| Entire families are forced to leave their homes and seek refuge, either as internally displaced persons or as refugees in foreign lands. | Целые семьи вынуждены покидать свои дома и искать убежище как перемещенные лица в своей стране или как беженцы в чужих странах. |
| Majority of the perpetrators are male intimate partners challenging the assumption that the home is a safe refuge for women. | Большинство преступлений совершается сожителями мужского пола, что ставит под сомнение обоснованность представлений о доме как безопасном убежище для женщины. |
| Should all oppressed people be allowed refuge in America? | Должна ли Америка давать убежище всем нуждающимся? |
| Host countries, mainly developing countries with a tradition of providing refuge, were forced to choose between fundamental humanitarian principles and the very real threat to their security and stability posed by large refugee populations. | Принимающие страны - главным образом те из развивающихся стран, которые традиционно предоставляют убежище, - оказываются перед дилеммой соблюдения основополагающих гуманитарных принципов и весьма реальной угрозы для их собственной безопасности и стабильности, возникающей в результате притока больших контингентов беженцев. |
| In the biggest single Bosnian Croat exodus witnessed so far, they are seeking refuge through the Serb-controlled territory. | На сегодняшний день это самый крупный отдельный случай массового исхода боснийских хорватов, пытающихся уйти через контролируемую сербами территорию в районы, где они могли бы найти убежище. |
| Rotary clubs in Accra-Labone, Uganda and Ojai, California, USA combined resources to create a refuge and vocational training centre for girls living on the street in Accra. | Клубы «Ротари» в Аккра-Лабоне, Уганда, и Оджее, Калифорния, США, объединили ресурсы, чтобы создать приют для девочек, проживающих на улицах Аккры, а также центр профессиональной подготовки для них. |
| Moreover, any person who has been granted asylum or refuge in Bolivia may not be expelled or handed over to another country in which his or her life, integrity, safety or liberty are in jeopardy. | Кроме того, любое лицо, которому было предоставлено убежище или приют в Боливии, не может быть выслано или передано другой стране, в которой его жизнь, неприкосновенность, безопасность или свобода подвергаются опасности . |
| Various Executive Committee conclusions call upon States to take a positive attitude to admission and to asylum (called, in this context, first asylum, temporary asylum or temporary refuge). | В различных выводах Исполнительного комитета содержится призыв к государствам принять позитивный подход к предоставлению права въезда и права убежища (именуемого в данном контексте "первое убежище", "временное убежище" или "временный приют"). |
| Research continues, including research through the agencies providing refuge and support for the victims of domestic violence, into circumstances of violence in the home and the efficacy of programmes to combat it. | Продолжается анализ обстоятельств проявления бытового насилия и эффективности программ по борьбе с ним, включая исследования, проводимые учреждениями, обеспечивающими приют и поддержку лицам, пострадавшим от такого насилия. |
| In addition, a new refuge centre (the 5th), commenced operation in 2009, provides a total of 40 additional places for the female victims and their children, thereby increasing the total number of places from 120 in 2001 to 260 in 2010. | Кроме того, новый (пятый) приют, начавший функционировать в 2009 году, обеспечивает 40 дополнительных мест для пострадавших женщин и их детей, благодаря чему общее количество мест возросло со 120 в 2001 году до 260 в 2010 году. |
| And now, even this last refuge is safe... no more. | А теперь даже это последнее прибежище более... не безопасно. |
| The last refuge of a man with no answers and no argument, | Последнее прибежище человека без ответов и без аргументов, |
| If patriotism is, as Samuel Johnson suggested, the last refuge of a scoundrel, then self-defense is the last refuge of an aggressor. | Если, как предположил Сэмюэл Джонсон, патриотизм - последнее прибежище для негодяев, то самозащита - это последнее прибежище для агрессоров. |
| All the world's main religions incorporate concepts such as asylum, refuge, sanctuary and hospitality for people who are in distress. | Все основные религии мира вобрали в себя такие понятия, как убежище, приют, прибежище, и готовность прийти на помощь тому, кто в беде. |
| I say to you of the Lord who is my refuge and my stronghold, | "Говорит Господу:"прибежище мое и защита моя, |
| More than 200 thousand children have faced the life in refuge and displacement because of the unannounced war. | По причине вооружённого конфликта более 200 тысяч детей оказались обречены на жизнь беженцев в условиях дезорганизации нормального жизненного уклада. |
| In addition, refugees have specific rights and duties in their country of refuge according to international refugee law. | Кроме того, в соответствии с международным правом беженцев в странах своего убежища они наделены особыми правами и обязанностями. |
| refuge in Slovenia 108 - 110 24 | на положении беженцев 108 - 110 36 |
| Many internally displaced persons who returned to their villages of origin have been displaced again and forced to seek refuge in camps as a result of deliberate attacks on villages by militia. | Многие внутренне перемещенные лица, которые возвратились в свои деревни, были вновь подвергнуты перемещению и вынуждены были искать защиты в лагерях беженцев в результате преднамеренных нападений боевиков на деревни. |
| In parallel, since May, more than 3,000 refugees from the Central African Republic have fled insecurity in their country to seek refuge in northern Equateur Province. | В то же время с начала мая более 3000 беженцев, опасаясь за свою жизнь, бежало из Центральноафриканской Республики в северную часть Экваториальной провинции. |
| By different reasons they have to find themselves a new "refuge". | Все они, по разным причинам, вынуждены искать себе новое пристанище. |
| In this respect, the Government should lend greater support to the organizations which are trying to help these children, especially through the provision of resources to establish and maintain shelters and centres in which such children can seek refuge; | В этой связи правительству следует оказывать более активную поддержку организациям, которые пытаются помогать этим детям, в частности путем выделения средств на цели создания и поддержания приютов и центров, в которых такие дети могут находить пристанище; |
| When Michael arrived at the Refuge, he had nothing but the clothes on his back. | Когда Майкл прибыл в Пристанище у него не было ничего кроме вещей за спиной. |
| The ONLF operating bases in Galkacyo are centred in the Baradle neighbourhood, which is a known Al-Shabaab refuge in the city. | Оперативные базы НФОО в Галькайо сосредоточены в районе Барадле, который известен в городе как пристанище «Аш-Шабааба». |
| A place where muddled minds may find refuge and understanding and so might we. | Место, где смущенные умы могут найти пристанище и понимание; быть может найдем и мы. |
| The refuge was established in 1980 by the Alaska National Interest Lands Conservation Act. | Заповедник был образован 2 декабря 1980 года согласно акту Alaska National Interest Lands Conservation Act. |
| Our wildlife refuge is the ideal environment for your elephant. | Наш заповедник - идеальное место для вашего животного. |
| Rose Atoll can be visited only by permit since it is a National Wildlife Refuge. | Для посещения атолла Роз требуется разрешение, поскольку это национальный заповедник. |
| Thanks to Dr. Monteiro and his team... the entire area will be designated as a National Wildlife Refuge. | Благодаря д-ру Монтейро и его команде вся эта территория будет отведена под национальный заповедник. |
| In Alaska, the 1.5 million-acre coastal plain of the Arctic National Wildlife Refuge is under clear threat of oil exploration pending legislation that would undermine the Refuge's currently protected status. | На Аляске возникла явная угроза нефтеразведки на прибрежной равнине площадью 1,5 миллиона акров, являющейся частью Арктического национального природного заповедника, в связи с ожидаемым принятием законодательного акта, лишающего заповедник нынешнего статуса охраняемого района. |
| We make for the refuge of Helm's Deep. | Мы отправляемся в укрытие в Хельмово Ущелье. |
| Without the possibility to flee the fighting or to seek refuge, many witnesses stated that they felt trapped and imprisoned. | Не имея возможности спастись от боевых действий или найти укрытие, многие свидетели заявляли, что чувствовали себя в ловушке, в заключении. |
| The refuge is prepared. | Укрытие готово. Сюда, пожалуйста. |
| Forested regions in countries with a high proportion of people living in poverty are often politically marginalized, remote and inaccessible and provide combatants with refuge and food. | Лесные районы в странах, в которых значительная доля населения проживает в условиях нищеты, часто являются политически изолированными, удаленными от центра и труднодоступными, и в них вооруженные участники конфликтов находят укрытие и пропитание. |
| The kimmerosaurs only defence is to head for the refuge of shallow water. | Единственное спасение для киммерозавра - искать укрытие на мелководье. |
| Seek refuge in shiva, seek his forgiveness. | Проси спасения у Шивы и проси у него прощения. |
| People are seeking refuge in wretched and unsafe areas, and a great many of them have fled to neighbouring countries. | Люди ищут спасения в разоренных и небезопасных районах, а многие из них бегут в соседние страны. |
| Conflict in Southern Africa and neighbouring regions had led millions of people to seek refuge and asylum in SADC member States; mechanisms were needed to resolve such conflicts and explore their root causes. | Конфликт на юге Африке и в соседних регионах заставил миллионы людей искать спасения и убежища в государствах-членах САДК; необходимы механизмы урегулирования таких конфликтов и исследования их коренных причин. |
| The fact of the contemporary world is that young people who do not seek refuge in drugs, or strong emotions, or violence, or pure consumerism are today asking themselves what they should do in order to avoid a bleaker future. | Реальностью современного мира является то, что та часть молодежи, которая не ищет спасения в наркотиках, сильных эмоциях, насилии или чистом вещизме, задается сегодня вопросом о том, что она должна сделать для того, чтобы будущее не было более мрачным. |
| Men in Kabul told the Special Rapporteur that women had absolutely no rights and no other refuge or remedy than to cry. | Мужчины в Кабуле сообщили Специальному докладчику, что женщины не имеют абсолютно никаких прав и никакого убежища или спасения кроме плача. |
| There has been growing concern that all those crossing the border into Kenya are not true refuge seekers but illegal immigrants to cause chaos and instability in Kenya. | Возрастают опасения относительно того, что многие из тех, кто пересекает границу в Кению, являются не настоящими беженцами, а незаконными иммигрантами, которые посеют хаос и нестабильность в Кении. |
| It regulates issues of refugees and individuals seeking asylum, procedure for determining the validity of grounds for granting asylum in the Republic of Serbia, and securing the status of individuals who have refuge in the Republic. | Данным Законом регулируются вопросы, касающиеся беженцев и ищущих убежища лиц, процедуры проверки оснований для предоставления убежища в Республике Сербии, а также вопросы обеспечения соответствующего статуса лиц, являющихся беженцами в Республике. |
| Similarly a distinction must be drawn between refugees in the proper sense of the term and law-breakers (such as terrorists) seeking refuge from pursuit in a neighbouring state. | Аналогичным образом необходимо провести разграничение между беженцами в собственном смысле слова и правонарушителями (например, террористами), пытающимися укрыться от преследования в соседнем государстве». |
| Instead of providing protection as mandated by international law, the occupying Power is denying this population, 80 per cent of whom are already refugees and more than half of whom are children, the option to seek refuge and find shelter from the war. | Вместо обеспечения защиты в соответствии с международным правом оккупирующая держава лишает это население, 80 процентов которого уже и без того являются беженцами, причем более половины из них - дети, возможности спастись бегством от войны в поисках убежища. |
| For those fleeing from hunger, the most appropriate response is to recognize that they have the right to seek asylum and to protection of temporary refuge, and in the long run, to recognize that they are refugees, entitled to international protection. | Наиболее приемлемым отношением к лицам, спасающимся от голода, является признание того, что они имеют право просить убежища и защиты в виде временного приюта, а в конечном счете - признание того, что они являются беженцами, имеющими право на международную защиту. |
| The shelter manager ordered people to evacuate the school and to seek refuge at the Kamal Radwan Hospital or in nearby homes. | Управляющий убежищем приказал людям покинуть здание школы и укрыться в больнице Камаля Радвана или в близлежащих домах. |
| Of particular concern is the situation of large numbers of people who have opted for refuge in the rainforest - around 200,000 in all. | Особую озабоченность вызывает и положение огромного числа людей, которые предпочли укрыться в тропических лесах, и их насчитывается в целом 200000 человек. |
| I came for refuge in your place, Mrs. Tiberghen? Do you mind? | Я могу укрыться у вас, мадам Тибурген? |
| 2.3 After consulting with the leadership in his community and his family, and considering that there was nowhere in Pakistan where he could go to avoid persecution, the author decided to seek refuge outside the country. | 2.3 Посовещавшись с руководством своей общины и с родственниками, а также учитывая невозможность укрыться от преследований в Пакистане, автор принял решение о поиске убежища за пределами страны. |
| I'm in need of refuge. | Мне нужно где-то укрыться. |
| And yet you've found no clue as to what dark force took hold of this refuge? | И все же вы не нашли причин, какая темная сила укрылась в этом месте? |
| She ended up taking refuge in a shelter. | Она укрылась в убежище. |
| The PCdR survived as a marginal grouping in the underground, with much of its leadership taking refuge in the Soviet Union; upon the close of World War II, it was resurrected with the help of Soviet occupation, to become the ruling party of Communist Romania. | РКП оставалась довольно слабой группировкой в подполье, большая часть руководства которой укрылась в Советском Союзе; однако после окончания Второй мировой войны она стала правящей партией социалистической Румынии. |
| The officers, who had alerted the Minister of Defence so that he would warn the Head of State and senior officials, and who believed that the President had left the Palace, were surprised to find him that morning taking refuge in the armoured vehicle. | Офицеры, предупредившие министра обороны, с тем чтобы тот предупредил главу государства и других высокопоставленных лиц, и которые считали, что президент покинул дворец, были удивлены, увидев утром, что он скрывается в бронетранспортере. |
| The act is committed in a foreign country by a Moroccan citizen who takes refuge in Morocco: in this case, the applicable Moroccan legislative provisions do not permit his extradition. | акт совершен в каком-либо иностранном государстве гражданином Марокко, который скрывается в Марокко: в этом случае применимые законодательные нормы Марокко не позволяют осуществить его выдачу. |
| Escaped prisoner takes refuge in Afghanistan | "Беглый заключенный скрывается в Афганистане" |
| If Abu Nazir is taking refuge among children, he's putting them at risk, not us. | Если Абу-Назир скрывается среди детей, это он подвергает их риску, не мы. |
| This might occur where an individual who is being prosecuted takes refuge in a friendly State or one he finds politically compatible. | Подобный случай может произойти тогда, когда преследуемое лицо скрывается в дружественном государстве или в государстве того же политического направления. |
| My country is a country of asylum for thousands of our Colombian brethren who have found in peaceful Ecuador a refuge from a conflict that has repercussions for my country. | Наша страна предоставила убежище тысячам наших колумбийских братьев, которые в мирном Эквадоре укрываются от конфликта, имеющего последствия и для нашей страны. |
| He met with the heads of State of both countries and requested their cooperation in apprehending and handing over to the Tribunal persons it had indicted and who were believed to be taking refuge in those countries. | Он встретился с руководителями обеих стран, чтобы заручиться их сотрудничеством в аресте и передаче в Трибунал указанных им лиц, которые, по имеющимся сведениям, укрываются в этих странах. |
| The Mother Superior, Gertrude, who was a Hutu, informed the military that the Tutsis were taking refuge in the convent. | Игуменья Гертруда, принадлежавшая к этнической общности хуту, сообщила военнослужащим, что в монастыре укрываются тутси. |
| The programme has offered rewards of up to $5 million for information leading to the arrest of several persons indicted by the Tribunal and believed to be taking refuge in countries in East and Central Africa. | Программой предусматривается выплата вознаграждений на сумму до 5 млн. долл. США за информацию, способствующую аресту ряда лиц, в отношении которых Трибунал возбудил уголовное преследование по обвинительному акту и которые, по имеющимся данным, укрываются в странах Восточной и Центральной Африки. |