Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Решении

Примеры в контексте "Regard - Решении"

Примеры: Regard - Решении
The Economic and Social Council might therefore wish to consider what special assistance might be provided with regard to the exceptional challenge that the country faces from climatic change, for example, with regard to the costs of insurance, infrastructure development and possible population relocation. Поэтому Экономический и Социальный Совет может пожелать рассмотреть вопрос о возможном оказании специальной помощи в решении этой исключительно сложной проблемы, которую создает для данной страны изменение климата, например помощи в покрытии расходов на страхование, развитие инфраструктуры и возможное переселение людей.
We are ready, if requested by both sides, to assist them in the resolution of outstanding issues with regard to this matter. Мы готовы по просьбе обеих сторон помочь им в решении остальных связанных с этим процессом проблем.
With regard to the explanation that General Assembly decision 52/492 itself states that the substantive session shall not be more than three weeks long, I have a couple of supplementary questions with regard to that decision. Было отмечено, что в самом решении 52/492 Генеральной Ассамблеи говорится, что продолжительность основной сессии не должна превышать трех недель, и в связи с этим я хотел бы задать еще пару вопросов относительно этого решения.
Ms. Shiolashvili (Georgia) said that her country stood ready to continue constructive engagement with regard to hundreds of thousands of IDPs in Georgia and especially with regard to their safe return home. Г-жа Шиолашвили (Грузия) говорит, что ее страна готова продолжать конструктивное участие в решении судьбы сотен тысяч временно перемещенных лиц в Грузии и особенно в их безопасном возвращении в свои дома.
The author expressly cited a violation of article 2 of the Covenant and, in its decision, the Committee has remained silent with regard to this allegation. Автор прямо сослался на нарушение статьи 2 Пакта, а в решении Комитета по данному сообщению утверждение о нарушении этой статьи не нашло своего отражения.
The mobile positioning methodology has been developed and used in various fields in Estonia since 2006 in cooperation with the data protection inspectorate with regard to personal data protection issues. Методология определения местонахождения с использованием сети мобильной связи разработана и с 2006 года применяется в различных сферах деятельности в Эстонии, в сотрудничестве с Инспекцией по защите информации при решении вопросов, касающихся защиты персональных данных.
JS4 noted that, in spite of the fact that Egypt accepted, in 2010, UPR Working Group recommendations 32 and 41, no significant progress has been made with regard to violence against women. Авторы СП4 отметили, что, хотя Египет и принял в 2010 году сформулированные Рабочей группой по УПО рекомендации 32 и 41, никакого существенного прогресса в решении проблемы насилия в отношении женщин достигнуто не было.
UNICEF has made notable progress on leadership commitment, inter-agency partnerships, strengthening of planning and reporting processes, and most of all, ownership by regional and country offices with regard to gender as an institutional priority. ЮНИСЕФ добился значительных успехов по таким направлениям, как поддержка со стороны руководства, деятельность межучрежденческих партнерств, укрепление процедур планирования и отчетности, а также, самое главное, глубокая заинтересованность и активная роль региональных и страновых отделений в решении гендерных проблем, как одного из институциональных приоритетов.
In the last two years the United Nations Protection Force (UNPROFOR) in the former Yugoslavia has worked extensively with other organizations having related operational tasks and has gained experience with regard to the particular command and control challenges posed by such cooperation. В последние два года Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) в бывшей Югославии работали в тесном взаимодействии с другими организациями, выполняющими аналогичные оперативные задачи, и накопили опыт в решении конкретных проблем командования и управления, возникших в контексте такого сотрудничества.
The very abundance of literature devoted to reservations to treaties testifies to the fact that doctrine is consistently confusing with regard to problems which are highly technical and extremely complex, but of exceptional practical importance. Само обилие литературы, посвященной оговоркам к международным договорам, свидетельствует о неизменной растерянности науки при решении проблем, которые являются очень техническими и крайне сложными, но представляют собой исключительную практическую важность.
In the meantime, it is important that the President and his caretaker ministers receive support as they seek to address the most pressing issues, in particular with regard to security and humanitarian matters. Тем временем необходимо, чтобы президент и его временные министры получили поддержку в решении наиболее насущных проблем, в том числе в сфере безопасности и гуманитарного положения.
In decision 2013/12 the Committee was requested by the Executive Body to review the progress and the timetable of the Netherlands with regard to meeting its commitments under the Protocol on POPs and to report to it thereon at its thirty-third session. В решении 2013/12 Исполнительный орган просил Комитет провести обзор достигнутого прогресса и графика Нидерландов в отношении соблюдения обязательств в соответствии с Протоколом по СОЗ и сообщить о результатах на его тридцать третьей сессии.
With regard to the performance of international priority data and information flows, these could be reviewed by an intergovernmental body, whose tasks could also include assistance in addressing challenges faced in SEIS implementation. Что касается эффективности деятельности по международным потокам приоритетных данных и информации, то она может быть оценена межправительственным органом, функции которого могли бы также включать помощь в решении проблем, возникающих в процессе реализации СЕИС.
In its judgment in the Belilos case, the European Court of Human Rights paid particular attention to Switzerland's position with regard to the European Convention. В своем решении по делу Белилос Европейский суд по правам человека к тому же обратил особое внимание на позицию Швейцарии в отношении Европейской конвенции.
In a passage of the judgment of the Court of First instance in Dorsch Consult v. Council and Commission, a similar approach was taken, also with regard to the relations between the European Community and the United Nations. Такой же подход применительно также к отношениям между Европейским сообществом и Организацией Объединенных Наций был использован Судом первой инстанции в его решении по делу «Дорш консалт» против Совета и Комиссии.
However, the government acknowledges, with regard to resettlement, that for practical reasons and by force of circumstances inherent in the limitation of means, such help can only be provided on a priority basis and proportional to the needs of the potential beneficiaries. Однако правительство признает, что при решении вопроса о расселении по практическим причинам и в силу обстоятельств, связанных с нехваткой средств, такая помощь может быть предоставлена только на приоритетной основе и сообразно потребностям потенциальных бенефициаров.
A broad consensus emerged with regard to the need to strengthen and reform the United Nations so that it can effectively play its vital role in addressing the multidimensional challenges faced by the international community in the twenty-first century. Был достигнут широкий консенсус относительно необходимости укрепления и реформирования Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она эффективно играла свою жизненно важную роль в решении многоаспектных задач, с которыми сталкивается международное сообщество в двадцать первом веке.
Delegations commended UNHCR's work in the region, notably its creative and practical approach to protection activities and durable solutions, as well as its assistance to governments with regard to stateless persons. Делегации дали высокую оценку работе УВКБ в регионе, в первую очередь тому творческому и прагматическому подходу, которое Управление демонстрирует при проведении мероприятий по защите и при поиске долговременных решений возникающих проблем, а также его усилиям по оказанию содействия правительствам в решении проблем лиц без гражданства.
Therefore, we express our support for an increase in the activities and the participation of all the regional commissions of the United Nations system with regard to migration and development issues. В этой связи мы поддерживаем расширение деятельности и участие всех региональных комиссий системы Организации Объединенных Наций в решении вопросов, касающихся миграции и развития.
With regard to the ministerial committee responsible for making recommendations concerning the mitigation of crimes punishable by death, the committee continues to review this subject and we shall inform you of its decision in due course. Что касается министерского комитета, отвечающего за представление рекомендаций о смягчении смертных приговоров за соответствующие преступления, то он продолжает рассматривать этот вопрос, и мы проинформируем вас о его решении в свое время.
With regard to the principle of separation of powers in the Austrian constitutional system, the administrative authorities are excluded from reviewing measures issued within a criminal investigation process, when deciding on the issuance of a passport. Что касается принципа разделения властей в австрийской конституционной системе, то при решении вопроса о выдаче паспорта административные органы отстранены от разбора мер, принимаемых в рамках процедуры уголовного расследования.
The agreement of States with regard to the future financial parameters of UNIDO and the MTPF had allowed Members to contribute to substantive issues, prepare for the upcoming General Conference session, work with the Secretariat and enhance the effectiveness of programmatic and administrative activities. Соглашение государств в отношении будущих финансовых параметров ЮНИДО и рамок среднесрочной программы позволяет им участвовать в решении вопросов существенной значимости, осуществлять подготовку к предстоящей сессии Генеральной конференции, работать с Секретариатом и повышать эффективность программной и административной деятельности.
With regard to legal implications, as indicated in paragraph 2 above, the Council, in its decision 1993/235, agreed that the proposed measures could proceed subject to consideration by the General Assembly at its forty-eighth session. В том что касается юридических последствий, о которых говорится в пункте 2 выше, Совет в своем решении 1993/235 согласился с возможностью осуществления предлагаемых мер при условии их рассмотрения Генеральной Ассамблеей на ее сорок восьмой сессии.
With regard to paragraph 5, some representatives considered it important not to allow any dissenting or separate opinions in the decision lest the authority of the Court be eroded. Что касается пункта 5, то некоторые представители сочли важным не допускать каких-либо частных или отдельных мнений в решении, с тем чтобы не подрывать авторитет суда.
In other countries in Asia and Latin America, large numbers of ex-combatants have also been demobilized.) In tackling demobilization problems, transparency, precision with regard to arms collection, safe storage and, if possible, on-the-spot destruction should be ensured to prevent diversion. Кроме того, демобилизовано большое число бывших комбатантов в странах Азии и Латинской Америки.) При решении проблем демобилизации для предотвращения утечки оружия следует обеспечить транспарентность, пунктуальность в сборе оружия, организацию его безопасного хранения и, если возможно, уничтожение на месте.