Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Решении

Примеры в контексте "Regard - Решении"

Примеры: Regard - Решении
These changes have contributed, in varying degrees, to the achievement of some progress with regard to a number of issues that relate to disarmament, economic and social development, and to the containment of some regional conflicts. Эти изменения в различной мере способствовали достижению определенного прогресса в решении целого ряда проблем в области разоружения, экономического и социального развития, а также в плане сдерживания некоторых региональных конфликтов.
The questionnaire invited Governments to suggest the type of work that might be undertaken at the subregional, regional and international levels to assist States with regard to the question of the use of the death penalty. В вопроснике правительствам предлагалось высказать свои предложения в отношении работы, которая могла бы быть проведена на субрегиональном, региональном и международном уровнях в целях оказания государствам помощи в решении вопроса о применении смертной казни.
In our opinion, the United Nations and its institutions could play a more active role with regard to the specific problems related to economic transition and reforms. По нашему мнению, Организация Объединенных Наций и ее учреждения могут играть более активную роль в решении конкретных проблем, касающихся экономики переходного этапа и экономических реформ.
In the area of transport law, Working Group III had made good progress in the preparation of a draft convention on the international carriage of goods by sea, particularly with regard to some of the difficult issues involved. Что касается транспортного права, то Рабочая группа III добилась неплохих успехов в подготовке проекта конвенции о международной морской перевозке грузов, особенно в решении некоторых трудных вопросов в этой связи.
Autonomy - or minimal interference by the State - is important not only with respect to day-to-day management issues but more especially with regard to strategic decisions, for example on capital investment, which can determine the long-term viability of the enterprise. Автономия - или минимальное вмешательство государства - имеет важное значение не только при решении текущих управленческих вопросов, но и особенно при принятии стратегических решений, например, касающихся инвестиций, которые могут определять долгосрочную жизнеспособность предприятия.
With regard to the reference to a "colonial State", he had had in mind only the illegally occupied territory of Western Sahara, and Morocco's allegation about a completely different issue was proof of its unwillingness to achieve progress towards a solution of the question. Возвращаясь к вопросу о колониальной державе, оратор заявляет, что он говорил лишь о незаконно оккупированной территории Западной Сахары, поэтому утверждения Марокко об ином свидетельствуют о ее нежелании добиться прогресса в решении этого вопроса.
As you know, I am directed by the Pension Board and the General Assembly to report each year on progress towards reaching a solution to the problems which have arisen with regard to the application of these Transfer Agreements. Как Вам известно, Правление Пенсионного фонда и Генеральная Ассамблея поручили мне ежегодно представлять доклады о прогрессе, достигнутом в решении проблем, возникших в связи с применением этих соглашений о передаче прав.
With regard to measures to accelerate immigration and customs procedures, he said that, although several terminals at J. F. Kennedy airport had opened special windows for diplomats, that had not yet been done for those arriving on flights from Moscow. Коснувшись вопроса о решении проблем, связанных с ускорением иммиграционных и таможенных процедур, оратор отмечает, что, хотя в ряде терминалов аэропорта им. Кеннеди были организованы специальные проходы для дипломатов, такой проход до сих пор не был установлен в терминале, обслуживающем рейсы из Москвы.
The Special Rapporteur appreciates the responses he has received from the Government and acknowledges that the process of transformation has led to greater openness on human rights issues, in particular, with regard to addressing problems of abuse of prisoners by official personnel. Специальный докладчик выражает правительству признательность за полученные ответы и соглашается с тем, что процесс преобразований привел к большей открытости в вопросах прав человека, в частности в решении проблемы жестокого обращения государственных служащих с заключенными.
The Advisory Committee recommends that this balance be taken into account in deciding upon the need for an assessment with regard to requirements for the period from 1 July 1999 to 30 June 2000 (see para 15 below). Консультативный комитет рекомендует учесть этот остаток при решении вопроса о необходимости распределения расходов для удовлетворения потребностей на период с 1 июля 1999 года по 30 июня 2000 года (см. пункт 15 ниже).
Syria enjoyed cooperation with various United Nations agencies on women's issues, particularly with regard to rural women and their integration into productive employment. Сирия сотрудничает с различными учреждениями Организации Объединенных Наций в решении вопросов улучшения положения женщин, в частности в том, что касается сельских женщин и производительного применения их труда.
With regard to the latter, the Committee suggests that further studies and follow-up surveys on vulnerable groups of children be initiated and it recommends that the State party consider requesting technical assistance from the United Nations Children's Fund (UNICEF) to address this question. В этой связи Комитет предлагает предпринять дальнейшие исследования и обзоры по проблемам уязвимых групп детей, а также рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность ходатайствовать о предоставлении ему технической помощи Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в решении этого вопроса.
With regard to the regulation of nationality following dissolution of a State, the Commission's decision to adopt the criterion of habitual residence of persons affected and its prescription of the right of option had not taken account of recent practice in Central and Eastern Europe. Что касается регулирования вопросов гражданства после распада того или иного государства, то в своем решении применять критерий обычного места жительства затрагиваемых лиц и при предоставлении права оптации Комиссия не учла практику последних лет, применявшуюся в Центральной и Восточной Европе.
The staffing structure of the Unit currently includes two Institutional Support Officers whose functions are dedicated to supporting the Ministry of Interior with regard to local governance, public finance and training. Штат Группы в настоящее время включает в себя двух сотрудников по институциональной поддержке, функции которых заключаются в оказании министерству внутренних дел помощи в решении вопросов, касающихся местных органов управления, государственных финансов и подготовки кадров.
Mr. Halbwachs (Controller) recalled that, in its decision 53/411 B, the General Assembly had endorsed revised budgetary arrangements with regard to the International Trade Centre UNCTAD/WTO (ITC). Г-н Хальбвакс (Контролер) напоминает, что в своем решении 53/411 В Генеральная Ассамблея одобрила пересмотренные бюджетные процедуры в отношении Центра по международной торговле ЮНКТАД/ВТО (ЦМТ).
With regard to the implementation of the new GEF Operational Programme on Sustainable Land Management, UNEP has indicated its willingness to make use of its comparative advantage in addressing transboundary issues, and support countries in awareness raising and the requisite capacity strengthening. Что касается осуществления новой Оперативной программы ГЭФ по устойчивому управлению земельными ресурсами, ЮНЕП указала на свою готовность использовать ее сравнительные преимущества в решении вопросов трансграничного характера и поддерживать страны в деле повышения информированности и в необходимом усилении потенциала.
But this is not to say, of course, that an appropriate regard for cost should not be part of a solution to a problem. Однако этим мы, конечно, не хотим сказать, что мы не должны учитывать эти соображения при решении этой проблемы.
With regard to conventional weapons, the international small arms conference of July 1991 made substantial progress in the illicit trade in small arms and light weapons as a major international priority. Что касается обычных видов оружия, то международная конференция по стрелковому оружию в июле 1991 года достигла значительных успехов в решении проблемы стрелкового оружия и легких вооружений, которая является одной из главных приоритетных задач на международном уровне.
Mr. Gautam (Deputy Executive Director, UNICEF) said that the United Nations as a whole was extremely proud of the achievements in Afghanistan with regard to the provision of basic services and would continue to assist the country to meet the challenges that lay ahead. Г-н Гаутам (заместитель Директора-исполнителя ЮНИСЕФ) говорит, что Организация Объединенных Наций в целом чрезвычайно гордится достижениями в Афганистане, связанными с предоставлением основных услуг, и будет и впредь помогать этой стране в решении предстоящих проблем.
However, with regard to the various proposals as to how the problem might best be solved, her delegation could not endorse the suggestion that responsibility for providing that assistance should be shared by various United Nations organs and financial institutions. Тем не менее среди различных рассмотренных предложений об оптимальном решении этой проблемы предложение о разделении ответственности за оказание этой помощи между различными органами Организации Объединенных Наций и финансовыми учреждениями не находит поддержки у делегации Танзании.
We also wish to pledge our wholehearted and decisive support so that the Organization may play its proper role firmly, energetically and unequivocally with regard to this issue. Мы хотели бы заявить о нашей всецелой и решительной поддержке Организации в выполнении возложенной на нее роли в решении этого сложного вопроса в рамках твердых, активных и целенаправленных усилий.
In this respect, we should underscore the primordial role and the specific competence of the International Labour Organization in the social sphere, with regard to all matters relating to employment and the protection of workers' rights. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть ведущую роль и особую сферу компетенции Международной организации труда в социальной сфере, а именно в решении всех вопросов занятости и защиты прав трудящихся.
Another main priority consisted of promoting integrated policies and strategies among ESCWA member States with regard to sectoral issues of regional significance as well as global issues with regional implications. Еще одна приоритетная задача Комиссии заключалась в содействии осуществлению государствами - членами ЭСКЗА комплексной политики и стратегий в решении секторальных проблем, имеющих важное региональное значение, а также глобальных проблем в их региональном преломлении.
Does the present level of engagement of the Security Council, with regard to African issues, match the complexity of the situations? Согласуется ли нынешний уровень участия Совета Безопасности в решении проблем Африки со сложным характером конфликтных ситуаций?
Senior-level discussion on progress made with regard to the criminal justice aspects of terrorism and international cooperation and to the universal conventions and protocols related to terrorism. Дискуссия на высоком уровне по вопросу о достигнутом прогрессе в решении связанных с терроризмом и международным сотрудничеством вопросов уголовного правосудия и в осуществлении универсальных конвенций и протоколов, касающихся терроризма