It should be noted that decision 1/CMP. indicates that negotiations by Parties with regard to subsequent commitment periods shall be undertaken in such a way as to ensure that there is no gap between the first and second commitment periods. |
Следует отметить, что в решении 1/CMP. содержится указание, согласно которому переговоры Сторон в отношении последующих периодов действия обязательств должны проводиться таким образом, чтобы обеспечить отсутствие разрыва между первым и вторым периодами действия обязательств. |
With regard to special procedures, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers has endorsed the adoption of the Bangalore Principles of Judicial Conduct, principles that will address the issue of judicial corruption. |
Что касается специальных процедур, то Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов одобрил принятие Бангалорских принципов поведения судей, на которые надлежит опираться в решении проблемы коррупции судей. |
To what extent have the courts had regard to the Covenant and the Views of the Committee in deciding issues relating to Covenant rights? |
В какой степени суды принимают во внимание Пакт и точки зрения Комитета в решении вопросов, касающихся содержащихся в Пакте прав? |
The briefings that we have just heard from the Presidents and Prosecutors reveal that the Tribunals took practical steps that made it possible to make tangible progress with regard both to the treatment of issues and to the management of procedures and staff and the use of judges. |
Брифинги председателей и обвинителей, которые мы только что заслушали, показывают, что трибуналы приняли практические меры, которые позволили им добиться ощутимого прогресса как в рассмотрении проблем, так и в решении процедурных аспектов, в работе с персоналом и в использовании судей. |
In decision 21/27 on compliance with and enforcement of multilateral environmental agreements, it had requested the UNEP Executive Director to continue the preparation of draft guidelines on compliance with multilateral environmental agreements and on capacity-strengthening for the implementation of national legislation with regard to the environment. |
И наконец, в решении 21/27 о соблюдении и обеспечении выполнения многосторонних природоохранных соглашений он обратился к Директору-исполнителю ЮНЕП с просьбой продолжить работу по подготовке проекта руководящих принципов, касающихся соблюдения многосторонних природоохранных соглашений и укрепления потенциала, в интересах соблюдения национальных законов по охране окружающей среды. |
The importance of open channels of communication between the State party under review and the reviewing States parties was highlighted, as well as the secretariat's role in facilitating contacts, supporting the dialogue process and supporting the country reviews, including with regard to linguistic issues. |
Были отмечены важность создания открытых каналов связи между государством-участником, в отношении которого проводится обзор, и проводящими обзор государствами-участниками, и роль Секретариата в деле налаживания контактов, поддержания процесса диалога и оказания поддержки в проведении страновых обзоров, в том числе в решении языковых проблем. |
Governance and the rule of law, to include assistance with regard to the issue of resources, reconstruction plans, and agreements on land, as well as capacity building, mentoring, and monitoring the performance of the police; |
государственное управление и верховенство права, включая оказание помощи в решении проблемы мобилизации ресурсов, разработке планов реконструкции и заключении соглашений о земле, а также в создании потенциала, организации наставничества и осуществлении контроля за работой полиции; |
It was important to ensure a sense of participation, particularly with regard to something as important as the strategic alliance. |
Важно сформировать чувство сопри-частности, особенно в решении такого важного воп-роса, как стратегическое объединение усилий. |
The entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty remains an important outstanding issue with regard to which further progress is urgently required. |
Вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний по-прежнему остается важным вопросом, в решении которого необходимо незамедлительно добиться дальнейшего прогресса. |
The importance of further intensified cooperation among States, relevant international and non-governmental organizations and the private sector with regard to sea-dumped chemical weapons was recognized. |
Была отмечена важность дальнейшего наращивания сотрудничества между государствами, соответствующими международными и неправительственными организациями и частным сектором в решении проблемы химического оружия, сброшенного в море. |
The entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty remains an important outstanding issue with regard to which further progress is urgently required. |
Необходимо в безотлагательном порядке принять меры для достижения прогресса в решении такого важного вопроса как обеспечение вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Its realization would eliminate the need to consult the notes for the Harmonized System, which are not publicly available, with regard to CPC interpretation-related questions. |
Это избавило бы от необходимости при решении вопросов толкования КОП обращаться к отсутствующему в свободном доступе тексту примечаний к Гармонизированной системе. |
Any natural or legal person established within a country who has received a written mandate from a manufacturer to act on his behalf in relation to specified tasks with regard to the latter's obligations under the relevant legislation |
Любое зарегистрированное в стране физическое или юридическое лицо, которое получило письменное поручение изготовителя действовать от его имени при решении конкретных задач, связанных с выполнением обязательств последнего, согласно соответствующему законодательству. |
With regard to the establishment of an implementation support unit to support a potential treaty, Malaysia is agreeable to this idea but emphasizes that its role should be solely for administrative and logistical purposes, and not to verify adherence to the treaty. |
Что касается создания группы имплементационной поддержки для целей поддержки предлагаемого договора, то Малайзия согласна с этой идеей, однако подчеркивает, что роль такой группы должна заключаться исключительно в решении административных и материально-технических вопросов, а не в проверке соблюдения договора. |
The decision of the appellate court also noted that the district court had failed to properly investigate the matter with regard to both the actual enforcement measures taken by the authorities and the actual environmental performance by the facility and its compliance with the legislative requirements. |
В решении апелляционного суда было также отмечено, что районный суд должным образом не изучил вопрос как в отношении реализации фактических мер по соблюдению норм, которые были приняты организациями, так и в отношении фактических экологических показателей деятельности предприятия и соблюдения им требований законодательства по охране окружающей среды. |
Welcomes the intention of the Secretary-General to inform the Council of any significant developments with regard to the situation in Tajikistan, in particular of a decision to resume all those United Nations activities presently suspended, including those of UNMOT; |
приветствует намерение Генерального секретаря информировать Совет о любых существенных событиях, связанных с ситуацией в Таджикистане, в частности о решении возобновить всю деятельность Организации Объединенных Наций, которая в настоящее время приостановлена, включая деятельность МНООНТ; |
In this case the Court stated that it "must have regard to the changing conditions within the respondent State and within Contracting States generally" and admonished the respondent State that it: |
В решении по этому делу Суд заявил, что он «должен учитывать меняющиеся условия в государстве-ответчике и, в общем, в самих договаривающихся государствах», и напомнил государству-ответчику о том, что оно: |
Special attention would be paid to the conditions for subregional cooperation with regard to environmental and industrial development issues and to the strategic importance and development prospects of trade in services, particularly services relating to the environment and the tourism industry |
Особое внимание должно быть уделено условиям субрегионального сотрудничества в решении вопросов охраны окружающей среды и промышленного развития и стратегической важности и перспективам торговли услугами с точки зрения развития, особенно услугами в секторах природоохранной деятельности и туризма |
Swedes are prepared to support companies that take the lead in dealing with climate change, but they regard companies as poor at marketing climate related efforts and express a wish for climate-friendly products and services to be labelled; |
Ь) шведы выражают готовность поддерживать компании, которые выступают инициаторами в решении проблемы изменения климата, но в то же время считают, что компании неумело рекламируют усилия, направленные на борьбу с изменением климата, и выражают пожелание, чтобы продукты и услуги маркировались как климатически безопасные; |
The legislation requires local authorities to have regard to Guidance issued by the First Minister in exercise of their homelessness functions. |
При решении вопросов, связанных с бездомными лицами, законодательство требует от местных органов власти должным образом учитывать Руководство, изданное премьер-министром. |
It is however required, in selecting licensees, to have regard for the extent to which any application is supported by people living locally. |
Однако при решении вопроса о выдаче лицензии требуется учитывать степень поддержки заявителя местным населением. |
While Zambia's mobilization of domestic resources had improved, much remained to be done, especially with regard to broadening the tax base. |
Наряду с успехами, достигнутыми Замбией в мобилизации национальных ресурсов, предстоит еще проделать огромную работу, в том числе в решении задачи расширения налоговой базы в стране. |
With regard to over-budgeting for the Committee on Missing Persons in Cyprus, the provisions in question reflected optimism about the progress that could be made on the issue. |
Что касается увеличения бюджетных ассигнований для Комитета по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре, то данные ассигнования предусмотрены в надежде на то, что будет достигнут прогресс в решении данного вопроса. |
The intellectual property rights issue had been successfully addressed with regard to HIV/AIDS, and there was a similar need for it to be addressed with regard to technologies for energy efficiency and clean energy. |
Вопрос о правах на интеллектуальную собственность, который был успешно решен в контексте ВИЧ/СПИДа, нуждается в столь же успешном решении и применительно к технологиям в области повышения энергоэффективного использования чистых энергоносителей. |
It should also focus on matters of concern to middle-income countries and on regional development strategies and should help devise new concepts for productive activities and trade capacity-building in Member States, for example with regard to the culture and tourism industries. |
Совершенно очевидно, что ЮНИДО обладает всеми возможностями для оказания помощи развивающимся странам в решении таких жизненно важных вопросов, как борьба с нищетой и безработицей. |