Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Решении

Примеры в контексте "Regard - Решении"

Примеры: Regard - Решении
With regard to the prosecution of perpetrators, she reminded the representative of the European Union of the Prosecutor's decision to hand perpetrators over to civilian courts, which should allay any doubts as to the legality of the procedures. Что касается уголовного преследования преступников, то она напоминает представителю Европейского союза о решении прокуратуры передать виновных в руки гражданских судов, что должно развеять любые сомнения в законности судопроизводства.
In conclusion, I wish to reaffirm, with regard to the theme of this session, Zambia's commitment to cooperate with the international community in addressing the problem of climate change. В заключение я хотел бы - в контексте темы нынешней сессии - подтвердить, что Замбия привержена сотрудничеству с международным сообществом в решении проблем, вызванных изменением климата.
4.13 With regard to the alleged violations of the Covenant by the Supreme Court, the State party explains that former Chief Justice Davide took no part in the case, as indicated in the notation in the decision next to his name. 4.13 Относительно предполагаемого нарушения Верховным судом положений Пакта государство-участник поясняет, что бывший судья Давид не участвовал в рассмотрении дела, что подтверждается имеющейся в решении пометкой против его фамилии.
With regard to the 2008 annual implementation programme for its national phase-out plan, Bangladesh had intended to revise the programme for that and future years to incorporate the recommendations of the Executive Committee for accelerating CFC phase-out contained in decision 49/33. Что касается годовой программы осуществления на 2008 год по реализации этой Стороной национального плана поэтапного отказа, Бангладеш намеревался пересмотреть программу на этот и будущие годы с целью включения рекомендаций Исполнительного комитета относительно ускорения изложенного в решении 49/33 графика поэтапного отказа от ХФУ.
With regard to financing, it is recommended that funding mechanisms to support capacity-building in the African Union should be focused at the continental level, and that the requirements of the subregions and member States should be met through bilateral or multilateral arrangements as at present. В отношении финансирования рекомендуется, чтобы финансовые механизмы для поддержки создания потенциала в Африканском союзе были сконцентрированы на решении вопросов на уровне континента и чтобы потребности субрегионов и государств-членов, как и в настоящее время, удовлетворялись в рамках двусторонних или многосторонних мер.
With respect to the latter, it is recalled that in its decision 49/470, the General Assembly decided that the question of the applicability of Article 19 would not arise with regard to the peacekeeping arrears of Belarus and Ukraine as at 1 January 1995 and for 1995. Что касается двух последних стран, следует напомнить, что в своем решении 49/470 Генеральная Ассамблея постановила не поднимать вопрос о применении статьи 19 в связи с задолженностью Беларуси и Украины по миротворческим миссиям по состоянию на 1 января 1995 года и за 1995 год.
8.8 With regard to the State party's claim that the author's illness was not serious and that he was in good health, these considerations are not mentioned in the decision of 7 December 2005 refusing him parole. 8.8 Что касается утверждения государства-участника о том, что заболевание автора не было серьезным и что он находится в добром здравии, то эти соображения не упоминаются в решении от 7 декабря 2005 года об отказе ему в условно-досрочном освобождении.
With regard to overall issues that are of global concern, it stresses the responsibility, opportunities and duties of individuals, the state and society in resolving these issues and in abating the threats mankind as well as individual communities are confronted with. Что касается общих вопросов, имеющих глобальное значение, то в нем подчеркивается ответственность, возможности и обязанности личности, государства и общества в решении этих проблем и устранении угроз, с которыми сталкивается человечество и отдельные общины.
However, the relevant international bodies and forums with regard to those areas (in particular, the Antarctic Treaty System and the Arctic Council) could be invited to consider, and to contribute to, the issues proposed for the workshops. Однако соответствующим международным органам и форумам по этим районам (в частности системе Договора об Антарктике и Арктическому Совету) может быть предложено рассмотреть предлагаемые для семинаров вопросы и принять участие в их решении.
The new structure focuses on the Kosovo police at the headquarters level, merging two Kosovo police border departments, implementing new multi-level planning capabilities and improving quality control with regard to forensic examinations. В своей деятельности новая структура делает упор на работе косовской полиции на штабном уровне, на слиянии двух департаментов косовской полиции по охране границы, на решении новых многоуровневых задач по планированию и на улучшении контроля за качеством проведения судебно-медицинских экспертиз.
The decision also asked GEF to consult with the Stockholm Convention secretariat with regard to future work by GEF on the Resource Allocation Framework as it relates to the Stockholm Convention. В этом решении ФГОС также предлагается провести с секретариатом Стокгольмской конвенции консультации по поводу предстоящей работы ФГОС над механизмом выделения ресурсов, в той мере, в которой она касается Стокгольмской конвенции.
With regard to the requirements of that decision, UNEP circulated to Governments and to intergovernmental and non-governmental organizations a call for information and an invitation to support, both financially and technically, implementation of the decision. Что касается требований, установленных в этом решении, то ЮНЕП направила правительствам и межправительственным и неправительственным организациям призыв предоставить соответствующую информацию и предложила им финансово и технически поддержать деятельность по выполнению этого решения.
In the meantime, the United Nations and the African Union continue to work together closely to address the range of challenges the two organizations are facing with regard to the deployment of the Operation. Между тем Организация Объединенных Наций и Африканский союз продолжают тесно сотрудничать в решении целого круга проблем, с которыми сталкиваются обе организации в связи с развертыванием Операции.
As a general comment on the draft convention, the French Government notes that the draft convention brings with it a transformation of the law of maritime transport by potentially opening up very wide, through volume contracts, the scope of contractual freedom with regard to carrier responsibility. В порядке общих замечаний по проекту конвенции правительство Франции отмечает, что проект конвенции трансформирует морское транспортное право, поскольку предусмотренные в нем договоры об организации перевозок потенциально предполагают весьма широкую договорную свободу в решении вопросов, касающихся ответственности перевозчика.
She also welcomed the initiatives taken by the State party with regard to the prevention of violence in prisons and the progress made in combating prison overcrowding. Можно также приветствовать инициативы государства-участника, направленные на предупреждение насилия в исправительных учреждениях, а также прогресс, достигнутый в решении проблемы переполненности тюрем.
Progress had been made in addressing the problem of prison overcrowding and he was hopeful that further progress would be made, especially with regard to pre-trial facilities, in the forthcoming reporting period. Был достигнут прогресс в решении проблемы переполненности тюрем, и он надеется на то, что дальнейший прогресс будет возможен, в частности, в отношении мест содержания под стражей до суда в следующий отчетный период.
With regard to the development of a capacity within the United Nations system for early and clear warning of potential genocide, the Secretary-General announced his decision to create a new post of Special Adviser on the Prevention of Genocide, reporting through him to the Security Council. Что касается создания в системе Организации Объединенных Наций возможностей для раннего и четкого предупреждения о потенциальных ситуациях геноцида, то Генеральный секретарь объявил о своем решении создать новый пост Специального советника по предупреждению геноцида, представляющего через него доклады Совету Безопасности.
With regard to the mandate of the current meeting, either the General Assembly in the above resolution, or the Governing Council in decision 26/4, did not explicitly accord the mandate to the meeting to establish the platform or to constitute itself as the platform's plenary. Что касается мандата текущего совещания, ни Генеральная Ассамблея в вышеупомянутой резолюции, ни Совет управляющих в своем решении 26/4, не давали совещанию прямого мандата ни на учреждение платформы, ни на выполнение обязанностей пленарного совещания платформы.
With regard to the submission made by Kenya, the Commission recalled the decision taken at its twenty-fourth session to revert to the consideration of the submission at the plenary level at the time when the submission was next in line for consideration. Что касается представления Кении, то Комиссия напомнила о принятом на двадцать четвертой сессии решении вернуться к рассмотрению представления на уровне пленума, когда подойдет очередь для его рассмотрения в том порядке, в каком оно было получено.
In order to achieve its goals, the Center seeks justice with regard to the payment of the right to land, planning, housing, civil rights, political, cultural, religious and women's rights and the rights of prisoners. Для достижения этих целей Центр добивается справедливости в решении вопросов, касающихся права на землю, планирования, жилья, гражданских прав, политических, культурных и религиозных прав, прав женщин и прав заключенных.
organizes work to find and evaluate innovative, timely approaches to the solution of the problems of women and the family and to the formation of a positive public mindset with regard to the standing of women in society; организовывает работу по нахождению и измерению новаторских, актуальных подходов в решении проблем женщин и семьи, формировании позитивного общественного мышления касательно положения женщин в обществе;
Acknowledge the progress made in addressing issues of concern with regard to women and mindful of the gaps, challenges and obstacles which remain in our efforts to empower women and in achieving gender equality; признаем прогресс в решении вызывающих озабоченность вопросов, касающихся положения женщин, и осознаем пробелы, вызовы и препятствия, которые сохраняются в наших усилиях по расширению прав и возможностей женщин и достижению равенства между мужчинами и женщинами;
Furthermore, the United Nations system as a whole in Mongolia will continue to assist Mongolia in coping with economic and ecological vulnerabilities, especially with regard to follow-up on the recommendations contained in the report on Mongolia's economic and ecological vulnerabilities. Кроме того, система Организации Объединенных Наций в целом через ее подразделения, находящиеся в Монголии, будет продолжать оказывать Монголии помощь в решении проблем экономической и экологической уязвимости, особенно в рамках осуществления последующих мер по выполнению рекомендаций, содержащихся в докладе об экономической и экологической уязвимости Монголии.
With regard to the non-exhaustion of administrative remedies, the author maintains that such remedies were not open to him inasmuch as, not having been notified of any administrative decision, he could not bring the matter before the Administrative Tribunal. Что касается неисчерпания средств административной защиты, то автор уверяет, что он не имел доступа к таким средствам, ибо поскольку его не уведомили о каком бы то ни было административном решении, то он не мог обратиться в административный суд.
With regard to the non-exhaustion of administrative remedies, the authors maintain that such remedies were not open to them inasmuch as, not having been notified of any administrative decision, they could not bring the matter before the Administrative Tribunal. В том, что касается неполного использования административных средств, авторы утверждают, что такие средства были для них недоступны, поскольку, не получив уведомления ни о каком административном решении, они не могли вынести вопрос на рассмотрение административного трибунала.