It should also be noted that, as a result of the crisis, some 40,000 Ivorians had to seek refuge in neighbouring countries. |
Следует также отметить, что в результате кризиса примерно 40000 ивуарийцев были вынуждены искать убежище в соседних странах. |
Combatants deserting both sides and seeking refuge in Sierra Leone have given rise to fears about a possible spillover in the fighting. |
Комбатанты, дезертирующие с обеих сторон и ищущие убежище в Сьерра-Леоне, создают опасения в отношении возможного распространения боевых действий. |
There must be no refuge for those who would deny entire populations the basic right of existence. |
Нельзя предоставлять убежище тем, кто отказывает целым народам в основном праве - праве на существование. |
Education for persons with temporary refuge and refugees in Slovenia is free at all levels of the school system. |
Для лиц, нашедших временное убежище в Словении, и беженцев образование является бесплатным на всех уровнях школьной системы. |
More than 35,000 people have been forced to flee their homes and seek refuge elsewhere, including in neighbouring countries. |
Более 35000 человек были вынуждены покинуть свои дома и искать убежище в других местах, в том числе в соседних странах. |
Canada noted Lithuania's willingness to give refuge to international human rights defenders and activists. |
Она отметила стремление Литвы предоставить убежище международным защитникам прав человека и активистам. |
But none of these leaflets indicated which sites were to be bombed or where safe refuge might be found. |
Но ни в одной из этих листовок не указывалось, какие места будут подвергнуты бомбардировке или где можно найти надежное убежище. |
In addition, internal conflicts in neighbouring countries have generated large numbers of asylum-seekers seeking refuge on its territory. |
Кроме того, внутренние конфликты в соседних странах обусловили приток большого количества лиц, ищущих убежище, на территорию Грузии. |
Large-scale outflows are already taking place, with the number of people seeking refuge steadily rising. |
Уже происходит крупномасштабный исход населения, при этом постоянно растет число лиц, ищущих убежище. |
Nicaragua recognizes and guarantees the right of refuge and asylum. |
В Никарагуа признается и гарантируется право на убежище. |
When a casualty or incident occurs, States may be asked to provide a place of refuge to a ship in distress. |
Когда происходит авария или инцидент, к государствам может быть обращена просьба предоставить убежище для судна, терпящего бедствие. |
The situation facing those who seek refuge abroad remains precarious for a number of reasons. |
Положение тех лиц, которые ищут убежище за рубежом, остается опасным по ряду причин. |
While we are here, Manuel Zelaya, the President of Honduras, is in the Brazilian embassy, which has given him refuge. |
Пока мы находимся здесь, президент Гондураса Мануэль Селайя находится в бразильском посольстве, которое предоставило ему убежище. |
Therefore, they have to seek refuge and hide in the jungle. |
Поэтому они вынуждены искать убежище и прятаться в джунглях. |
He was able to return to Honduras only by taking temporary refuge in the Brazilian Embassy in Tegucigalpa. |
Он смог вернуться в Гондурас, найдя временное убежище в посольстве Бразилии в Тегусигальпе. |
According to the information at our disposal, Kvitsiani fled the Gorge and was given refuge by the Abkhaz separatist regime. |
Согласно имеющейся у нас информации, Квициани бежал из ущелья и получил убежище у абхазского сепаратистского режима. |
In performing their duties, defence and security forces personnel shall provide adequate protection, assistance and refuge to all persons in need. |
При осуществлении своих функций личный состав сил обороны и безопасности должен обеспечивать всем нуждающимся лицам надлежащую защиту, помощь и убежище. |
Migration, refuge and women's rights |
Миграция, право на убежище и права женщин |
The situation facing those who seek refuge abroad remains disconcerting for a number of reasons. |
Положение тех, кто стремится найти убежище за границей, по-прежнему вызывает беспокойство по целому ряду причин. |
Just three months ago, Peru granted asylum and refuge to three former ministers who are also being prosecuted for the same crime. |
Всего лишь три месяца назад Перу предоставила убежище и статус беженца трем бывшим министрам, которые обвиняются в совершении этого преступления. |
Rather, UNMIS said it had to restrict itself to sheltering civilians seeking refuge and evacuating them to safe locations away from the clashes. |
Поэтому этого МООНВС заявила, что она была вынуждена ограничиться укрытием гражданских лиц, искавших убежище, и их эвакуацией в безопасные районы вдали от столкновений. |
In cases of emergency, the 24 hours social services refer persons in need of shelter to the municipality's designated refuge. |
В чрезвычайных ситуациях действующая круглосуточно социальная служба направляет нуждающихся в приюте лиц в предусмотренное в муниципалитете убежище. |
Innocent civilians are trapped, unable to flee the fighting and find refuge. |
Ни в чем не повинные гражданские лица оказались в ловушке; они не могут бежать из зоны боевых действий и найти убежище. |
Since 1978, China has provided effective refuge for 300,000 refugees from Indochina. |
С 1978 года Китай предоставил надлежащее убежище для 300000 беженцев из Индокитая. |
In 2005, the Women's Home provided temporary refuge to 9 women and 10 children. |
В 2005 году "Дом женщин" предоставил временное убежище девяти женщинам и десяти детям. |