| The citizens of Haiti who today are seeking such a refuge must enjoy the protection stipulated by international law. | Граждане Гаити, которые сегодня ищут такое убежище, должны пользоваться защитой, предусмотренной в международном праве. |
| Entire families are forced to leave their homes and seek refuge, either as internally displaced persons or as refugees in foreign lands. | Целые семьи вынуждены покидать свои дома и искать убежище как перемещенные лица в своей стране или как беженцы в чужих странах. |
| During the reporting period, violent conflicts in countries neighbouring Rwanda have caused many people to seek refuge in Rwanda. | В ходе рассматриваемого периода жестокие конфликты в соседних с Руандой странах явились причиной того, что значительная часть населения стала искать убежище в Руанде. |
| In Slovenia, a draft law on temporary refuge passed the first reading in Parliament. | Проект закона о временном убежище прошел первое чтение в парламенте Словении. |
| In cases of mass exodus from countries like Afghanistan and Viet Nam, many Governments were sufficiently flexible to grant temporary refuge. | В условиях массового исхода жителей из таких стран, как Афганистан и Вьетнам, многие правительства проявили достаточную гибкость, предоставляя им временное убежище. |
| We are being compelled often to provide refuge in the midst of conflict and promote repatriation in the midst of insecurity. | Нередко нам приходится предоставлять убежище в разгар конфликта и содействовать репатриации в условиях отсутствия безопасности. |
| It was important to try to solve the question of economic immigration without undermining the right of refuge. | Тем не менее проблему экономической иммиграции нужно попытаться решить без ущемления права на убежище. |
| It had provided refuge in spite of the absence of either recognition or assistance from the international community. | Она предоставляла убежище, несмотря на отсутствие признания и помощи от международного сообщества. |
| Tell me about the Church's refuge, St. Genevieve, An institution for lost souls. | Расскажите мне об убежище церкви святой Женевьевы, приюте для потерянных душ. |
| These delicate, lovely men found a place of refuge among the Schrutes at Schrute Farm. | Эти утончённые, милые мужчины обнаружили убежище среди Шрутов на их ферме. |
| This place is just a refuge and everybody knows it. | Это место - всего лишь убежище, и все это знают. |
| The surviving members of the democratic Government escaped just in time by finding refuge in places inaccessible to the perpetrators of the putsch. | Остальные члены демократически сформированного правительства лишь в последний момент смогли найти убежище в местах, недоступных для путчистов. |
| The Republic of Macedonia had at one time provided refuge to over 40,000 refugees from Bosnia, despite its own difficult economic situation. | Республика Македония, несмотря на свое тяжелое экономическое положение, предоставила убежище свыше 40000 беженцев из Боснии. |
| With a view to finding refuge and physical survival, they have made their way through high mountain paths in unbearable frost. | Стремясь найти убежище и просто выжить, они проделали этот путь по высокогорным тропам в невыносимый мороз. |
| In cases where neighbouring countries were accessible, many of the displaced chose to seek refuge across the border. | В тех случаях, когда имелся доступ к соседним странам, многие из перемещенных лиц стремились найти убежище за границей. |
| As in previous years, refugees and asylum-seekers have continued to find refuge in many parts of the world. | Как и в предыдущие годы, беженцы и просители убежища по-прежнему находят убежище во многих регионах мира. |
| UNHCR has appealed to the countries of the subregion to maintain their traditional open policy of asylum and to accept Liberians seeking refuge. | УВКБ призвало страны субрегиона проводить свою традиционную открытую политику предоставления убежища и принять у себя либерийцев, ищущих убежище. |
| A refuge from all that madness. | Убежище, где можно укрыться от всего этого сумасшествия. |
| Thousands of Haitians seeking refuge abroad were repatriated between January and June 1994. | В период с января по июнь 1994 года были репатриированы тысячи гаитян, пытавшихся найти убежище за границей. |
| So they are taking refuge in fantasy. | Так что, они ищут убежище в мире фантазий. |
| In the Slovak Republic, the issue of asylum, subsidiary protection and temporary refuge is laid down in the Asylum Act. | Вопросы предоставления убежища, вспомогательной защиты и временного пребывания беженцев регулируются Законом об убежище. |
| This led to many displaced persons seeking refuge in the MISCA base. | В результате этого большое число перемещенных лиц попытались найти убежище на базе АФИСМЦАР. |
| Number of foreign nationals recognized as refugees and those given other refuge by nationality | Число иностранных граждан, получивших статус беженца или убежище на других основаниях, в разбивке по гражданству |
| The hostilities cause temporary displacements of the local population, who on occasion seek refuge near ONUB deployment sites. | Эти военные действия вызывают временное перемещение местного населения, которое иногда пытается найти убежище вблизи мест развертывания сил ОНЮБ. |
| The first prerequisite for this is admission to a women's refuge as soon as possible. | Первой предпосылкой для этого является скорейшее помещение женщин в надежное убежище. |