External displacement rates decreased compared with the third quarter of the year, with only 67,000 Somalis seeking refuge in neighbouring countries between September and November. |
Число перемещенных за пределы страны лиц сократилось по сравнению с третьим кварталом года; в период с сентября по ноябрь только 67000 сомалийцев искали убежище в соседних странах. |
Light is important to lotic systems, because it provides the energy necessary to drive primary production via photosynthesis, and can also provide refuge for prey species in shadows it casts. |
Свет важен для проточных экосистем, так как он обеспечивает энергией продуцентов посредством фотосинтеза и предоставляет убежище в виде тени для кормовых видов. |
In 1963 while visiting London, rioting by Greek leftists demonstrating against the situation with the political prisoners of the Greek civil war, forced her to temporarily seek refuge in a stranger's house. |
В 1963 году во время посещения Лондона, беспорядки заставили её временно искать убежище в доме незнакомца. |
That should stop immediately, and the forcibly uprooted displaced people should be helped to get back to their freely chosen places of refuge. |
Этому следует немедленно положить конец, и переселенцам, которые были вынуждены покинуть свои дома, необходимо помочь вернуться в те свободно выбранные ими места, где они нашли убежище. |
In 1993, 31,118 persons who sought temporary refuge were recorded, in 1994 the number dropped to 24,100; in December 1995 there were 18,806 persons with temporary refuge in Slovenia. |
В 1993 году было зарегистрировано 31118 лиц, которые стремились получить временное убежище, в 1994 году их количество снизилось до 24100 человек; в декабре 1995 года на положении временных беженцев в Словении находилось 18806 человек. |
Several hundred families have fled their villages in the affected areas, with many of them finding refuge in Sulaymaniyah governorate where they are receiving assistance from the United Nations and other humanitarian actors. |
Многие из них находят убежище в мухафазе Сулеймания, где они получают помощь от Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций. |
Belgium had been the first country in Europe to adopt a law on the right of asylum: in 1833, when Polish resistants against Tsarist Russia were taking refuge in the country. |
Бельгия стала в Европе первой страной, которая приняла закон о праве на убежище: он был принят в 1833 году, когда убежище в этой стране получили польские повстанцы, боровшиеся против царской России. |
The Special Rapporteur has talked directly with many of these women, some of whom had been sold into forced marriage in a neighbouring country, before moving on to seek refuge elsewhere. |
Некоторые из них были проданы и принуждены к вступлению в брак в соседней стране до того, как они начинали искать убежище в других местах. |
Despite this victory, the arrival of Spanish reinforcements to Cusco forced Manco Inca to abandon Ollantaytambo and seek refuge in the heavily forested region of Vilcabamba, where he established the small independent Neo-Inca State which survived until 1572. |
Несмотря на эту победу, прибытие испанского подкрепления в Куско вынудило Манко Инку оставить Ольянтайтамбо и искать убежище в лесистой местности в Вилькабамбе, где независимое государство инки просуществовало до 1572 года. |
The Opies also point to similarities in a Norwegian tale about a princess who takes refuge in a cave inhabited by three Russian princes dressed in bearskins. |
Опи также указывают на сходство с норвежской сказкой о принцессе, которая находит убежище в пещере, населенной тремя русскими князьями, одетыми в медвежьи шкуры. |
The press release stressed that the resulting human rights violations had forced thousands of Burundians to seek refuge in neighbouring countries or to flee to the hillsides en masse. |
Он подчеркивает, что обусловленные этим нарушения прав человека вынудили тысячи бурундийцев искать убежище в соседних странах или уходить большими группами в горные районы. |
One of the members of Justice Plus who was also an officer of Bunia Business Communications was given refuge in the MONUC offices until UPC sent a letter stating that he had freedom of movement. |
Одному из сотрудников «Жюстис-плю», являвшемуся одновременно ответственным лицом в «Буниа бизнес коммьюникейшнз», было предоставлено в помещениях МООНДРК убежище, пока от СКП не поступило письмо, где говорилось, что тому предоставляется свобода передвижения. |
Inasmuch as these and other indictees have been able to find refuge inside and outside Bosnia and Herzegovina, routinely travelling to and from neighbouring countries, I am seeking to promote a regional response to the apprehension of these fugitives. |
Пока они и другие лица, которым предъявлены обвинения, будут находить убежище внутри и за пределами Боснии и Герцеговины, совершать обычные поездки в соседние страны и обратно, я буду поощрять региональные действия для того, чтобы задержать этих беглецов. |
I thought you might have remembered the great scene where Ernani, flying from his foes just as you are tonight, takes refuge in the castle of his bitterest enemy, a Castilian noble. |
Я подумала, возможно, вы запомнили великолепную сцену, в которой Эрнани, сбежавший от противников, как вы сегодня вечером, находит убежище в замке своего заклятого врага, старого кастильского барона. |
Dr. Strauss, who is also being investigated for suspected serial murder, gave Carroll refuge and medical assistance after Carroll's escape from Havenport, though it is unclear how long Carroll... |
Доктор Штраусс. который находится под следствием подозреваемый в серийных убийствах, дал Кэроллу убежище и оказал медицинскую помощь после побега Кэрролла из Хавенпорта, тем не менее, еще не ясно, как долго Кэролл... Нет. |
Earlier this year, as tens of thousands of Haitians desperately sought to flee the growing repression in their homeland and braved the treacherous journey across the Caribbean Sea in unsafe vessels, States members of CARICOM and Suriname provided temporary refuge to women, men and children. |
В этом году, когда десятки тысяч гаитянцев предпринимали отчаянные попытки покинуть страну перед лицом растущих репрессий и пускались в опасное плавание по Карибскому морю на небезопасных судах, государства-члены КАРИКОМ и Суринам предоставляли временное убежище женщинам, мужчинам и детям. |
As a result of the wars of 1997 and 1998, almost 810,000 of the 2.9 million inhabitants became internally-displaced persons and were obliged to seek refuge in adjacent countries. |
В результате вооруженных конфликтов 1997 и 1998 годов около 810000 лиц из 2,9 миллионов жителей оказались перемещенными внутри своей собственной страны или были вынуждены искать убежище в пограничных странах. |
We did not kill or threaten these people; rather, we welcomed them and gave them refuge, not out of naivety, but because of basic humanism. |
Мы не убивали этих людей и не угрожали, мы их радушно приняли и предоставили им убежище, действуя отнюдь не по наивности, а по гуманным соображениям. |
Protection should be provided to all witnesses and victims of trafficking so that they may have a place of refuge and an opportunity to give evidence against those held responsible. |
Следует обеспечить защиту всех свидетелей и жертв торговли людьми, с тем чтобы они могли иметь убежище и возможность давать показания против лиц, на которых лежит ответственность за соответствующие акты. |
Start looking now for materials for your fallout room and inner refuge. |
'А теперь приступим к обзору материалов,' 'которые помогут защитить ваше жилье или убежище от радиоактивных осадков.' |
Persons with temporary refuge may also apply for other forms of residence in Slovenia, i.e. either for asylum or for a temporary residence permit. |
Лица, получившие временное убежище, могут также ходатайствовать о предоставлении права на другие виды проживания в Словении: т.е. о получении либо убежища, либо временного вида на жительство. |
The Netherlands were seen by Quakers as a refuge from persecution in England and they perceived themselves to have affinities with the Dutch Collegiants and also with the Mennonites who had sought sanctuary there. |
Они надеялись найти в Нидерландах убежище от преследования в Англии и считали, что в этой стране к ним будут относиться как к голландским коллегиантам и меннонитам, которые также искали там убежище. |
Between January 2007 [sic] and April 2008, a total of 13 women and 12 of their children were given refuge in The Shelter. |
С января 2007 года до апреля 2008 года в Шелтере нашли убежище 13 женщин и 12 их детей. |
Indeed, a seeker of refuge, by his application, is requesting nothing other than that the territorial State offer him protection by allowing him to stay in its territory, which is no different from territorial asylum. |
Другими словами, статус беженца вытекает из международного права, в то время как территориальное убежище является прерогативой только внутреннего права. |
I do advise you, Mr. Maranov... to start your search for a refuge... |
Я бы посоветовала вам... начать искать убежище незамедлительно... но... |