Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Решении

Примеры в контексте "Regard - Решении"

Примеры: Regard - Решении
In December 1992, a second fact-finding mission was undertaken by the (interim) Secretariat of the Basel Convention and UNEP, following the request of the Somaliland authorities for assistance with regard to "poison waste matter". В декабре 1992 года по просьбе властей Сомалиленда оказать содействие в решении «проблемы ядовитых отходов» (временный) Секретариат Базельской конвенции и ЮНЕП организовали вторую миссию по установлению фактов.
As long as no real progress was achieved with regard to effective global arrangements to ensure greater financial stability, developing countries should retain policy autonomy with respect to exchange-rate regimes and capital-account liberalization. Пока не будет достигнут реальный прогресс в создании действенных глобальных механизмов, обеспечивающих более стабильную финансовую среду, развивающимся странам следует сохранять самостоятельность в решении вопросов режима валютного курса и либерализации операций по счету движения капитала.
Major policy shifts with regard to debt relief and the provision of official finance were necessary in order to place Africa on a path of sustained growth and poverty reduction. Для того чтобы африканские страны могли выйти на путь устойчивого роста и сокращения масштабов нищеты, требуются существенные сдвиги в решении вопроса об облегчении долгового бремени и выделении ресурсов по официальной линии.
Arrangements for the protection of intellectual property, including the TRIPs Agreement, should take into account the developmental needs of developing countries and be applied flexibly with regard to technologies that can contribute to reducing poverty, hunger and disease. В соглашениях об охране интеллектуальной собственности, включая Соглашение по ТРИПС, необходимо учитывать потребности развивающихся стран в области развития, и нужно гибко применять их при решении вопросов о технологиях, применение которых может способствовать сокращению масштабов нищеты, голода и заболеваний.
The Committee achieved steady progress in its work during 2006, in particular in addressing the concerns raised by some Member States and international organizations with regard to its listing and de-listing procedures. В 2006 году Комитет добился устойчивого прогресса в своей работе, в особенности в решении вопросов, поднятых рядом государств-членов и международных организаций в связи с используемыми Комитетом процедурами включения в перечень и исключения из него.
In approaching all those questions it was necessary to be realistic; development partners should seek to coordinate their views and present consensus proposals, with regard to both the management of the crises and the implementation of national economic plans. При решении всех указанных вопросов мы должны быть реалистами, а все партнеры по процессу развития должны достичь единства мнений и представить согласованные предложения в отношении как разрешения кризиса, так и реализации национальных экономических планов.
With regard to the rights of indigenous peoples, the Federal Government worked with the representatives of Indian tribes and Alaskan indigenous groups on many issues. Что касается прав коренных народов, то федеральное правительство сотрудничает с представителями индейских племен и коренных народов Аляски в решении многочисленных вопросов.
Indeed, the ODR, in its decision of 30 October 1996, expressed doubt with regard to the likelihood of some of the events recounted by the author. Напротив, в своем решении от 30 октября 1996 года Федеральное управление по делам беженцев выразило свои сомнения относительно правдоподобности ряда эпизодов в изложении автора.
Any bank or financial institution designated in a decision issued by the Central Bank has the right to examine the consolidated statement with regard to any client that requests credit facilities from it. Любой банк или финансовое учреждение, указанное в решении, изданном Центральным банком, имеет право проанализировать сводную ведомость в связи с любым клиентом, который обращается с просьбой выделить ему кредит.
9.4 With regard to the second set of asylum proceedings, the complainant submits that, in its decision of 18 June 2002, the Frankfurt Administrative Court itself recognized his dilemma, as he could not reveal his PKK membership without facing criminal charges in Germany. 9.4 Касаясь второго рассмотрения ходатайства об убежище, заявитель отмечает, что в своем решении от 18 июня 2002 года Административный суд Франкфурта сам признал дилемму, стоявшую перед заявителем, который не мог раскрыть факт своего членства в РПК, не подвергшись уголовным преследованиям в Германии.
The coordination of international efforts for the design of long-term development strategies to achieve and sustain stability has also been the approach adopted with regard to Haiti. Координация международных усилий, направленных на разработку долгосрочной стратегии развития, которая нацелена на достижение и поддержание стабильности, осуществлялась также при решении вопроса о Гаити.
With regard to the recommendations, the Special Rapporteur calls in particular on all Governments to show restraint in solving problems relating to terrorism, so as to ensure respect for human rights and fundamental freedoms when adopting security measures. Что касается рекомендаций, то Специальный докладчик, в частности, призывает все правительства проявлять взвешенный подход при решении проблем, связанных с терроризмом, с тем чтобы, принимая меры безопасности, обеспечивать уважение прав человека и основных свобод.
Given the impact that progress on population issues has on the development of our country, we believe this to be a crucial moment to evaluate the achievements made and to strengthen international commitment with regard to implementing the goals set out at Cairo. Принимая во внимание то воздействие, которое продвижение в решении вопросов народонаселения оказывает на развитие нашей страны, мы считаем, что наступил ключевой момент для оценки достигнутых результатов и укрепления приверженности международного сообщества достижению поставленных в Каире целей.
4.7 With regard to a possible claim under article 16, the State party invokes the Committee's prior jurisprudence and noted that no violation of this provision was ever found in cases regarding expulsion. 4.7 В отношении возможной жалобы в соответствии со статьей 16 государство-участник ссылается на предшествующую судебную практику Комитета и отмечает, что никаких нарушений этого положения в решении вопросов высылки никогда обнаружено не было.
Regarding funding of the pilot countries and One Fund allocation criteria, he said that core contributions, whether voluntary or compulsory, ensured that organizations had the flexibility required to meet the challenges with regard to predictability. В отношении финансирования деятельности в странах экспериментального осуществления про-грамм и критериев распределения ресурсов Единого фонда он говорит, что основные взносы, будь то добровольные или обязательные, обеспечивают для Организации требуемую гибкость при решении задач, связанных с предсказуемостью финансиро-вания.
Nepal noted efforts for the empowerment of women and the well-being of persons with disabilities, senior citizens and migrant workers, as well as Maldives' active role in the Human Rights Council, including with regard to climate change. Непал отметил усилия по расширению прав и возможностей женщин и повышению благосостояния инвалидов, престарелых и трудящихся-мигрантов, а также активную роль Мальдивских Островов, в том числе в решении проблемы изменения климата.
China was pleased to note that UNIDO had actively participated in the global development agenda in support of green industries and had achieved good results in its three thematic priority areas with regard to major global issues such as the financial crisis and climate change. Китай с удовлетворением отмечает, что ЮНИДО принимает активное участие в реализации программы глобального развития в поддержку налаживания экологически чистого производства и добилась положительных результатов по своим трем приоритетным тематическим направлениям в решении важнейших глобальных проблем, таких, как финансовый кризис и изменение климата.
Interaction between ICRC and the United Nations had developed considerably, particularly with regard to operational issues and the promotion of and training in international law. Взаимодействие МККК и Организации Объединенных Наций существенно расширилось, в частности в решении оперативных вопросов и содействии развитию международного права и подготовке кадров в данной области.
Third, the 2008 Follow-up Conference is a rare occasion of international political momentum, not to say the only occasion in the foreseeable future, to make substantive progress with regard to this agenda at the multilateral level. В-третьих, Конференция 2008 года по последующей деятельности открывает редкую - если не сказать единственную в обозримом будущем - возможность для международных политических кругов добиться существенного прогресса в решении этих вопросов на многостороннем уровне.
With regard to coordination at the political level, it is foreseen that the mission would play a role in bringing together international actors to speak with one voice in helping the new Government to address its peace consolidation challenges. Что касается координации на политическом уровне, предполагается, что миссия будет играть важную роль в деле объединения усилий международных участников и выступления единым фронтом в поддержку нового правительства в решении задач по укреплению мира.
CITE maintains the register of court decisions with regard to equality and non-discrimination between men and women at work, employment and vocational training, in order to provide information about any final decision. КРТЗ регистрирует судебные решения, касающиеся равноправия между мужчинами и женщинами в сфере труда, занятости и профессионально-технического образования и недискриминации, с тем чтобы желающие могли ознакомиться с информацией о любом окончательном решении.
With regard to public participation in plans and programmes, the Party concerned pointed to the low level of awareness among public officials and listed its efforts to remedy the situation. В отношении участия общественности в решении вопросов, касающихся планов и программ, соответствующая Сторона указала на низкий уровень осведомленности среди государственных должностных лиц и привела перечень предпринятых ею мер по исправлению такой ситуации.
In his summing up, the Director acknowledged that the Asia region had a good record with regard to hosting large number of refugees, but less so when addressing the challenges of individual asylum-seekers. Подводя итоги, Директор признал, что в Азиатском регионе накоплен богатый опыт в сфере приема большого числа беженцев, однако при решении проблем индивидуальных просителей убежища этот опыт является не столь значительным.
With regard to international engagement on human rights, United Nations Watch noted that the Marshall Islands had consistently stood against aiding and abetting selectivity and for upholding equality, non-discrimination and the promotion of peace. В отношении международного участия в решении вопросов прав человека Организация по наблюдению за деятельностью Организации Объединенных Наций отметила, что Маршалловы Острова последовательно выступают против содействия и пособничества избирательности и за поддержание равенства, недискриминации и поощрение мира.
Many of the challenges that Micronesia faced in addressing human rights issues were due not to the lack of regard for law and human dignity, but to limited capacity and resources. Многие вызовы, с которыми сталкивается Микронезия в решении вопросов прав человека, вызваны не отсутствием уважения закона и человеческого достоинства, а ограниченным потенциалом и ресурсами.