With regard to food security, the Constitutional Division of the Supreme Court has ruled that: |
В решении Конституционной палаты ВС указывается, что в качестве права, имеющего ключевое значение для устойчивого развития страны, агропродовольственная безопасность должна осуществляться следующим образом: |
We are fortunate to have had his leadership and experience in setting up the Committee, as we are with regard to the many other things that he does. |
Нам повезло, что мы имели возможность положиться на его качества руководителя и его опыт при создании Комитета, а также при решении других вопросов, которыми ему приходится заниматься. |
The strong sensitivity and attention of penal police personnel must also be outlined after years in regard of drug addicts and HIV-infectious persons, playing an active and intermediary role with other workers in order to respond to their problems. |
Следует также отметить чуткое и внимательное отношение к заключенным-наркоманам и ВИЧ-инфицированным со стороны сотрудников тюремной охраны, которые активно выполняют функции посредников совместно с представителями других служб в решении проблем этой категории заключенных. |
We call on the Government, the Mouvement pour la libération du Congo, the FLC and the RCD to extend full cooperation to MONUC in resolving outstanding issues with regard to the remaining positions. |
Мы призываем правительство, Движение за освобождение Конго, ФОК и КОД развивать всестороннее сотрудничество с МООНДРК в решении остающихся нерешенными вопросов, касающихся прежних позиций. |
UNICEF agrees to comply with the requirements of Executive Board decision 2009/2 with regard to seeking senior approval from the appropriate authority when the budget ceiling is exceeded and will provide guidance to all offices accordingly. |
ЮНИСЕФ согласился с требованиями, содержащимися в решении Исполнительного совета 2009/12, относительно получения у соответствующего органа разрешения на использование средств сверх установленного максимального объема расходов и направит во все отделения соответствующие инструкции. |
Science, technology and innovation have a cross-cutting role to play in addressing the interconnected challenges of sustainable development and providing effective solutions to the emerging problems of a post-2015 world - including with regard to global growth, health, climate change and food security. |
Наука, технологии и инновации играют междисциплинарную роль в решении взаимосвязанных задач устойчивого развития и обеспечения эффективного решения зарождающихся проблем в мире, который сложится в период после 2015 года, в том числе применительно к росту мировой экономики, здравоохранению, изменению климата и продовольственной безопасности. |
In addition to the normal obstacles faced by women in obtaining decision-making positions, which have been detailed in previous reports, specific obstacles were encountered by women with regard to peace and security operations. |
Помимо традиционных препятствий, с которыми сталкиваются женщины при решении вопроса о заполнении руководящих должностей и о которых подробно говорилось в предыдущих докладах, в том, что касается операции по обеспечению мира и безопасности, сопряжены для женщин с особыми препятствиями. |
On 23 November 1998, the General Assembly adopted resolution 53/30 with regard to one of the agenda items of the Working Group, namely, "Majority required for taking decisions on Security Council reform". |
6 сентября 2002 года в своем решении 56/477 Генеральная Ассамблея постановила, что Рабочей группе открытого состава следует продолжить свою работу и представить Ассамблее до окончания ее пятьдесят седьмой сессии доклад, содержащий любые согласованные рекомендации. |
The Association of Roma Women was particularly active on gender issues, especially with regard to young people; it addressed the issues of human trafficking, women's literacy and female entrepreneurship. |
Ассоциация женщин-рома проявляет особую активность в гендерных вопросах, особенно в отношении молодых людей, и принимает участие в решении проблемы борьбы против торговли людьми, поощрения женской грамотности и женского предпринимательства. |
(b) Provide support to address serious concerns of landlocked developing countries with regard to their specific supply-side constraints; |
Ь) оказывать помощь развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в решении серьезных проблем, с которыми они сталкиваются в связи с особыми ограничениями в сфере предложения; |
With regard to enlargement, my delegation is among those that believe that the way forward does not lie in concentrating on the question of permanent membership. |
Что касается вопроса о расширении членского состава, то моя делегация относит себя к числу тех, кто считает, что прогресс в его решении не зависит лишь от решения вопроса о постоянных членах. |
The Mozambican Air Force commented on the poor coordination of air assets in the relief operations, calling on non-governmental organizations to be more flexible with regard to tasking their aircraft. |
Военно-воздушные силы Мозамбика обратили внимание на низкую эффективность координации использования летательных аппаратов при осуществлении операций, связанных с оказанием чрезвычайной помощи, и призвали неправительственные организации проявлять больше гибкости при решении вопросов, касающихся постановки задач, которые должны решаться с помощью этих аппаратов. |
With regard to the alleged threats, as the Committee says in its views, the State denied that Mr. Delgado's rights under the Covenant had been violated, a denial which implicitly included any such threats. |
Что касается упоминаемых в решении Комитета предполагаемых угроз, то государство не признало факт нарушения предусмотренных Пактом прав г-на Дельгадо, что косвенным образом относится и к жалобе по факту угроз. |
The Commission itself, in resolution 2004/23, requested the Office to continue work on the relationship between extreme poverty and human rights, notably with regard to the draft guidelines. |
В ответ на просьбу, сформулированную Комиссией в решении 2004/116, я в нынешнем году представляю доклад об обязанностях транснациональных корпораций и других предприятий в области прав человека. |
The transaction log shall verify that there is no discrepancy with regard to the requirements of paragraphs 41 to 53 above as part of its automated checks set out in 13/CMP.. |
Оператор регистрационного журнала операций проводит проверку на предмет наличия расхождений с требованиями пунктов 41-53 выше в рамках своих автоматизированных проверок, упоминаемых в решении 13/СМР.. |
She agreed with Mr. Buergenthal that a stronger federal presence was needed, particularly with regard to the problems of indigenous people and forced labour. |
Она согласна с г-ном Бергенталем, что государственные органы должны принимать более активное участие в решении, в частности, проблем коренных народов и применения принудительного труда. |
The CHAIRMAN, reminding Mr. Amir of what had been decided with regard to Albania, said that the subparagraph in question made no value judgement but merely suggested the reasons why a low number of cases had been initiated under article 4. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, напоминая г-ну Амиру о решении, принятом по докладу Албании, говорит, что в данном подпункте речь идет не об оценочном суждении, а всего лишь излагаются возможные причины того, почему в рамках статьи 4 было возбуждено незначительное число дел. |
With regard to the performance of UNTAET's mandate, my delegation is particularly pleased by the Timorization process and capacity-building to prepare the people of East Timor for full independence. |
Мы также надеемся, что и другим органам Организации Объединенных Наций удастся добиться прогресса в ликвидации процедурных помех, затрудняющих работу Временной администрации, в первую очередь в решении проблемы предоставления ей необходимых ресурсов. |
I am concerned about the deteriorating situation with regard to land evictions and freedom of expression/defamation and look forward to working with the Government and the representatives of civil society to address these issues. |
Я обеспокоен обострением проблем выселения с земель и свободы слова/клеветы и надеюсь сотрудничать с правительством и гражданским обществом в их решении. |
In Libya, the United Nations Children's Fund (UNICEF) worked with partners to address armed violence through radio spots and talk shows, seeking to highlight the issue at the community level and focusing on risk awareness with regard to small arms and light weapons. |
В Ливии Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) взаимодействовал с партнерами в решении проблемы вооруженного насилия, используя радио-рекламу и телепередачи разговорного жанра в целях привлечения внимания к данной проблеме на общинном уровне и акцентируя внимание на осознании опасности стрелкового оружия и легких вооружений. |
HIV/AIDS still remains with us. Thus, while working hard at home, we will continue to cooperate with other countries - including our neighbours, for they have been responsible for a large part of the progress we have made with regard to this problem. |
Поэтому, работая у себя в стране, мы будем продолжать сотрудничать с другими странами, в том числе с нашими соседями, поскольку благодаря им мы во многом добились прогресса в решении этой проблемы. |
Nevertheless, for the most part, cooperation with Governments with regard to sectoral issues does take place in the context of the fragmented institutional arrangements that exist in countries in which such cooperation is taking place. |
Тем не менее сотрудничество с правительствами в решении секторальных вопросов осуществляется большей частью в рамках раздробленных организационных механизмов, имеющихся в распоряжении тех стран, которые участвуют в таком сотрудничестве. |
The U.S. State Department reports that, 'as of the year's end, the office had limited itself to dealing with non-political cases and therefore had made little impact with regard to the more serious human rights problems in East Timor'. |
Государственный департамент США сообщает, что "на конец года бюро ограничилось рассмотрением дел, не имеющих отношение к политике, и в этой связи не оказало большой помощи в решении более серьезных проблем в области прав человека в Восточном Тиморе". |
Noting the many persistent uncertainties highlighted by those workshops, particularly with regard to the impact of response measures, |
Конвенции, рассмотрев доклад в двух частях о двух рабочих совещаниях, упоминаемых в решении 12/СР., |
They will also assist in work involving cultural and gender-sensitive issues with regard to which international staff may sometimes face difficulty in terms of access or understanding, and they will facilitate video/photo coverage, particularly in the sectors. |
Они будут также заниматься культурными и гендерными вопросами, поскольку международные сотрудники нередко испытывают трудности в их решении или понимании, а также готовить видео- и фотоматериалы непосредственно в секторах. |