| The surviving members of the democratic Government escaped just in time by finding refuge in places inaccessible to the perpetrators of the putsch. | Остальные члены демократически сформированного правительства лишь в последний момент смогли найти убежище в местах, недоступных для путчистов. |
| With regard to the case of Emmanuel Constant, he was extremely concerned about any allegation that a Haitian torturer was being afforded refuge in the United States. | В отношении дела Эммануэля Константа выступающий выражает свою крайнюю озабоченность по поводу любых утверждений о том, что этому гаитянскому палачу было предоставлено убежище в Соединенных Штатах. |
| Most recently, the deterioration of the security situation in the Central African Republic since December 2012 has forced some 37,000 people from that country to seek refuge in the Equateur and Orientale provinces of the Democratic Republic of the Congo. | Ухудшение ситуации в плане безопасности в Центральноафриканской Республике с декабря 2012 года привело к тому, что в последнее время около 37000 человек из этой страны были вынуждены искать убежище в Экваториальной и Восточной провинциях Демократической Республики Конго. |
| The Boumédiène government consequently broke with Morocco and started supplying the Polisario guerrillas with weapons and refuge and condemned the Accords internationally. | Правительство Хуари Бумедьени разорвало отношения с Марокко и начало открыто поставлять оружие ПОЛИСАРИО и предоставив ей убежище, продолжая осуждать соглашения на международном уровне. |
| Inasmuch as these and other indictees have been able to find refuge inside and outside Bosnia and Herzegovina, routinely travelling to and from neighbouring countries, I am seeking to promote a regional response to the apprehension of these fugitives. | Пока они и другие лица, которым предъявлены обвинения, будут находить убежище внутри и за пределами Боснии и Герцеговины, совершать обычные поездки в соседние страны и обратно, я буду поощрять региональные действия для того, чтобы задержать этих беглецов. |
| And finally the hour came when I had to leave my secret refuge and go out into life. | Настал час, когда надо было покинуть тайный приют и выйти в жизнь. |
| Perhaps that's why you were moved to open the refuge. | Возможно, поэтому вы захотели открыть приют. |
| Thus, the new Constitution recognized and guaranteed the right of asylum and refuge, in accordance with the 1951 United Nations Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. | Так, например, новая Конституция признает и гарантирует право на убежище и приют, в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о статусе беженцев 1951 года и Протоколом к ней 1967 года. |
| In addition, a new refuge centre (the 5th), commenced operation in 2009, provides a total of 40 additional places for the female victims and their children, thereby increasing the total number of places from 120 in 2001 to 260 in 2010. | Кроме того, новый (пятый) приют, начавший функционировать в 2009 году, обеспечивает 40 дополнительных мест для пострадавших женщин и их детей, благодаря чему общее количество мест возросло со 120 в 2001 году до 260 в 2010 году. |
| Others fled their homeland on the northern steppe due to natural disasters such as droughts, seeking refuge in China where Mongol families found lodging and hospitality. | Некоторые покидали родные монгольские степи из-за стихийных бедствий (например, засухи), ища убежища в Китае, где получали приют и гостеприимство. |
| And now, even this last refuge is safe... no more. | А теперь даже это последнее прибежище более... не безопасно. |
| Justice is the fortress of the weak and the refuge of the poor. Madagascar welcomes the Trust Fund - created in 1989 by the Secretary-General - enabling parties to a conflict to apply to the Court for a judicial settlement. | Правосудие - это оплот слабых и прибежище бедных. Мадагаскар приветствует Целевой фонд, созданный в 1989 году Генеральным секретарем, который дает возможность участникам конфликта обратиться в Суд в поисках судебного решения. |
| It is the final refuge for last hopes. | Это последнее прибежище последних надежд. |
| The South Hams, along with nearby Broadsands in Paignton, is the last British refuge of the cirl bunting. | Саут-Хэмс, вместе с пляжем Бродсэндс (англ.)русск. в близлежащем Пейнтоне (Торбей) - последнее прибежище для огородной овсянки на о. Великобритания. |
| All the world's main religions incorporate concepts such as asylum, refuge, sanctuary and hospitality for people who are in distress. | Все основные религии мира вобрали в себя такие понятия, как убежище, приют, прибежище, и готовность прийти на помощь тому, кто в беде. |
| In some other countries (Azerbaijan, Georgia, Armenia, and some of the south-eastern European countries), youth in refuge should be a priority. | В некоторых других странах (Азербайджан, Грузия, Армения и некоторые страны Юго-Восточной Европы) первоочередное внимание должно уделяться подросткам из числа беженцев. |
| I therefore recommend that appropriate travel authorizations arrangements are made with relevant authorities to consider the participation of refugees in meetings of the peace process outside the country of refuge. | Поэтому я рекомендую предпринять необходимые организационные меры относительно разрешений на поездки, а по линии соответствующих ведомств рассмотреть вопрос участия беженцев в мероприятиях в рамках мирного процесса за пределами страны, давшей им убежище. |
| See article 31 (1) and (2) of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees regarding obligations of the Contracting States in relation to refugees unlawfully in the country of refuge. | См. статьи 31 (1) и (2) Конвенции о статусе беженцев 1951 года, касающиеся обязательств договаривающихся сторон в отношении беженцев, незаконно находящихся в стране убежища. |
| AI referred to the return or denial of access to some individuals seeking refuge in Jordan. | МА отметила некоторые случаи репатриации беженцев или отказа некоторым лицам, обратившимся с ходатайством о предоставлении убежища в Иордании, в праве оставаться на территории страны. |
| In 1993, 31,118 persons who sought temporary refuge were recorded, in 1994 the number dropped to 24,100; in December 1995 there were 18,806 persons with temporary refuge in Slovenia. | В 1993 году было зарегистрировано 31118 лиц, которые стремились получить временное убежище, в 1994 году их количество снизилось до 24100 человек; в декабре 1995 года на положении временных беженцев в Словении находилось 18806 человек. |
| We must find you... some temporary and temporal refuge. | Мы должны подыскать вам какое-нибудь временное и... светское пристанище. |
| By different reasons they have to find themselves a new "refuge". | Все они, по разным причинам, вынуждены искать себе новое пристанище. |
| We have every reason to believe the crags are the last refuge of the Salem witches. | У нас все основания верить, свалка - это последнее пристанище ведьм Салема. |
| A place for anyone seeking refuge. | Место для тех, кто ищет пристанище. |
| In some cases political, economic or security concerns in countries of refuge have jeopardized asylum. | В одних случаях политические, экономические проблемы или проблемы в области безопасности в странах, дающих пристанище, ставят под угрозу сам институт убежища. |
| Rose Atoll can be visited only by permit since it is a National Wildlife Refuge. | Для посещения атолла Роз требуется разрешение, поскольку это национальный заповедник. |
| Thanks to Dr. Monteiro and his team... the entire area will be designated as a National Wildlife Refuge. | Благодаря д-ру Монтейро и его команде вся эта территория будет отведена под национальный заповедник. |
| Official DeSoto National Wildlife Refuge website: DeSoto NWR Friends of Boyer Chute and DeSoto National Wildlife Refuges | Национальный заповедник Бойер-Чут Исторический парк Форт-Аткинсон DeSoto NWR website DeSoto NWR on Friends of Boyer Chute and DeSoto National Wildlife Refuges |
| This is a federal wildlife refuge. | Это федеральный заповедник дикой природы. |
| In October 2004 and 2005, 42 Laysan ducks were translocated to Midway Atoll National Wildlife Refuge as a collaborative effort between the United States Geological Survey and Fish and Wildlife Service to restore a second population of ducks in the wild. | В октябре 2004 и 2005 годов 42 лайсанские кряквы были перемещены в национальный заповедник дикой природы на острове Мидуэй совместными усилиями Геологического Союза Соединённых Штатов и Службой Рыбных Ресурсов и Дикой Природы для создания второй популяции лайсанской кряквы в дикой природе. |
| Give them refuge within the city walls. | Дадим им укрытие за крепостными стенами. |
| Without the possibility to flee the fighting or to seek refuge, many witnesses stated that they felt trapped and imprisoned. | Не имея возможности спастись от боевых действий или найти укрытие, многие свидетели заявляли, что чувствовали себя в ловушке, в заключении. |
| Calls for the earliest possible adoption of appropriate measures by States which have granted asylum or other refuge to the individuals implicated in the genocide and massacres that have plunged Rwanda into mourning, so that they do not escape justice; | просит, чтобы государства, предоставившие убежище или иное укрытие лицам, участвовавшим в геноциде и массовых убийствах, которые ввергли Руанду в траур, оперативно приняли соответствующие меры, чтобы эти лица не избежали правосудия; |
| By the 16th century, however, the island was uninhabited and used by pirates as a refuge and base. | До XVII века острова были необитаемы, использовались пиратами как укрытие. |
| These Christians arrived in our village claiming to seek refuge. | Эти христиане пришли к нам, чтобы якобы найти укрытие на ночь. |
| Seek refuge in shiva, seek his forgiveness. | Проси спасения у Шивы и проси у него прощения. |
| Conflict in Southern Africa and neighbouring regions had led millions of people to seek refuge and asylum in SADC member States; mechanisms were needed to resolve such conflicts and explore their root causes. | Конфликт на юге Африке и в соседних регионах заставил миллионы людей искать спасения и убежища в государствах-членах САДК; необходимы механизмы урегулирования таких конфликтов и исследования их коренных причин. |
| In the end, the wealthy will find no refuge, as intolerance, disease, environmental devastation, war, social disintegration and political instability spread. | В конечном итоге богатым не будет спасения, поскольку нетерпимость, болезни, экологические катастрофы, войны, распад общества и политическая нестабильность станут вездесущими. |
| The Wixárika arrived in the Bolaños Canyon region looking for refuge and settled among the Tepecano settlements that already existed there. | Уичоли пришли в район каньона Боланьос в поисках спасения, где уже находились поселениями тепекано. |
| The fact of the contemporary world is that young people who do not seek refuge in drugs, or strong emotions, or violence, or pure consumerism are today asking themselves what they should do in order to avoid a bleaker future. | Реальностью современного мира является то, что та часть молодежи, которая не ищет спасения в наркотиках, сильных эмоциях, насилии или чистом вещизме, задается сегодня вопросом о том, что она должна сделать для того, чтобы будущее не было более мрачным. |
| There has been growing concern that all those crossing the border into Kenya are not true refuge seekers but illegal immigrants to cause chaos and instability in Kenya. | Возрастают опасения относительно того, что многие из тех, кто пересекает границу в Кению, являются не настоящими беженцами, а незаконными иммигрантами, которые посеют хаос и нестабильность в Кении. |
| At least 400,000 people were killed during the war and genocide in Darfur, 5 million people had to refuge. | За время войны и геноцида в Дарфуре убито не менее 400 тысяч человек, 5 миллионов стали беженцами. |
| Not only are the children uprooted from familiar surroundings, their childhood is interrupted as they flee to refuge, and at times they are violated while in flight. | Дети не только лишаются своей семьи и детства в тот момент, когда они становятся беженцами, но иногда подвергаются насилию в момент, когда они спасаются. |
| For those fleeing from hunger, the most appropriate response is to recognize that they have the right to seek asylum and to protection of temporary refuge, and in the long run, to recognize that they are refugees, entitled to international protection. | Наиболее приемлемым отношением к лицам, спасающимся от голода, является признание того, что они имеют право просить убежища и защиты в виде временного приюта, а в конечном счете - признание того, что они являются беженцами, имеющими право на международную защиту. |
| In excess of 12,000 people were displaced, with some 7,000 seeking refuge in seven camps over several months. | В течение нескольких месяцев число перемещенных лиц составило 12000 человек, и 7000 человек стали беженцами, которые были размещены в семи лагерях. |
| Similarly a distinction must be drawn between refugees in the proper sense of the term and law-breakers (such as terrorists) seeking refuge from pursuit in a neighbouring state. | Аналогичным образом необходимо провести разграничение между беженцами в собственном смысле слова и правонарушителями (например, террористами), пытающимися укрыться от преследования в соседнем государстве». |
| The report refers to the "embarrassing instance where Bangladeshi peacekeeping troops refused to allow colleagues from the Belgian contingent inside the Amahoro stadium complex where they were seeking refuge". | В докладе говорится о «постыдном случае, когда миротворцы Бангладеш отказались пустить коллег из бельгийского контингента на территорию стадиона Амахоро, где те пытались укрыться». |
| He has no choice but to seek refuge in the sinister Phantoms' Mountain Manor, which houses criminals and people who have committed wicked deeds. | Теперь у него нет другого варианта, кроме как укрыться в деревне Призраков, собравшей преступников и других негодяев. |
| Residential areas of El-Shoka were heavily shelled, forcing about 150 families to take temporary refuge in UNRWA premises in Rafah. | Жестокому обстрелу подверглись жилые районы Эш-Шоки, в результате чего 150 семей вынуждены были временно укрыться в помещениях БАПОР в Рафахе. |
| 2.3 After consulting with the leadership in his community and his family, and considering that there was nowhere in Pakistan where he could go to avoid persecution, the author decided to seek refuge outside the country. | 2.3 Посовещавшись с руководством своей общины и с родственниками, а также учитывая невозможность укрыться от преследований в Пакистане, автор принял решение о поиске убежища за пределами страны. |
| And yet you've found no clue as to what dark force took hold of this refuge? | И все же вы не нашли причин, какая темная сила укрылась в этом месте? |
| She ended up taking refuge in a shelter. | Она укрылась в убежище. |
| The PCdR survived as a marginal grouping in the underground, with much of its leadership taking refuge in the Soviet Union; upon the close of World War II, it was resurrected with the help of Soviet occupation, to become the ruling party of Communist Romania. | РКП оставалась довольно слабой группировкой в подполье, большая часть руководства которой укрылась в Советском Союзе; однако после окончания Второй мировой войны она стала правящей партией социалистической Румынии. |
| The officers, who had alerted the Minister of Defence so that he would warn the Head of State and senior officials, and who believed that the President had left the Palace, were surprised to find him that morning taking refuge in the armoured vehicle. | Офицеры, предупредившие министра обороны, с тем чтобы тот предупредил главу государства и других высокопоставленных лиц, и которые считали, что президент покинул дворец, были удивлены, увидев утром, что он скрывается в бронетранспортере. |
| Let us also suppose that the perpetrator takes refuge in the territory of State B, and that both States A and B are parties to the Terrorist Bombings Convention and to the 1988 Convention. | Давайте также представим, что исполнитель этого преступления скрывается на территории государства В и что государства А и В являются участниками Конвенции о бомбовом терроризме и Конвенции 1988 года. |
| The act is committed in a foreign country by a Moroccan citizen who takes refuge in Morocco: in this case, the applicable Moroccan legislative provisions do not permit his extradition. | акт совершен в каком-либо иностранном государстве гражданином Марокко, который скрывается в Марокко: в этом случае применимые законодательные нормы Марокко не позволяют осуществить его выдачу. |
| Escaped prisoner takes refuge in Afghanistan | "Беглый заключенный скрывается в Афганистане" |
| This might occur where an individual who is being prosecuted takes refuge in a friendly State or one he finds politically compatible. | Подобный случай может произойти тогда, когда преследуемое лицо скрывается в дружественном государстве или в государстве того же политического направления. |
| My country is a country of asylum for thousands of our Colombian brethren who have found in peaceful Ecuador a refuge from a conflict that has repercussions for my country. | Наша страна предоставила убежище тысячам наших колумбийских братьев, которые в мирном Эквадоре укрываются от конфликта, имеющего последствия и для нашей страны. |
| He met with the heads of State of both countries and requested their cooperation in apprehending and handing over to the Tribunal persons it had indicted and who were believed to be taking refuge in those countries. | Он встретился с руководителями обеих стран, чтобы заручиться их сотрудничеством в аресте и передаче в Трибунал указанных им лиц, которые, по имеющимся сведениям, укрываются в этих странах. |
| The Mother Superior, Gertrude, who was a Hutu, informed the military that the Tutsis were taking refuge in the convent. | Игуменья Гертруда, принадлежавшая к этнической общности хуту, сообщила военнослужащим, что в монастыре укрываются тутси. |
| The programme has offered rewards of up to $5 million for information leading to the arrest of several persons indicted by the Tribunal and believed to be taking refuge in countries in East and Central Africa. | Программой предусматривается выплата вознаграждений на сумму до 5 млн. долл. США за информацию, способствующую аресту ряда лиц, в отношении которых Трибунал возбудил уголовное преследование по обвинительному акту и которые, по имеющимся данным, укрываются в странах Восточной и Центральной Африки. |