Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Решении

Примеры в контексте "Regard - Решении"

Примеры: Regard - Решении
He has also received many complaints alleging that indigenous people lack information, opportunities for participation and decision-making power with regard to issues that affect them. Также были получены многочисленные жалобы в связи с отсутствием информации и недостаточное участие в обсуждении и решении вопросов, касающихся коренных народов.
UNHCR's was commended for its involvement in the region, notably with regard to capacity building and its efforts to assist urban refugees and internally displaced persons. Одобрение получило участие УВКБ в решении проблем региона, в частности в деле создания потенциала и оказания помощи городским беженцам и внутренне перемещенным лицам.
As there have been no developments with regard to missing Iraqis the Special Rapporteur wishes to reiterate his readiness to assist in any way possible in solving this issue. Поскольку в отношении иракцев, пропавших без вести, никаких изменений не произошло, Специальный докладчик хотел бы еще раз заявить о своей готовности оказать любое возможное содействие в решении этого вопроса.
The Committee emphasizes that the best interests of the child must be the guiding principle in the application of the Convention, especially with regard to labour legislation and adoption. Комитет подчеркивает, что наилучшие интересы ребенка должны быть руководящим принципом при осуществлении Конвенции, особенно в отношении трудового законодательства и в решении вопросов усыновления.
With regard to section B, he welcomed paragraph (a ter), which would help to resolve a troublesome issue. Что касается раздела В, он удовлетворен пунктом а-тер), который поможет в решении трудной проблемы.
With regard to the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, my delegation believes that the Mission will remain pertinent in assisting the country to tackle various challenges to its security and development. Что касается Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, то наша делегация полагает, что миссия по-прежнему будет играть важную роль в оказании помощи этой стране, помогая ей в решении различных проблем в области безопасности и развития.
At the OSCE Human Dimension Implementation meeting the following year, several States spoke in support of an enhanced role for the OSCE with regard to internal displacement. На совещании ОБСЕ по учету человеческого измерения несколько государств выступило в поддержку повышения роли ОБСЕ в решении проблемы внутреннего перемещения.
With regard to the criteria for the granting of observer status, laid down in General Assembly decision 49/426, ECCAS was an intergovernmental organization whose membership consisted solely of States. Что касается критериев предоставления статуса наблюдателя, изложенных в решении 49/426 Генеральной Ассамблеи, ЭСЦАГ является межправительственной организацией, членами которой являются лишь государства.
Mr. Doyle said he shared the United Kingdom's perception of what had been decided with regard to article 24. Г-н Дойл разделяет мнение делегации Соединенного Королевства о решении, принятом относительно статьи 24.
By its decision 2000/109, the Commission on Human Rights, at its fifty-sixth session, adopted a more pragmatic programme with regard to its subsidiary bodies. В своем решении 2000/109 Комиссия по правам человека на своей пятьдесят шестой сессии приняла более прагматичную программу в отношении ее вспомогательных органов.
With regard to States parties and NGOs, the working group should be invited to reconvene rapidly and report back to the Committee. Что касается государств-участников и НПО, то следует предложить Рабочей группе вновь быстро собраться и проинформировать Комитет о своем решении.
It is to be hoped that this further meeting will result in progress on key outstanding issues, particularly with regard to the preservation of information. Хочется надеяться, что это очередное совещание приведет к прогрессу в решении важных нерешенных проблем, особенно в отношении сохранения информации.
UNHCR also updated internal guidelines on UNHCR's role with regard to its involvement with this category of persons. УВКБ также обновило внутренние руководящие принципы по роли УВКБ в отношении его участия в решении проблем этой категории лиц.
The working group could be asked to prepare guidelines on best practice with regard to diplomatic assurances, such as the need for a credible monitoring system. Можно было бы предложить рабочей группе подготовить руководящие указания о наиболее успешном решении вопроса о дипломатических заверениях, например, таком, как создание надежной системы наблюдения и контроля.
The Research and Administrative Assistant would provide assistance with regard to legal and other research, case management and administrative matters. Помощник по ведению поисковой работы и административным вопросам оказывал бы содействие в проведении правовых и других исследований, обработке дел и решении административных вопросов.
A comprehensive and lasting solution to the external debt crisis was clearly needed, notably with regard to the establishment of a debt workout mechanism. Налицо очевидная необходимость в комплексном и долгосрочном решении проблемы, связанной с кризисом внешней задолженности, особенно в части создания механизма урегулирования долговых обязательств.
With regard to the recommendation to develop policy instruments based on the Yogyakarta Principles, Estonia would confirm its actions at a later date. Что касается рекомендации о разработке инструментов политики, на основе Джокьякартских принципов, то Эстония сообщит о своем решении на более позднем этапе.
It hoped that the Democratic People's Republic of Korea and United Nations could agree on a solution with regard to the work of the Special Rapporteur. Страна надеется, что Корейская Народно-Демократическая Республика и Организация Объединенных Наций смогут договориться о решении в отношении работы Специального докладчика.
The Working Group's interrelationship with Government representatives and the business community offered an opportunity for aligning both sides' interests with regard to business and human rights. Взаимоотношения Рабочей группы с представителями правительств и делового сообщества дают возможность для согласования интересов обеих сторон в решении вопроса о применении правозащитных норм в предпринимательской деятельности.
Similar information shall be provided by the personnel departments of State agencies with regard to certification, job advancement, and pay increases for State employees. Аналогичные сведения предоставляются кадровыми службами государственных органов при решении вопросов аттестации, продвижения по службе, увеличения денежного содержания государственных служащих.
This is an obligation of each and every State, but it is also an issue in which international cooperation plays an important role, especially with regard to developing countries. Это представляет собой обязательство каждого государства, а также проблему, в решении которой международное сотрудничество играет важнейшую роль, особенно в отношении развивающихся стран.
With regard to the other items, the Assembly, in decision 67/552 A, had deferred consideration of the report of the Commission until its resumed sixty-seventh session in March 2013. Что касается других вопросов, то Ассамблея в решении 67/552 А постановила отложить рассмотрение доклада Комиссии до своей возобновленной шестьдесят седьмой сессии в марте 2013 года.
In addition, the new institution of family judge has been created to ensure the equal treatment of women with regard to influencing the different spheres of their children's lives. Кроме того, был создан институт судей по семейным делам с целью обеспечить равноправие женщин в решении вопросов, касающихся различных аспектов жизни их детей.
His delegation understood the concerns that certain delegations had expressed in 2012 with regard to the request for observer status for ICAPP, but stressed that the organization fulfilled the criteria set out in General Assembly decision 49/426. Его делегация с пониманием относится к обеспокоенности, высказанной некоторыми делегациями в 2012 году в отношении просьбы о предоставлении МКАПП статуса наблюдателя, но подчеркивает, что эта организация отвечает критериям, установленным в решении 49/426 Генеральной Ассамблеи.
With regard to specific issues of concern, several delegations noted progress with regard to child labour, the impact of armed conflict on children and childhood disability. Что касается конкретных вопросов, вызывающих озабоченность, то ряд делегаций отметил прогресс в решении проблем детского труда, последствий вооруженных конфликтов для детей и детской инвалидности.