I tried getting back, I tried getting back to the refuge. |
Я пытался, я пытался вернуться, в убежище. |
The child refuge in the corner near the window. |
убежище ребенка в углу у окна. |
Only expenses of entering and leaving, towage costs, port dues, and the expenses for guarding the loaded vessel shall be allowed as general average when, by reason of ice, the vessel is constrained to seek refuge in an intermediate harbor. |
Расходы по заходу и выходу, расходы по буксировке, портовые сборы, расходы по охране груженого судна принимаются на общую аварию только тогда, когда в результате ледовых условий судно вынуждено искать убежище в промежуточном порту. |
A person seeking refuge because of the effects of climate change would not meet the definition of a refugee, which requires an individual to show a well-founded fear of persecution. |
Лицо, которое просит об убежище в результате последствий изменения климата, не будет соответствовать определению понятия беженца, которое требует, чтобы какое-либо лицо доказало факт хорошо обоснованного опасения преследований. |
Fighting between the Congolese armed forces and the M23 in Rutshuru territory, North Kivu, and activities by other armed groups in Orientale province, forced additional thousands of Congolese to seek refuge across the border in neighbouring Uganda and Rwanda. |
В результате столкновений между конголезскими вооруженными силами и «М23» на территории Рутшуру и в провинции Северное Киву, а также действий других вооруженных групп в Восточной провинции еще несколько тысяч конголезцев были вынуждены искать убежище за границей в соседних странах - Уганде и Руанде. |
This is not a refuge, it's there, it's in us, it's as true as cruelty, or the will to live. |
Это не убежище, это здесь, в нас, это также реально, как жестокость, или воля к жизни. |
This should be seen in the light of the fact that in several cases, refugees are in such desperate situations that the only way that they can find refuge in another country is through the use of traffickers or smugglers, at times with fake travel documents. |
Все это следует рассматривать с учетом того факта, что в ряде случаев беженцы оказываются в столь отчаянном положении, что единственным путем, с помощью которого они могут получить убежище в другой стране, является использование услуг незаконных торговцев или контрабандистов, нередко с помощью поддельных проездных документов. |
The Government of the United States, which today accuses us and claims to act as the world's great refuge and defender of human rights, is the same country that encourages illegal migration from my country and human trafficking. |
Правительство Соединенных Штатов, которое сегодня обвиняет нас и пытается действовать как самое большое в мире убежище и защитник прав человека, является той самой страной, которая поощряет незаконную миграцию из моей страны и торговлю людьми. |
A portion of these funds is also being directed to supporting a network of radical fundamentalist institutions, schools and social organizations that are believed to provide refuge, logistic support, recruitment and training for the al-Qa'idah network. |
Часть этих средств направляется также на поддержку разветвленной сети радикальных фундаменталистских структур, школ и общественных организаций, которые, как предполагается, предоставляют убежище, оказывают материально-техническую поддержку, занимаются вербовкой людей и обучением в интересах сети «Аль-Каиды». |
These activities should support IDPs in resuming a normal life either at the place of refuge, when they return or when they resettle in another part of the country. |
Эти мероприятия должны помогать возвращению ВПЛ к нормальной жизни в том месте, где они нашли убежище, после их возвращения или переселения в другой район страны. |
There were a number of shelters offering refuge to battered women and their children, and counselling services and legal aid were available free of charge. |
Имеется ряд приютов, где могут найти убежище пострадавшие от побоев женщины и их дети и где можно бесплатно получить консультации и правовую помощь. |
Women and girl refugee populations are no longer subject to the protection of their country of origin and often have limited access to rights and protection in their country of refuge. |
Группы женщин и девочек из числа беженцев больше не подпадают под защиту своей страны происхождения и часто имеют ограниченные возможности осуществления своих прав и защиты в стране, предоставившей им убежище. |
For example, during this time of deep recession, the stresses on family life and relationships are greatly increased, causing an unprecedented growth in domestic violence and a corresponding growth in demand for the services of places of refuge. |
Например, в настоящий период глубокой рецессии многократно возрастает стресс, которому подвергаются семейная жизнь и отношения, что приводит к беспрецедентному росту насилия в семье и, соответственно, к росту спроса на услуги центров, где можно найти убежище. |
Most recently, the deterioration of the security situation in the Central African Republic since December 2012 has forced some 37,000 people from that country to seek refuge in the Equateur and Orientale provinces of the Democratic Republic of the Congo. |
Ухудшение ситуации в плане безопасности в Центральноафриканской Республике с декабря 2012 года привело к тому, что в последнее время около 37000 человек из этой страны были вынуждены искать убежище в Экваториальной и Восточной провинциях Демократической Республики Конго. |
Moreover, any person who has been granted asylum or refuge in Bolivia may not be expelled or handed over to another country in which his or her life, integrity, safety or liberty are in jeopardy. |
Кроме того, любое лицо, которому было предоставлено убежище или приют в Боливии, не может быть выслано или передано другой стране, в которой его жизнь, неприкосновенность, безопасность или свобода подвергаются опасности . |
The term "refugee" has a much more precise meaning in law, however. In this regard, it generally refers to persons forced to leave their country to find refuge in another country. |
В правовых документах термин "беженец" имеет, однако, намного более точное значение, и, как правило, обозначает лицо, вынужденное покинуть свою страну, с тем чтобы найти убежище в другой стране. |
The right of extraterritorial asylum is understood to mean the right of a State to grant individuals refuge in places that are outside its territory but are subject to its jurisdiction. |
Под правом внешнего убежища понимается право государства предоставлять тем или иным лицам убежище в местах, находящихся вне его территории, но относящихся к его компетенции. |
In November, Tostig was outlawed by King Edward, and Judith, along with Tostig and her children, was compelled to seek refuge with her half-brother in Flanders the following month. |
В ноябре Тостиг был объявлен вне закона королем Эдуардом, а Юдифь вместе с Тостигом и детьми была вынуждена искать убежище у своего сводного брата во Фландрии. |
If he did not engage directly in the French resistance (there were few anarchist networks, even though some libertarians, primarily Spanish, participated in the movement), partisans were able to find refuge in his home. |
Жакоб не участвовал непосредственно во французском Сопротивлении (было очень мало непосредственно анархистских формирований, несмотря на то, что многие анархисты, прежде всего эмигранты-испанцы, участвовали в Движении), но маки всегда могли найти убежище в его доме. |
Chris Zylka as Tom "Tommy" Garvey, Laurie's son (whom Kevin has raised as his own), who takes refuge with a mysterious guru called "Holy Wayne", before starting an alternative cult with Laurie. |
Крис Зилка - Том «Томми» Гарви, сын Лори (которого Кевин вырастил сам), который находит убежище у таинственного гуру по имени «Святой Уэйн», прежде чем начать альтернативный культ с Лори. |
Sherry seeks refuge in the neighboring town of Stone Ville, and later escapes to Canada with the help of a girl named Meg, who vows to help her reunite with Claire. |
Шерри ищет убежище в соседнем городке Stone Ville, а позже бежит в Канаду при помощи девочки Мэг, которая клянётся помочь ей вновь встретиться с Клэр. |
With my papers under my arm, pale, brushing against the walls, I'd return to the cemetery and read about the world's disasters before going back to sleep satisfied, in the calming refuge of the grave. |
С газетами подмышкой, бледный, хватаясь за стены, я бы возвращался на кладбище и читал бы о несчастьях мира, прежде чем снова заснуть довольным в мирном убежище могилы . |
Why will you seek refuge in human relationships as your excuse not to find and pursue your passion? |
Зачем вам искать убежище в человеческих отношениях, если вы решаете не искать и не следовать своей страсти? |
What's the point of having a refuge If it's no safer outside, right? |
Какой смысл в убежище, если тут опаснее, чем на улице? |
This enabled South Africa's front-line neighbours to lead the way for many of us to assist the fight and provide refuge and support to opposition groups, principally, of course, the African National Congress of South Africa. |
Это позволило южноафриканским прифронтовым государствам показать многим из нас, как оказать содействие в этой борьбе, и предоставить убежище и оказать поддержку оппозиции, главным образом, Африканскому национальному конгрессу Южной Африки. |