| Seeking refuge in a limbo-type dimension, a time-displaced Geoffrey Wilder made contact with them upon being placed in present day. | Стремясь найти убежище в измерении неопределенного типа, Джеффри Уайлдер связался с ними, когда они были помещены в настоящее время. |
| Allahyar Khan was obliged to flee Herat and was given refuge by Nader's brother Ibrahim Khan. | Алахьяр-хан был вынужден бежать из Герата и получил убежище у брата Надира Ибрагим-хана. |
| In Lombardy, Gerberga and her companions were given refuge by King Desiderius at Pavia. | В Лангобардии Герберга и её спутники получили убежище у короля Дезидерия в Павии. |
| I've taken over his last mental refuge. | Я забрала последнее убежище в его воспоминаниях. |
| It had traditionally been a country of asylum and refuge. | Панама традиционно была страной, предоставляющей убежище и принимающей беженцев. |
| During the same period, approximately 5,000 Burundians settled in Zaire are reported to have crossed Lake Tanganyika to seek refuge in Tanzania. | За тот же период примерно 5000 бурундийцев, обосновавшихся в Заире, пересекли, как сообщается, озеро Танганьику, чтобы найти убежище в Танзании. |
| WFP staff were obliged to seek refuge in the bunker at the United Nations guesthouse. | Сотрудники МПП были вынуждены укрыться в убежище в здании общежития Организации Объединенных Наций. |
| The displaced populations from Koboko/Aringa counties have had to seek refuge in other safer areas. | Перемещенным лицам из Кобоко и Аринги пришлось искать убежище в других более безопасных районах. |
| The international community must find refuge for persecuted persons and victims of the conflict in countries outside the region. | Международному сообществу необходимо обеспечить в удаленных от района конфликта странах убежище для преследуемых лиц и жертв конфликта. |
| Even children who manage to cross an international border and seek refuge in a neighbouring country are not necessarily safe. | Даже дети, которым удается пересечь международную границу и получить убежище в какой-то соседней стране, отнюдь не обязательно находятся в безопасном положении. |
| For years, people fleeing Liberia and Sierra Leone found a secure refuge in Côte d'Ivoire and Guinea. | На протяжении многих лет люди, покидавшие Либерию и Сьерра-Леоне, находили безопасное убежище в Кот-д'Ивуаре и Гвинее. |
| We continue to provide sustained humanitarian assistance and temporary refuge for those escaping that natural disaster. | Мы продолжаем оказывать гуманитарную помощь и предоставляем временное убежище людям, бежавшим от этого стихийного бедствия. |
| Students with temporary refuge status are educated in Slovenia under the same conditions as Slovene students. | Учащиеся, получившие временное убежище, получают образование в Словении на тех же условиях, что и словенцы. |
| However, it had been granting refuge to persons fleeing upheavals in neighbouring States since gaining its independence in 1961. | Однако она предоставляет убежище лицам, спасающимся бегством от потрясений в соседних государствах, с момента завоевания своей независимости в 1961 году. |
| We also condemn all other attacks that have forced the internal displacement of entire communities or caused them to seek refuge in neighbouring countries. | Мы также осуждаем все другие нападения, которые вынудили целые общины перемещаться внутри страны или заставили их искать убежище в соседних странах. |
| Refugees and persons with temporary refuge in Slovenia | Беженцы и лица, получившие временное убежище в Словении |
| It was a matter of deep concern that human-rights defenders were sometimes forced to seek refuge outside their countries. | Глубокую обеспокоенность вызывает то, что правозащитники иногда вынуждены искать убежище за пределами своих стран. |
| More than 110,000 of the millions who had sought temporary refuge there remained in nine temporary shelters along the western border. | Более 110000 человек из миллионов людей, которые ищут там временное убежище, остается в девяти зонах временного убежища вдоль западной границы страны. |
| Intimidation, arrests and threats against people who have legally assisted those seeking refuge should stop. | Необходимо положить конец запугиваниям, арестам и угрозам в отношении тех, кто на законном основании оказывал помощь лицам, ищущим убежище. |
| Many thousands more have had to seek refuge across the Sudanese border. | Еще многим тысячам людей приходится искать убежище на территории Судана. |
| Those fleeing their villages are mostly seeking refuge in camps for internally displaced persons that in many cases are at or near capacity. | Люди, покидающие свои деревни, ищут убежище в лагерях для внутренне перемещенных лиц, которые во многих случаях переполнены до предела. |
| Some, however, have managed to get refuge in foreign lands. | Некоторым, однако, удалось получить убежище в зарубежных странах. |
| Owing to emigration to other countries or returning to safe areas in their homelands, the number of persons with temporary refuge is decreasing. | Вследствие эмиграции в другие страны или возвращения на родину в безопасные районы число лиц, временно получивших убежище, сокращается. |
| His country had been confronted with a massive influx of persons seeking refuge from the armed conflict in Kosovo. | Его страна столкнулась с массовым притоком людей, стремящихся найти убежище, спасаясь от вооруженного конфликта в Косово. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela recognizes and guarantees the right to asylum and refuge. | Боливарианская Республика Венесуэла признает и гарантирует право на убежище и представление статуса беженца. |