| I carried them to our refuge and I washed them. | Я принёс их в наше убежище и помыл их. |
| (b) The law of the country of refuge recognizes the jurisdiction of its own courts in respect of offences committed abroad by foreigners; | Ь) в законодательстве страны, предоставившей убежище, признаётся правомочность ее судебных органов рассматривать правонарушения, совершённые иностранцами за рубежом; |
| Neither the 1951 Convention relating to the Status of Refugees nor the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness required the State providing refuge to exercise protection on behalf of stateless persons and refugees. | Ни в Конвенции о статусе беженцев 1951 года, ни в Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года не содержится положений, предписывающих государству, предоставляющему убежище, осуществлять защиту в интересах лиц без гражданства и беженцев. |
| [CHUCKLES] A refuge from all that madness. | Убежище от всего этого безумия. |
| As a result of the wars of 1997 and 1998, almost 810,000 of the 2.9 million inhabitants became internally-displaced persons and were obliged to seek refuge in adjacent countries. | В результате вооруженных конфликтов 1997 и 1998 годов около 810000 лиц из 2,9 миллионов жителей оказались перемещенными внутри своей собственной страны или были вынуждены искать убежище в пограничных странах. |
| The increased influx of people seeking refuge from countries of Central Asia is also having an effect. | На это влияет также и увеличение потока людей, которые ищут приют из стран Центрально-Азиатского региона. |
| Aliens shall have the right to request and receive asylum or refuge on grounds of political or ideological persecution, in conformity with international laws and treaties. | ЗЗ. Иностранцы имеют право запрашивать и получать убежище или приют в случае их политического или идеологического преследования в соответствии с международными нормами и договорами. |
| The author is of the opinion that she was evicted from the house by her partner because she had escaped the abusive relationship by leaving home and seeking refuge in a battered women's shelter. | По мнению автора, она была выселена из дома своим партнером, поскольку она отказалась терпеть насилие, уйдя из дома в приют для женщин, подвергающихся избиению. |
| One such is the "Children's Emergency Service", which runs a "refuge" in the southern part of the country (Faro, Algarve) and provides specialized medical and psychological care for children, and disabled children in particular. | Это, например, ассоциация "Чрезвычайная помощь детям", имеющая на юге страны (в Фару, Алгарви) приют, в котором детям, в особенности инвалидам, оказывается специализированная медико-психологическая помощь. |
| The Women's Refuge (Kvennaathvarfi.) | Женский приют ("Квеннаатварф") |
| Could've wandered around for hours before taking refuge on that loading dock. | Он, возможно, бродил вокруг несколько часов, пока не нашел прибежище на... |
| The last refuge of a man with no answers and no argument, | Последнее прибежище человека без ответов и без аргументов, |
| It is the final refuge for last hopes. | Это последнее прибежище последних надежд. |
| Bialya, former Mid-Eastern refuge of super-villains. | Бьялья - страна, бывшее ближневосточное прибежище суперзлодеев. |
| All the world's main religions incorporate concepts such as asylum, refuge, sanctuary and hospitality for people who are in distress. | Все основные религии мира вобрали в себя такие понятия, как убежище, приют, прибежище, и готовность прийти на помощь тому, кто в беде. |
| The Act sets out three basic principles contained in international instruments concerning refuge: no sanction, non-refoulement and family unity. | Закон выделяет три основных принципа, закрепленных в международных договорах, касающихся беженцев: ненаказуемость, невыдача и единство семьи. |
| In some other countries (Azerbaijan, Georgia, Armenia, and some of the south-eastern European countries), youth in refuge should be a priority. | В некоторых других странах (Азербайджан, Грузия, Армения и некоторые страны Юго-Восточной Европы) первоочередное внимание должно уделяться подросткам из числа беженцев. |
| The Republic of Macedonia had at one time provided refuge to over 40,000 refugees from Bosnia, despite its own difficult economic situation. | Республика Македония, несмотря на свое тяжелое экономическое положение, предоставила убежище свыше 40000 беженцев из Боснии. |
| A positive consequence of accession would be that it would help to set clear benchmarks for dealing with those who seek refuge, and this would result in a system providing greater clarity and transparency in relation to refugee status. | Один из положительных результатов присоединения будет заключаться в том, что это поможет разработать четкие ориентиры для рассмотрения дел лиц, ищущих убежища, и создать систему, которая позволит прояснить и сделать более транспарентной ситуацию со статусом беженцев. |
| In connection with the housing of migrants and other refugees, he noted that there were approximately 30 subsidized safe shelters providing refuge for mothers and other persons in need. | В связи с обеспечением жильем мигрантов и других беженцев он отмечает, что существует примерно 30 субсидируемых безопасных жилищ, представляющих кров матерям и другим нуждающимся лицам. |
| Even in this snowy refuge, there's a reminder of what drove them here. | Но даже в этом снежном пристанище есть напоминание о том, что пригнало их сюда. |
| We have every reason to believe the crags are the last refuge of the Salem witches. | У нас все основания верить, свалка - это последнее пристанище ведьм Салема. |
| With the missing portion of the Burgundian treasure, he has fled to an unknown refuge. | Вместе с недостающей частью Бургундских сокровищ, он бежал в неизвестное пристанище. |
| It was deeply concerned that many young unaccompanied Eritreans were taking refuge in neighbouring countries following their parents' detention, exile or military service. | Она глубоко озабочена тем, что многие юные несопровождаемые эритрейцы вынуждены искать пристанище в соседних странах после задержания, высылки и призыва их родителей на военную службу. |
| A place where muddled minds may find refuge and understanding and so might we. | Место, где смущенные умы могут найти пристанище и понимание; быть может найдем и мы. |
| Rose Atoll can be visited only by permit since it is a National Wildlife Refuge. | Для посещения атолла Роз требуется разрешение, поскольку это национальный заповедник. |
| Welcome to the Hamilton National Wildlife Refuge. | Добро пожаловать в Гамельтонский Национальный Заповедник Дикой Природы. |
| Thanks to Dr. Monteiro and his team... the entire area will be designated as a National Wildlife Refuge. | Благодаря д-ру Монтейро и его команде вся эта территория будет отведена под национальный заповедник. |
| In this context, the idea of "environmental sanctuary zones" was discussed, where a sanctuary is defined as a place of refuge and protection and the proposed zones constitute regional environmental refuges from seabed mining activity. | В этом контексте обсуждалась идея об «экологических заповедных зонах», согласно которой заповедник определяется как охраняемое убежище, а предлагаемые зоны служат региональными экологическими убежищами от добычной деятельности на морском дне. |
| DeSoto National Wildlife Refuge is located 5 miles (8 km) east of Blair, Nebraska. | Национальный заповедник Де-Сото расположен в восьми километрах к востоку от города Блэр (Небраска). |
| Give them refuge within the city walls. | Дадим им укрытие за крепостными стенами. |
| Without the possibility to flee the fighting or to seek refuge, many witnesses stated that they felt trapped and imprisoned. | Не имея возможности спастись от боевых действий или найти укрытие, многие свидетели заявляли, что чувствовали себя в ловушке, в заключении. |
| Calls for the earliest possible adoption of appropriate measures by States which have granted asylum or other refuge to the individuals implicated in the genocide and massacres that have plunged Rwanda into mourning, so that they do not escape justice; | просит, чтобы государства, предоставившие убежище или иное укрытие лицам, участвовавшим в геноциде и массовых убийствах, которые ввергли Руанду в траур, оперативно приняли соответствующие меры, чтобы эти лица не избежали правосудия; |
| We make for the refuge of Helm's Deep. | Мы направимся в укрытие Хельмовое Ущелье. |
| Forested regions in countries with a high proportion of people living in poverty are often politically marginalized, remote and inaccessible and provide combatants with refuge and food. | Лесные районы в странах, в которых значительная доля населения проживает в условиях нищеты, часто являются политически изолированными, удаленными от центра и труднодоступными, и в них вооруженные участники конфликтов находят укрытие и пропитание. |
| People are seeking refuge in wretched and unsafe areas, and a great many of them have fled to neighbouring countries. | Люди ищут спасения в разоренных и небезопасных районах, а многие из них бегут в соседние страны. |
| Although some were able to find refuge within the walls of Munda, many more were killed in the rout. | Хотя некоторые из отступавших и смогли найти спасения в стенах Мунда, многие из них были убиты во время бегства. |
| In the end, the wealthy will find no refuge, as intolerance, disease, environmental devastation, war, social disintegration and political instability spread. | В конечном итоге богатым не будет спасения, поскольку нетерпимость, болезни, экологические катастрофы, войны, распад общества и политическая нестабильность станут вездесущими. |
| The Wixárika arrived in the Bolaños Canyon region looking for refuge and settled among the Tepecano settlements that already existed there. | Уичоли пришли в район каньона Боланьос в поисках спасения, где уже находились поселениями тепекано. |
| Men in Kabul told the Special Rapporteur that women had absolutely no rights and no other refuge or remedy than to cry. | Мужчины в Кабуле сообщили Специальному докладчику, что женщины не имеют абсолютно никаких прав и никакого убежища или спасения кроме плача. |
| To be able to accommodate persons with temporary refuge, the Office organizes collective centres which are, in accordance with the principle of local burden-sharing, organized throughout Slovenia. | Для размещения лиц, являющихся временными беженцами, Управление организует коллективные центры, которые в соответствии с принципом местного распределения бремени создаются в различных районах Словении. |
| Not only are the children uprooted from familiar surroundings, their childhood is interrupted as they flee to refuge, and at times they are violated while in flight. | Дети не только лишаются своей семьи и детства в тот момент, когда они становятся беженцами, но иногда подвергаются насилию в момент, когда они спасаются. |
| The function of the Eligibility Centre is to process urban refugees, referred to as individual cases, who arrive at the front gates seeking refuge. | В задачу Центра по определению статуса беженцев входит обработка документации городских беженцев, называемых «индивидуальными беженцами», которые приходят к входу на территорию Отделения с просьбой предоставить убежище. |
| For those fleeing from hunger, the most appropriate response is to recognize that they have the right to seek asylum and to protection of temporary refuge, and in the long run, to recognize that they are refugees, entitled to international protection. | Наиболее приемлемым отношением к лицам, спасающимся от голода, является признание того, что они имеют право просить убежища и защиты в виде временного приюта, а в конечном счете - признание того, что они являются беженцами, имеющими право на международную защиту. |
| In excess of 12,000 people were displaced, with some 7,000 seeking refuge in seven camps over several months. | В течение нескольких месяцев число перемещенных лиц составило 12000 человек, и 7000 человек стали беженцами, которые были размещены в семи лагерях. |
| The Partisans tried to break out and seek refuge on a nearby hill. | Партизаны попытались прорваться и укрыться на ближайшем холме. |
| Of particular concern is the situation of large numbers of people who have opted for refuge in the rainforest - around 200,000 in all. | Особую озабоченность вызывает и положение огромного числа людей, которые предпочли укрыться в тропических лесах, и их насчитывается в целом 200000 человек. |
| Yet, the threats to physical security which the displaced flee to escape often only follow them into the communities in which they seek refuge. | З. Однако угроза физической безопасности, от которой спасаются перемещенные лица, нередко только приводит их в общины, где они стремятся укрыться. |
| He fired a few shots in the air, before shooting indiscriminately at the people who were trying to seek refuge within the temple from the gunman. | Он произвёл несколько выстрелов в воздух, прежде чем открыть беспорядочную стрельбу по жителям села, которые пытались укрыться от стрелявшего в церкви. |
| WFP staff were obliged to seek refuge in the bunker at the United Nations guesthouse. | Сотрудники МПП были вынуждены укрыться в убежище в здании общежития Организации Объединенных Наций. |
| And yet you've found no clue as to what dark force took hold of this refuge? | И все же вы не нашли причин, какая темная сила укрылась в этом месте? |
| She ended up taking refuge in a shelter. | Она укрылась в убежище. |
| The PCdR survived as a marginal grouping in the underground, with much of its leadership taking refuge in the Soviet Union; upon the close of World War II, it was resurrected with the help of Soviet occupation, to become the ruling party of Communist Romania. | РКП оставалась довольно слабой группировкой в подполье, большая часть руководства которой укрылась в Советском Союзе; однако после окончания Второй мировой войны она стала правящей партией социалистической Румынии. |
| The officers, who had alerted the Minister of Defence so that he would warn the Head of State and senior officials, and who believed that the President had left the Palace, were surprised to find him that morning taking refuge in the armoured vehicle. | Офицеры, предупредившие министра обороны, с тем чтобы тот предупредил главу государства и других высокопоставленных лиц, и которые считали, что президент покинул дворец, были удивлены, увидев утром, что он скрывается в бронетранспортере. |
| Let us also suppose that the perpetrator takes refuge in the territory of State B, and that both States A and B are parties to the Terrorist Bombings Convention and to the 1988 Convention. | Давайте также представим, что исполнитель этого преступления скрывается на территории государства В и что государства А и В являются участниками Конвенции о бомбовом терроризме и Конвенции 1988 года. |
| Escaped prisoner takes refuge in Afghanistan | "Беглый заключенный скрывается в Афганистане" |
| If Abu Nazir is taking refuge among children, he's putting them at risk, not us. | Если Абу-Назир скрывается среди детей, это он подвергает их риску, не мы. |
| This might occur where an individual who is being prosecuted takes refuge in a friendly State or one he finds politically compatible. | Подобный случай может произойти тогда, когда преследуемое лицо скрывается в дружественном государстве или в государстве того же политического направления. |
| My country is a country of asylum for thousands of our Colombian brethren who have found in peaceful Ecuador a refuge from a conflict that has repercussions for my country. | Наша страна предоставила убежище тысячам наших колумбийских братьев, которые в мирном Эквадоре укрываются от конфликта, имеющего последствия и для нашей страны. |
| He met with the heads of State of both countries and requested their cooperation in apprehending and handing over to the Tribunal persons it had indicted and who were believed to be taking refuge in those countries. | Он встретился с руководителями обеих стран, чтобы заручиться их сотрудничеством в аресте и передаче в Трибунал указанных им лиц, которые, по имеющимся сведениям, укрываются в этих странах. |
| The Mother Superior, Gertrude, who was a Hutu, informed the military that the Tutsis were taking refuge in the convent. | Игуменья Гертруда, принадлежавшая к этнической общности хуту, сообщила военнослужащим, что в монастыре укрываются тутси. |
| The programme has offered rewards of up to $5 million for information leading to the arrest of several persons indicted by the Tribunal and believed to be taking refuge in countries in East and Central Africa. | Программой предусматривается выплата вознаграждений на сумму до 5 млн. долл. США за информацию, способствующую аресту ряда лиц, в отношении которых Трибунал возбудил уголовное преследование по обвинительному акту и которые, по имеющимся данным, укрываются в странах Восточной и Центральной Африки. |