal displacement in the Russian Federation; |
а) активно поддерживать участие и усилия ОБСЕ и Совета Европы, которые играют важную роль в решении проблем внутренней миграции на территории Российской Федерации; |
With regard to the effectiveness and transparency of the Council, it is encouraging that some progress has been made on the question of the working methods of the Council. |
В связи с эффективностью и транспарентностью в работе Совета мы хотели бы с удовлетворением отметить достижение определенного прогресса в решении вопроса о методах работы Совета. |
There is everything to be gained by involving troop-contributing countries in the early stages of planning new missions and throughout the lifetime of a mission, particularly with regard to risk analysis and rules of engagement. |
Участие стран, предоставляющих войска, в деятельности на ранних этапах планирования новых миссий и на протяжении всего срока осуществления той или иной миссии, прежде всего в решении вопросов, касающихся анализа риска и правил применения вооруженной силы, принесло бы только пользу. |
There the Court stated that" he task will be to conduct their negotiations on the basis that each must in good faith pay reasonable regard to the legal rights of the other". |
В этом решении Суд заявил, что "задача будет заключаться в проведении своих переговоров на основе того, что каждая из них должна добросовестно и разумно учитывать законные права другой". |
We believe that a step-by-step approach, while useful with regard to a reform of the working methods of the Council, when applied to the representation on the Council, may not lead to truly meaningful reform. |
Мы считаем, что поэтапный подход может оказаться полезным при осуществлении реформы методов работы Совета, однако применение его в решении вопроса о представительстве в Совете, не приведет к какой-либо конструктивной реформе. |
In this context, the United Nations should further develop frameworks and institutional arrangements that would allow it to intensify its collaboration with ECOWAS and other major actors in the subregion with regard to conflict resolution and management and in addressing other major issues. |
В этом контексте Организации Объединенных Наций следует обеспечить дальнейшую разработку рамок деятельности и институциональных договоренностей, которые позволили бы ей активизировать свое сотрудничество с ЭКОВАС и другими основными субъектами в субрегионе в деле разрешения и регулирования конфликтов и в решении других крупных проблем. |
In its decision 2000/106, the Sub-Commission requested its Chairperson once again to submit a written report and to report personally to the Commission on Human Rights at its fifty-seventh session with regard to significant aspects of the work of the Sub-Commission. |
В решении 2000/106 Подкомиссия просила своего Председателя вновь представить письменный доклад и лично выступить перед Комиссией по правам человека на ее пятьдесят седьмой сессии по важным аспектам деятельности Подкомиссии. |
As with Aboriginal or Torres Strait suspects, the Act also requires a magistrate or senior constable, when deciding whether to order a forensic procedure, to have regard to the suspect's cultural background. |
Как и в случае подозреваемых из числа аборигенов или жителей островов Торресова пролива, Закон также обязывает магистрата или старшего констебля учитывать при решении вопроса о назначении судебно-медицинской экспертизы особенности культуры подозреваемых. |
Several delegations addressed the Working Group on the experiences of their countries (Benin, Namibia, Niger and Uganda) with regard to questions under consideration by the Group, with special emphasis on post-conflict peace-building and consolidation of peace. |
З. Некоторые делегации поделились в Рабочей группе опытом своих стран (Бенин, Намибия, Нигер и Уганда) в решении вопросов, находящихся на рассмотрении Группы, с особым упором на постконфликтное миростроительство и упрочение мира. |
The Government of Moldova also prepared the draft and started negotiations over the Agreement between the Government of the Republic of Moldova and the Cabinet of Ministers of Ukraine that settles collaboration tactics with regard to the issue of cross-border labor migration. |
Правительство Молдовы также подготовило проект и начало переговоры о заключении соглашения между правительством Республики Молдовы и Кабинетом министров Украины, в котором затрагиваются тактические вопросы сотрудничества в решении проблемы трансграничной миграции рабочей силы. |
The two main factors hampering headquarters backstopping efforts, however, are a lack of consensus with regard to the appropriate role of UNDP in complex emergencies and the appropriate positioning of an emergency response division with respect to that role. |
Однако двумя основными факторами, препятствующими осуществлению усилий штаб-квартиры по поддержке, является отсутствие консенсуса в отношении надлежащей роли ПРООН в решении вопросов, связанных со сложными чрезвычайными ситуациями, и определение такого положения Отдела по мерам реагирования в чрезвычайных ситуациях, какое соответствовало бы этой роли. |
The Conference, in its decision 3/3, urged States parties to review their policies with regard to travel and identity documents, as well as to provide, strengthen or facilitate training and to take or strengthen measures to improve cooperation in investigations. |
В своем решении З/З Конференция настоятельно призвала государства-участники проанализировать свою политику в отношении документов на въезд/выезд и удостоверений личности, а также организовать, активизировать или облегчить подготовку кадров и принять или усилить меры по улучшению сотрудничества в проведении расследований. |
It was noted that, in the absence of progress with regard to such issues, proposals to resolve outstanding issues would need to be developed and presented in accordance with the letter dated 8 November from the Security Council. |
Было отмечено, что в отсутствие прогресса в разрешении таких вопросов в соответствии с письмом Совета Безопасности от 8 ноября следует подготовить и представить предложения о решении неурегулированных вопросов. |