Measures should also be taken to ensure that women fleeing an abusive partner or husband have access to assistance and can seek refuge in crisis centres. | Следует принять меры для обеспечения того, чтобы спасающиеся от совершившего насилие партнера или супруга женщины имели доступ к помощи и могли найти убежище в кризисных центрах. |
The United Nations has received credible reports indicating that during the period 2006-2007 Government armed forces in Kayin state attacked villagers, as well as their homes, farms, areas of refuge and food stores. | Организация Объединенных Наций получила достоверные сведения, указывающие на то, что в течение 2006-2007 годов в Качинской национальной области правительственные войска нападали на жителей сельских районов, а также на их дома, фермы и районы, где эти жители искали убежище, и на их запасы продовольствия. |
Eighty-five per cent of women applied for Government benefits or pensions after taking refuge. | Восемьдесят пять процентов женщин, ищущих убежище в приютах, обращалось с заявлениями о предоставлении государственных пособий или пенсий. |
In Costa Rica, seven people are reported dead, 3,500 have been affected and 2,064 have had to seek refuge in safe places. | В Коста-Рике, по сообщениям, погибло 7 человек, число пострадавших составило 3500, а лиц, которым пришлось искать безопасное убежище в других местах - 2064. |
He was freed from the "negative zone" barrier along with the rest of the Inhumans by the Fantastic Four and left the Great Refuge with the Royal Family to visit the outside world. | Он был освобожден наряду с остальными Нелюдями Фантастической четверкой и покинул Убежище, чтобы посетить внешний мир. |
A refuge for victims of human trafficking was established in Abu Dhabi. | В Абу-Даби был создан приют для жертв торговли людьми. |
Could women find refuge in safe houses? | Могут ли женщины найти приют в безопасном месте? |
The scheme is provided through the Duty Lawyer Service as soon as practicable after the children or juveniles in question have been taken to a place of refuge. | Действие этого механизма обеспечивается с помощью Дежурной адвокатской службы, которая начинает действовать сразу же после того, как соответствующие дети или несовершеннолетние помещаются в приют. |
The Safe Haven refuge for battered women has used the media to broadcast domestic violence prevention programmes. | Приют "Надежное убежище" для подвергающихся побоям женщин организует в средствах массовой информации передачи о предотвращении насилия в семье. |
4.3 A Night Shelter was established in Georgetown, the capital city in December 2000 by the Ministry of Labour, Human Services and Social Security to provide a safe shelter and refuge for the elderly and itinerant street dwellers. | 4.3 В декабре 2000 года в столице - Джорджтауне - министерством труда, гуманитарного обслуживания и социального обеспечения был создан ночной приют для обеспечения безопасного убежища и укрытия для пожилых и не имеющих определенного места жительства городских жителей. |
Could've wandered around for hours before taking refuge on that loading dock. | Он, возможно, бродил вокруг несколько часов, пока не нашел прибежище на... |
They found the perfect antidote to thought and the ideal refuge of the hard demands of real faith. | Они нашли идеальное противоядие от размышлений и идеальное прибежище для нужд настоящей веры. |
Sarcasm is the refuge of scoundrels. | Сарказм - последнее прибежище негодяя. |
With no contact with other children, ...and mollycoddled by her parents, ...Amélie's only refuge is the world she makes up. | Нет! Лишённая контактов с другими детьми, Амели мучается от нервозности матери... и холодности отца и находит прибежище лишь в своём воображаемом мире. |
Many right-wing politicians, however, appear to prefer taking refuge in populism, nationalism and nostalgia. | Однако многие политики правого крыла, по-видимому, предпочитают искать прибежище в популизме, национализме и ностальгии. |
Please provide information on the situation of Bhutanese and Tibetan refugees, as well as other foreigners seeking asylum or refuge in Nepal. | Просьба представить информацию о положении бутанских и тибетских беженцев, а также других иностранцев, ищущих убежища в Непале. |
Education for persons with temporary refuge and refugees in Slovenia is free at all levels of the school system. | Для лиц, нашедших временное убежище в Словении, и беженцев образование является бесплатным на всех уровнях школьной системы. |
Women and girl refugee populations are no longer subject to the protection of their country of origin and often have limited access to rights and protection in their country of refuge. | Группы женщин и девочек из числа беженцев больше не подпадают под защиту своей страны происхождения и часто имеют ограниченные возможности осуществления своих прав и защиты в стране, предоставившей им убежище. |
Number of enrolled pupils with status of temporary refuge, and refugee and asylum-seeker children in primary schools, 1998-2002 | Число детей, имеющих статус временных беженцев, беженцев и |
Venezuela accepts the principle of non-refoulement and non-expulsion and to that end prohibits the expulsion of applicants for refuge and refugees present at the borders of territories where their life is in danger. | Следует указать, что Венесуэла придерживается принципа невыдачи и невысылки, а посему запрещает принудительное возвращение просителей убежища и беженцев на границу страны, где их жизни угрожает опасность. |
Because sarcasm is the refuge oflosers. | Потому что сарказм - это пристанище неудачников. |
We have every reason to believe the crags are the last refuge of the Salem witches. | У нас все основания верить, свалка - это последнее пристанище ведьм Салема. |
When Michael arrived at the Refuge, he had nothing but the clothes on his back. | Когда Майкл прибыл в Пристанище у него не было ничего кроме вещей за спиной. |
There's a reason it's called the Refuge, and a reason that it exists in a secret location in history. | Есть причина, почему это место называется Пристанище, и почему оно существует в секретном месте в истории. |
In some cases political, economic or security concerns in countries of refuge have jeopardized asylum. | В одних случаях политические, экономические проблемы или проблемы в области безопасности в странах, дающих пристанище, ставят под угрозу сам институт убежища. |
Official DeSoto National Wildlife Refuge website: DeSoto NWR Friends of Boyer Chute and DeSoto National Wildlife Refuges | Национальный заповедник Бойер-Чут Исторический парк Форт-Аткинсон DeSoto NWR website DeSoto NWR on Friends of Boyer Chute and DeSoto National Wildlife Refuges |
This is a federal wildlife refuge. | Это федеральный заповедник дикой природы. |
In this context, the idea of "environmental sanctuary zones" was discussed, where a sanctuary is defined as a place of refuge and protection and the proposed zones constitute regional environmental refuges from seabed mining activity. | В этом контексте обсуждалась идея об «экологических заповедных зонах», согласно которой заповедник определяется как охраняемое убежище, а предлагаемые зоны служат региональными экологическими убежищами от добычной деятельности на морском дне. |
At over 200,000 miles (320,000 km), the Chang Tang Nature Reserve is triple the size of America's largest wildlife refuge, and was called "One of the most ambitious attempts to arrest the shrinkage of natural ecosystems," by The New York Times. | Охватывая 334000 км² заповедник Чантан в три раза больше самого крупного американского заповедника и был назван одной из самых масштабных попыток остановить уничтожение природных экосистем. |
In Alaska, the 1.5 million-acre coastal plain of the Arctic National Wildlife Refuge is under clear threat of oil exploration pending legislation that would undermine the Refuge's currently protected status. | На Аляске возникла явная угроза нефтеразведки на прибрежной равнине площадью 1,5 миллиона акров, являющейся частью Арктического национального природного заповедника, в связи с ожидаемым принятием законодательного акта, лишающего заповедник нынешнего статуса охраняемого района. |
Unable to hunt efficiently in shallow water... means that the Kimmerosaurus can use this as a refuge. | Неспособность эффективно охотится на мелководье означает, что киммерозавр мог использовать его как укрытие. |
We make for the refuge of Helm's Deep. | Мы отправляемся в укрытие в Хельмово Ущелье. |
Dictators should be held accountable for committing crimes against their own people and should not be welcomed or provided refuge abroad. | Диктаторы должны нести ответственность за совершенные деяния против своего народа, а не находить укрытие за рубежом. |
Sometimes a refuge was needed, for example in the case of the release of a toxic gas. | Иногда требуется укрытие, например в случае утечки токсичного газа. |
These Christians arrived in our village claiming to seek refuge. | Эти христиане пришли к нам, чтобы якобы найти укрытие на ночь. |
People are seeking refuge in wretched and unsafe areas, and a great many of them have fled to neighbouring countries. | Люди ищут спасения в разоренных и небезопасных районах, а многие из них бегут в соседние страны. |
Conflict in Southern Africa and neighbouring regions had led millions of people to seek refuge and asylum in SADC member States; mechanisms were needed to resolve such conflicts and explore their root causes. | Конфликт на юге Африке и в соседних регионах заставил миллионы людей искать спасения и убежища в государствах-членах САДК; необходимы механизмы урегулирования таких конфликтов и исследования их коренных причин. |
In the end, the wealthy will find no refuge, as intolerance, disease, environmental devastation, war, social disintegration and political instability spread. | В конечном итоге богатым не будет спасения, поскольку нетерпимость, болезни, экологические катастрофы, войны, распад общества и политическая нестабильность станут вездесущими. |
The fact of the contemporary world is that young people who do not seek refuge in drugs, or strong emotions, or violence, or pure consumerism are today asking themselves what they should do in order to avoid a bleaker future. | Реальностью современного мира является то, что та часть молодежи, которая не ищет спасения в наркотиках, сильных эмоциях, насилии или чистом вещизме, задается сегодня вопросом о том, что она должна сделать для того, чтобы будущее не было более мрачным. |
Men in Kabul told the Special Rapporteur that women had absolutely no rights and no other refuge or remedy than to cry. | Мужчины в Кабуле сообщили Специальному докладчику, что женщины не имеют абсолютно никаких прав и никакого убежища или спасения кроме плача. |
At least 400,000 people were killed during the war and genocide in Darfur, 5 million people had to refuge. | За время войны и геноцида в Дарфуре убито не менее 400 тысяч человек, 5 миллионов стали беженцами. |
Similarly a distinction must be drawn between refugees in the proper sense of the term and law-breakers (such as terrorists) seeking refuge from pursuit in a neighbouring state. | Аналогичным образом необходимо провести разграничение между беженцами в собственном смысле слова и правонарушителями (например, террористами), пытающимися укрыться от преследования в соседнем государстве». |
The function of the Eligibility Centre is to process urban refugees, referred to as individual cases, who arrive at the front gates seeking refuge. | В задачу Центра по определению статуса беженцев входит обработка документации городских беженцев, называемых «индивидуальными беженцами», которые приходят к входу на территорию Отделения с просьбой предоставить убежище. |
For those fleeing from hunger, the most appropriate response is to recognize that they have the right to seek asylum and to protection of temporary refuge, and in the long run, to recognize that they are refugees, entitled to international protection. | Наиболее приемлемым отношением к лицам, спасающимся от голода, является признание того, что они имеют право просить убежища и защиты в виде временного приюта, а в конечном счете - признание того, что они являются беженцами, имеющими право на международную защиту. |
Many more have become internally displaced persons, finding refuge in the inhospitable mountains. | Свыше миллиона из них стали беженцами в соседних странах, многие - внутренне перемещенными лицами, которые нашли приют в негостеприимных горах. |
Five of the players managed to escape and seek refuge at the Consulate of Pakistan. | Пяти игрокам удалось бежать и укрыться на территории консульства Пакистана. |
Yet, the threats to physical security which the displaced flee to escape often only follow them into the communities in which they seek refuge. | З. Однако угроза физической безопасности, от которой спасаются перемещенные лица, нередко только приводит их в общины, где они стремятся укрыться. |
As a result, the United Nations and humanitarian staff from non-governmental organizations (NGOs) in Huambo were forced to seek refuge in reinforced bunkers. | В результате персонал Организации Объединенных Наций и сотрудники неправительственных организаций (НПО) в Уамбо, занимавшиеся оказанием гуманитарной помощи, были вынуждены укрыться в укрепленных бункерах. |
One of the effects of war is the creation of a human tide fleeing the battle areas to seek refuge in calmer regions. | Следует констатировать, что одним из последствий войны является массовое бегство людей, покидающих зоны конфликта, с тем чтобы укрыться в более спокойных районах. |
I'm in need of refuge. | Мне нужно где-то укрыться. |
And yet you've found no clue as to what dark force took hold of this refuge? | И все же вы не нашли причин, какая темная сила укрылась в этом месте? |
She ended up taking refuge in a shelter. | Она укрылась в убежище. |
The PCdR survived as a marginal grouping in the underground, with much of its leadership taking refuge in the Soviet Union; upon the close of World War II, it was resurrected with the help of Soviet occupation, to become the ruling party of Communist Romania. | РКП оставалась довольно слабой группировкой в подполье, большая часть руководства которой укрылась в Советском Союзе; однако после окончания Второй мировой войны она стала правящей партией социалистической Румынии. |
The officers, who had alerted the Minister of Defence so that he would warn the Head of State and senior officials, and who believed that the President had left the Palace, were surprised to find him that morning taking refuge in the armoured vehicle. | Офицеры, предупредившие министра обороны, с тем чтобы тот предупредил главу государства и других высокопоставленных лиц, и которые считали, что президент покинул дворец, были удивлены, увидев утром, что он скрывается в бронетранспортере. |
Let us also suppose that the perpetrator takes refuge in the territory of State B, and that both States A and B are parties to the Terrorist Bombings Convention and to the 1988 Convention. | Давайте также представим, что исполнитель этого преступления скрывается на территории государства В и что государства А и В являются участниками Конвенции о бомбовом терроризме и Конвенции 1988 года. |
Escaped prisoner takes refuge in Afghanistan | "Беглый заключенный скрывается в Афганистане" |
If Abu Nazir is taking refuge among children, he's putting them at risk, not us. | Если Абу-Назир скрывается среди детей, это он подвергает их риску, не мы. |
This might occur where an individual who is being prosecuted takes refuge in a friendly State or one he finds politically compatible. | Подобный случай может произойти тогда, когда преследуемое лицо скрывается в дружественном государстве или в государстве того же политического направления. |
My country is a country of asylum for thousands of our Colombian brethren who have found in peaceful Ecuador a refuge from a conflict that has repercussions for my country. | Наша страна предоставила убежище тысячам наших колумбийских братьев, которые в мирном Эквадоре укрываются от конфликта, имеющего последствия и для нашей страны. |
He met with the heads of State of both countries and requested their cooperation in apprehending and handing over to the Tribunal persons it had indicted and who were believed to be taking refuge in those countries. | Он встретился с руководителями обеих стран, чтобы заручиться их сотрудничеством в аресте и передаче в Трибунал указанных им лиц, которые, по имеющимся сведениям, укрываются в этих странах. |
The Mother Superior, Gertrude, who was a Hutu, informed the military that the Tutsis were taking refuge in the convent. | Игуменья Гертруда, принадлежавшая к этнической общности хуту, сообщила военнослужащим, что в монастыре укрываются тутси. |
The programme has offered rewards of up to $5 million for information leading to the arrest of several persons indicted by the Tribunal and believed to be taking refuge in countries in East and Central Africa. | Программой предусматривается выплата вознаграждений на сумму до 5 млн. долл. США за информацию, способствующую аресту ряда лиц, в отношении которых Трибунал возбудил уголовное преследование по обвинительному акту и которые, по имеющимся данным, укрываются в странах Восточной и Центральной Африки. |