According to the Committee's decision, the Government of the Republic of Montenegro informed the Committee against Torture of actions carried out with regard to the attitudes and recommendations stated in the decision. |
В соответствии с решением Комитета правительство Республики Черногория проинформировало Комитет против пыток о мерах, принятых в связи с мнениями и рекомендациями, приведенными в этом решении. |
With regard to the decision on the provision of financial assistance to the Methyl Bromide Technical Options Committee, it was noted that the items proposed for support in that decision would exceed the funds that were made available in the budget. |
Что касается решения о предоставлении финансовой помощи Комитету по техническим вариантам замены бромистого метила, было отмечено, что предложенные в этом решении положения о поддержке будут превышать средства, которые заложены в бюджет. |
The Economic Commission for Africa, for example, has made specific recommendations with regard to youth employment, highlighting the role of the Youth Employment Network in addressing this challenge. |
Так, Экономическая комиссия для Африки вынесла конкретные рекомендации в отношении занятости молодежи, особо указав на роль Сети по обеспечению занятости молодежи в решении этой проблемы. |
(a) Several shortcomings with regard to leave management had been identified at five missions; |
а) в пяти миссиях был выявлен ряд недостатков в решении вопросов, связанных с предоставлением отпусков; |
With regard to provincial councils, last week the Government adopted the legislation that grants the councils an essentially advisory role in relation to the provincial administration, including with regard to Government expenditure in the provinces. |
Что касается советов провинций, то на прошлой неделе правительство приняло закон, который предоставляет советам право играть в основном консультативную роль в администрации провинций, в том числе при решении вопросов распределения расходов правительства в провинции. |
The key role ascribed to the Ministry of Health and Social Protection with regard to gender issues suggested that violence against women was treated as a social problem, not as a merely private matter, and that had been confirmed in the oral statement. |
Ключевая роль, отводимая Министерству здравоохранения и социальной защиты в решении гендерных проблем, означает, что насилие в отношении женщин рассматривается как социальное явление, а не просто как вопрос частной жизни, что подтверждают и устные заявления членов делегации. |
They were ready to cooperate with the Commission and its secretariat, as responsive partners, with regard to specific issues or concerns arising from the review that might involve questions with possible implications for the determination of pensionable remuneration and consequent pensions in the common system. |
Они готовы сотрудничать с Комиссией и ее секретариатом в качестве активных партнеров в решении возникающих в ходе обзора конкретных вопросов и проблем, которые могут включать вопросы, которые могут влиять на определение размера зачитываемого для пенсии вознаграждения и исчисляемых на его основе пенсий в общей системе. |
Accordingly, the Division on Environmental Health in the Regional Office closely collaborates with the technical secretariat of the Joint Committee with regard to topics related to environmental health risk assessment and management. |
В этой связи отдел по вопросам санитарии окружающей среды Регионального отделения тесно сотрудничает с техническим секретариатом Объединенного комитета в решении вопросов, связанных с оценкой рисков ухудшения санитарного состояния среды и установлением контроля за ними. |
The view was expressed that the concerns raised with regard to the scope of application of the draft nuclear terrorism convention pointed to a problem of a more general nature whose solution would go beyond the scope of the sectoral conventions. |
Было высказано мнение о том, что озабоченность, выраженная в отношении сферы применения проекта конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, свидетельствует о наличии проблемы более общего характера и что вопрос о ее решении будет выходить за рамки отраслевых конвенций. |
With regard to the outcome of its fifth session, his delegation wished to emphasize the attention given to the strategic importance of the United Nations forest process in solving global problems of sustainable development and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Что касается итогов пятой сессии Форума, то делегация оратора хотела бы подчеркнуть то внимание, которое уделяется стратегической роли процесса охраны лесов в рамках Организации Объединенных Наций при решении проблем в области устойчивого развития и достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
The Board underscored the urgent need to make progress with regard to disarmament measures and related matters, including the issue of non-State actors, in order to prevent a weakening of the current system of legal norms relating to disarmament and non-proliferation. |
Совет подчеркнул безотлагательную необходимость добиться прогресса в осуществлении мер по разоружению и решении других, связанных с ним вопросов, включая вопрос о негосударственных субъектах, с целью недопущения ослабления существующей системы правовых норм, касающихся разоружения и нераспространения. |
We welcomed the announcement by President Abbas with regard to an agreement on the formation of a government of national unity, and we expressed the hope that such a government's programme would reflect the principles of the Quartet. |
Мы приветствовали заявление президента Аббаса, в котором говорилось о решении создать правительство национального единства, и выразили надежду на то, что в рамках такой правительственной программы будут учитываться сформулированные «четверкой» принципы. |
With regard to dispute-settlement provisions, he pointed to the need for provision of adequate assistance to developing countries in the pursuit of dispute-settlement cases and in the related consultation and arbitration processes. |
Затронув проблематику положений об урегулировании споров, он указал на необходимость оказания адекватной помощи развивающимся странам в решении вопросов, связанных с урегулированием споров, а также в обеспечении соответствующих процедур консультаций и арбитража. |
Where provisional restraint of ownership rights is effected with regard to assets held in accounts of banks and other credit institutions, the natural and legal persons shall have the right to perform only those transactions with the said assets that have been stipulated in the restraint decision. |
Если временное ограничение прав собственности вводится в отношении активов, хранящихся на счетах в банках или других кредитных учреждениях, физические и юридические лица имеют право осуществлять лишь те операции с указанными активами, которые определены в решении о введении ограничений. |
In its decision the Board outlines the legislation as above and considers that it has no discretion in its application of the Act and in this case it is bound to have regard to section 11 of the Act. |
В своем решении Управление ссылается на вышеупомянутые нормативные акты и отмечает, что оно не обладает дискреционным правом в отношении применения этого закона, и в данном случае оно обязано исходить из главы 11 Закона. |
We should like to reaffirm in this respect the concomitance of the Syrian and Lebanese tracks with regard to the achievement of peace - peace that would restore occupied lands and guarantee rights and preserve dignity on both tracks. |
В этой связи мы хотели бы подтвердить взаимосвязь между сирийским и ливанским вопросами в области достижения мира - того мира, который предусматривал бы возвращение оккупированных земель и гарантировал права и достоинство при решении как сирийской, так и ливанской проблем. |
He shared the Secretary-General's surprise with regard to those decision makers who dismissed commodities as a non-priority area of concern when addressing world development issues, and he welcomed the emphasis the Secretary-General of UNCTAD had placed on the commodity sector. |
Оратор сказал, что он разделяет удивление Генерального секретаря по поводу позиции тех государственных деятелей, которые считают сырьевой сектор областью, имеющей второстепенное значение при решении проблем мирового развития, и с удовлетворением отметил акцент, сделанный Генеральным секретарем ЮНКТАД на сырьевой тематике. |
The component is also charged with monitoring the activities of local police and gendarmerie, monitoring the activities of the civil authorities with regard to human rights violations and assisting UNAMIR military observers and troops in dealing with police matters. |
Перед контингентом также поставлена задача осуществлять контроль за деятельностью местной полиции и жандармерии, следить за действиями гражданских властей в том, что касается случаев нарушения прав человека, и оказывать военным наблюдателям и подразделениям МООНПР помощь в решении вопросов, связанных с обеспечением правопорядка. |
To this end, both the Government and UNITA also need to show greater flexibility in addressing the remaining issues on the agenda, particularly with regard to the question of national reconciliation, the conclusion of the electoral process and the re-establishment of national administration throughout the country. |
С этой целью и правительству, и УНИТА также необходимо проявить большую гибкость в решении оставшихся вопросов повестки дня, в частности вопросов национального примирения, завершения процесса выборов и восстановления общенационального управления на всей территории страны. |
With regard to inventory data, the IPCC Draft Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories, if used as required by Committee decision 9/1, should result in inventory data that is reasonably comparable. |
Что касается данных о кадастрах, то проект руководящих принципов МГЭИК для национальных кадастров парниковых газов, если он будет применяться в соответствии с требованиями, содержащимися в решении 9/1 Комитета, позволит получить достаточно сопоставимые данные о кадастрах. |
(c) To strengthen cooperation and provide assistance to economies in transition in solving their urgent and specific problems due to improper treatment and disposal with regard to radioactive wastes; |
с) укреплять сотрудничество и предоставлять помощь странам с переходной экономикой в решении их неотложных и конкретных проблем, обусловленных неадекватной обработкой и захоронением в плане радиоактивных отходов; |
We would like to re-emphasize our strong belief that the greatest challenge before the international community with regard to Africa's development is to address the two-headed dragon of Africa's crushing external debt burden and the over-reliance of its economies on raw commodities. |
Мы хотели бы вновь подтвердить нашу непоколебимую веру в то, что самая сложная задача международного сообщества в отношении развития Африки состоит в решении двоякой проблемы Африки, которой является разрушительное бремя огромной внешней задолженности и излишняя зависимость ее экономики от производства сырьевых товаров. |
With regard to Multilateral Environmental Agreements (MEAs), in a number of cases provisions have been included for the use of trade measures, and these provisions have played a role in addressing global environmental problems. |
Следует отметить, что в ряде случаев в многосторонние экологические соглашения (МЭС) включались положения, предусматривающие использование торговых мер, и эти положения сыграли свою роль в решении глобальных экологических проблем. |
With regard to multilateral environmental agreements (MEAs), the report, while stressing their important contribution to addressing global environmental problems, indicated that the economic effects on developing countries could be significant. |
Рассматривая вопрос о многосторонних экологических соглашениях (МЭС), авторы доклада, подчеркивая важную роль МЭС в решении глобальных экологических проблем, указывают, что такие соглашения могут иметь для развивающихся стран весьма серьезные экономические последствия. |
Notable progress was made with regard to promoting the human rights of women, the issue of violence against women, and that of trafficking in women and girls. |
Заметный прогресс был достигнут в поощрении прав человека женщин, в решении проблем, связанных с насилием в отношении женщин, и торговлей женщинами и девочками. |