Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Решении

Примеры в контексте "Regard - Решении"

Примеры: Regard - Решении
However, several States have reported efforts to ensure the involvement of individuals and communities, in particular, but not only, with regard to intangible heritage. Вместе с тем несколько государств сообщили об усилиях по обеспечению участия отдельных лиц и общин, в частности, в решении вопросов, связанных с нематериальным наследием, но не только этих вопросов.
In other cases, although the offence is not expressly qualified as continuous, domestic tribunals have equally upheld this notion with regard to enforced disappearance and the application of the principle of non-retroactivity. В других случаях даже при отсутствии непосредственного признания данного преступления в качестве длящегося национальные суды все равно придерживались этого понятия при рассмотрении дел о насильственных исчезновениях и при решении вопроса о применении принципа отсутствия обратной силы.
With regard to the efforts by member States of the European Union to promote cross-cultural education and integrate migrants and their families, she asked what role regional organizations could play in strengthening the protection of children. И, наконец, в связи с усилиями, предпринимаемыми странами - членами Европейского союза в области оказания содействия межкультурному просвещению с целью обеспечения интеграции мигрантов и членов их семей, оратор интересуется, какую роль могут играть региональные организации в решении задачи по предоставлению детям более эффективной защиты.
CHRAJ continues to provide mediation services for women with regard to support from the fathers of their children, in the settlement of marital disputes as well as property rights at the district and community levels. 77. КПЧАЮ продолжает оказывать посреднические услуги женщинам по вопросам выплаты отцами алиментов на содержание их детей, в урегулировании брачных споров, а также в решении вопросов имущественных прав на окружном и общинном уровнях.
However, in its admissibility decision of 4 January 2011, the Court noted that the complaints with regard to freedom of religion were closely linked to the applicant's inability to enjoy the property concerned. Однако в своем решении от 4 января 2011 года о приемлемости Суд отметил, что жалобы на несоблюдение свободы религии имеют тесную связь с невозможностью для заявителя пользоваться соответствующим имуществом.
We hope that the efforts of the United Nations with regard to the implementation of the Programme of Action will be focused on assisting and enabling developing countries to tackle the problem of illicit transfer, manufacture and circulation of small arms and light weapons. Мы надеемся, что усилия Организации Объединенных Наций в плане осуществления данной Программы действий будут сосредоточены на оказании помощи развивающимся странам и содействии в решении проблемы незаконной передачи, производства и оборота стрелкового оружия и легких вооружений.
4.2 With regard to the issue of the exhaustion of domestic remedies, the State party recalls that it was decided to revoke the author's appeal to the Court of Cassation. 4.2 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то государство-участник напоминает о решении лишить автора права на подачу кассационной жалобы.
With regard to Darfur, for example, the Secretary-General has informed the President of the General Assembly of his decision under his authority to approve a wide range of exceptions from the application of financial rules and administrative policies and procedures to facilitate establishment of UNAMID. Например, в случае Дарфура Генеральный секретарь информировал Председателя Генеральной Ассамблеи о своем решении для содействия формированию ЮНАМИД в рамках своих полномочий утвердить широкий круг изъятий из применения финансовых правил и административных стратегий и процедур.
With regard to progress towards good governance practice, following the military coups in Mauritania and Guinea, significant emphasis was placed on addressing the resurgence of unconstitutional changes of government in the region. Что касается достижения прогресса в области благого управления, то после военных переворотов в Мавритании и Гвинее значительный акцент был сделан на решении вопросов, связанных с возрождением практики неконституционной смены власти в регионе.
In deciding whether to make a particular parenting order in relation to a child under the Family Law Act the court must regard the best interests of the child as the paramount consideration. При решении вопроса об издании того или иного конкретного приказа о выполнении родительских обязанностей по отношению к ребенку на основании Закона о семейном праве суд обязан в первую очередь руководствоваться наилучшим обеспечением интересов ребенка.
This can only happen with a process of self-determination allowing the free choice of the people of Western Sahara as clearly assumed by the United Nations with regard to the question of decolonization. Это возможно лишь в рамках процесса самоопределения, который обеспечит народу Западной Сахары свободу выбора, т.е. реализацию принципа, которым неизменно руководствовалась Организация Объединенных Наций при решении вопроса о деколонизации.
A Chief Supply Officer (P-4), based in Abyei, will supervise the work of the Section and will initiate and oversee periodic reviews of policies, practices and directives to ensure best practices with regard to supply issues, standards and procedures. Главный сотрудник по снабжению (С-4), базирующийся в Абьее, будет руководить работой Секции и инициировать и контролировать проведение периодических обзоров политики, практики и директивных указаний в целях обеспечения применения передового опыта при решении вопросов, связанных с поставками и соблюдением стандартов и процедур.
These issues are also reflected by the fact that the European Commission opened a sector inquiry into the pharmaceutical industry in early 2008 with regard to competition concerns in patent networks. Эти вопросы нашли также отражение в решении Европейской комиссии о начале отраслевого расследования в фармацевтической промышленности в начале 2008 года в связи с обеспокоенностью по поводу влияния патентных сетей на конкуренцию.
He welcomed the progress made thus far with regard to the preparations for the upcoming local council elections, the establishment of the National Human Rights Commission and the constitutional review process, but noted that more progress was needed on youth employment. Оратор приветствует прогресс, достигнутый к настоящему времени в рамках подготовки к предстоящим выборам в местные советы, создание Национальной комиссии по правам человека и работу по пересмотру Конституции, однако отмечает необходимость дальнейших подвижек в решении вопросов, касающихся обеспечения занятости молодежи.
With regard to pillar three, we are aware that it is the most complex of all, since it invokes the Security Council as the authority on the matter. Что касается третьего компонента, то мы понимаем, что он является самым сложным из всех компонентов, так как он наделяет Совет Безопасности полномочиями в решении этого вопроса.
The Netherlands noted the Chinese position on the protection of ethnic minority rights, and looked forward to further explanations on the death penalty and on UNHCR's role with regard to refugees from the Democratic People's Republic of Korea. Нидерланды отметили китайскую позицию в области защиты прав этнических меньшинств и просили представить дополнительные разъяснения по вопросам, касающимся смертной казни и роли УВКБ ООН в решении проблемы беженцев из Корейской Народно-Демократической Республики.
Legislation with regard to, above all, refugees, as well as that concerning the social protection of categories of children including orphans, children left without parental care and disabled children, reflects a comprehensive approach to those difficulties and problems. Комплексный подход в их решении отражен в законодательстве, касающемся, прежде всего, беженцев, а также регулирующем сферу социальной защиты детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, детей-инвалидов и других категорий детей.
Progress was made with regard to the quorum of the Kosovo Prosecutorial Council, as the Civil Society Representative, a position that had been vacant since July 2014, was appointed as a full member of the Prosecutorial Council. Был достигнут прогресс в решении вопроса, связанного с отсутствием кворума в Прокурорском совете Косово, так как представитель гражданского общества - эта должность была вакантной с июля 2014 года - стал полноправным членом Прокурорского совета.
Legal research and analysis: I have helped to solve complex problems with international implications with regard to human rights, international criminal justice, etc. Проведение научных исследований в области права и аналитическая работа: я принимал участие в решении сложных проблем международного масштаба в области прав человека и международного уголовного правосудия и т. д.
However, there is also a role for regional cooperation that could contribute to national efforts. Among them are the development of a shared vision to enhance energy security for Asia and the Pacific with regard to formulating long-term strategies in a sustainable manner. Однако важную роль в их решении может также сыграть региональное сотрудничество, которое могло бы оказывать поддержку национальным усилиям, в частности, посредством выработки общей концепции укрепления энергетической безопасности Азиатско-Тихоокеанского региона в целях разработки долгосрочных региональных стратегий на устойчивой основе.
Ministers also pledged to cooperate proactively on energy security challenges, especially with regard to strengthening regional and international cooperation on enhanced energy security and the sustainable use of energy. Министры также обязались активно сотрудничать в решении проблем энергетической безопасности, особенно в том, что касается регионального и международного сотрудничества по вопросам повышения энергетической безопасности и рационального использования энергии.
It can be said with regard to the first of those goals that the problem of overcrowding will have been resolved by the first half of 2014 and that, from 2016, facilities should be occupied below maximum capacity. Что касается первой задачи, то по состоянию на первое полугодие 2014 года можно с уверенностью говорить о решении проблемы переполненности, причем с 2016 года ожидается избыток мест.
Ms. Chanet said that it would be advisable to refer to the exchange of letters between the Committee and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights with regard to the decision to hold all the Committee's annual sessions in Geneva. Г-жа Шане говорит, что было бы целесообразно сослаться на обмен письмами между Комитетом и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и по вопросу о решении о проведении всех ежегодных сессий Комитета в Женеве.
With regard to the resettlement of refugees in a third country or their repatriation to their country of origin, the Migration and Aliens Department is required to coordinate such actions with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and other relevant authorities. При решении вопроса об определении беженца в третью страну или его репатриации в страну происхождения Главное управление по делам миграции и иностранных граждан координирует свои соответствующие действия с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и другими компетентными органами.
With regard to the proposed conversion of the UNIDO Field Office in Manila into a UNIDO Desk, his delegation regretted that it had not been consulted prior to the announcement of the decision. Что касается предлагаемого преобразования полевого отделения ЮНИДО в Маниле в бюро ЮНИДО, то его делегация, с сожалением, отмечает, что с ней никто не проконсультировался, прежде чем объявить об этом решении.