According to the source, therefore, this is not only an irregularity with regard to the need for transmission of the decision and access to the case file but is also a violation of Mr. Nyamoya's right to contest the legality of his detention. |
Таким образом, по мнению источника, в дополнение к упущению в плане уведомления о вынесенном решении и доступа к материалам дела имеет также место нарушение права г-на Ньямойя обжаловать и оспаривать законность его задержания. |
With regard to the allegation as to the failure to publicize the final decision (para. 47), the Committee wishes to underline that the Convention does not require the decision itself to be published. |
В связи с утверждением, касающемся нераспространения информации об окончательном решении (пункт 47), Комитет желает подчеркнуть, что Конвенция не предписывает публиковать само решение. |
With regard to this allegation, the Supreme Court concluded that the author's arguments were pure speculation, especially since the factual record of the judgement handed down to the co-defendant contained no reference whatsoever to the author. |
В ответ на это утверждение Верховный суд постановил, что доводы автора строятся на умозрительных предположениях, тем более что при перечислении в решении по делу другого подсудимого фактических обстоятельств автор ни разу не упоминается. |
The Supreme Court judgement mentions that the author "partially confessed to the accusation attributed to him with regard to drug-trafficking. More specifically he limited his confession only to possession of drug quantities that were confiscated". |
В решении Верховного суда указывается, что автор "частично признал предъявленное ему обвинение в торговле наркотиками, точнее говоря, он признал, что виновен только в хранении конфискованного у него количества наркотиков". |
In the first place, although the commentary referred to the general pronouncements on future damage in the Trail Smelter case, it did not mention that the arbitral tribunal had awarded compensation with regard to cleared land and uncleared land without taking such a threshold into account. |
Во-первых, хотя в комментарии указывается на общие положения о будущем ущербе в решении по делу о плавильном заводе в Трейле, в нем не говорится о том, что арбитражный трибунал присудил компенсацию в отношении обеззараженной и необеззараженной площади, не принимая такой критерий во внимание. |
3.2 With regard to the dismissal order by the High Court of Justice of 10 September 1996, the author argues that such a decision violates the right to fair and impartial consideration of a complaint against a judge for damaging the author's reputation in the judgement rendered. |
3.2 Что касается решения Верховного суда об отклонении его жалобы от 10 сентября 1996 года, то, как утверждает автор сообщения, данное решение нарушает право на справедливое и беспристрастное рассмотрение жалобы на судью, который в своем решении нанес ущерб репутации автора. |
In its 1997 judgement in the Tadić case, the Trial Chamber invoked the reasoning followed by the International Court of Justice in the case concerning Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua with regard to the attribution to States of acts performed by private individuals. |
В своем решении 1997 года по делу Тадича Судебная камера сослалась на аргументацию, использованную Международным Судом при рассмотрении дела о Действиях венного и полувоенного характера в Никарагуа и против нее в том, что касается присвоения государствам деяний, совершенных частными лицами. |
In this decision, Lord Nicholls said that the court should have particular regard to the importance of freedom of expression and that it should be slow to conclude that a publication, especially in the field of political discussion, was not in the public interest. |
В данном решении лорд Николлз отметил, что суд должен в особой степени учитывать важное значение прав на свободу выражения убеждений и что ему не следует спешить с констатацией того, что конкретная публикация, в частности имеющая отношение к политической дискуссии, не отвечает общественным интересам. |
With regard to the issue of piracy off the coast of Somalia, Japan will remain actively engaged in combating the problem through continued deployment to the area of two destroyers and two patrol aircraft. |
Что касается проблемы пиратства у побережья Сомали, то Япония будет продолжать принимать активное участие в решении этой проблемы: в этом районе будут постоянно находиться два наших эсминца и два самолета, осуществляющих патрулирование. |
With regard to the statement that little progress had been made on the issue of domestic violence, a recent national survey had found that almost three quarters of cases of violence against women occurred in the home. |
Что касается утверждения о том, что успехи в решении проблемы насилия в семье недостаточны, то недавнее национальное исследование обнаружило, что почти три четверти случаев насилия в отношении женщин происходят в семье. |
With regard to the nature of the review process, the same decision provides that the review of implementation shall be an experience-sharing and lessons-learning exercise in an interactive format, which will identify successes, obstacles and difficulties with a view to improving the implementation of the Convention. |
С учетом характера процесса обзора в том же решении предусмотрено, что обзор осуществления - это интерактивный процесс обмена опытом и извлечения уроков, который позволяет выявить достигнутые успехи и имеющиеся препятствия и трудности с целью улучшения осуществления Конвенции. |
Telephone helplines and children's advice centres provide timely assistance to children in addressing their problems, collect and analyse information on the situation with regard to the legal protection of children and children's awareness of their rights, and distribute material about the rights of the child. |
В целях оказания своевременной помощи детям в решении их проблем, сбора и анализа информации о положении дел в вопросах правовой защиты детей, о степени их информированности о своих правах, распространения материалов о правах ребенка в республике действуют телефоны доверия и детские общественные приемные. |
It called upon them to practise open disclosure policies and enhance the sharing of information across borders with regard to Y2K readiness, best practices, lessons learned, embedded systems, and Y2K failures and successes. |
Она призвала их проводить политику широкой гласности и активизировать обмен информацией между странами о готовности к "проблеме 2000 года", о наиболее эффективных решениях, извлеченных уроках, встроенных системах, а также о неудачах и успехах в решении "проблемы 2000 года". |
The work of the United Nations Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean, particularly with regard to the illicit trade in small arms and light weapons, remains crucial in our efforts to confront the challenges posed by illegal weapons. |
Важную роль в деле борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и в решении связанных с ней проблем по-прежнему играет Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира, разоружения и безопасности в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
In considering whether to grant an application for Special Leave to Appeal, the High Court may, according to the Judiciary Act, section 35A, hear any matters that it considers relevant but shall have regard to: |
При решении вопроса о предоставлении права на ходатайство о специальном разрешении на апелляцию Высокий суд может, согласно статье 35А Закона о судебной системе, рассмотреть любые вопросы, которые он сочтет относящимися к делу, но должен принять во внимание следующие обстоятельства: |
In its partial award with respect to Eritrea's civilian claims, the Eritrea-Ethiopia Claims Commission said the following, with regard to the obligation for the expelling State to protect the assets of expellees: |
В своем частичном решении по поводу имущественных претензий Эритреи Комиссия по претензиям Эритреи и Эфиопии подтвердила в отношении обязательства высылающего государства охранять имущество высылаемых лиц следующее: |
In determining whether the desirability of admitting the evidence outweighs the undesirability of admitting the evidence, regard must be had to: |
При решении вопроса о том, является ли желательность признания доказательств приемлемыми более весомой, чем нежелательность признания доказательств приемлемыми, следует принимать во внимание: |