Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражая

Примеры в контексте "Reflecting - Отражая"

Примеры: Reflecting - Отражая
Trends in the realm of the Millennium Development Goals remained unchanged, reflecting extreme poverty, high levels of unemployment, notably among the youth, and a widening gap between the rich and the poor. Тенденции в том, что касается целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, оставались без изменений, отражая крайнюю нищету, высокие уровни безработицы, в частности среди молодежи, и расширяющийся разрыв между богатыми и бедными.
The application of the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF) to disability data collection has been promoted by United Nations agencies and organizations since 2001 as it allows international comparability while reflecting a comprehensive approach to disability, as recommended by the Convention. ЗЗ. Применение Международной классификации функционирования, инвалидности и здоровья (МКФ) к сбору данных пропагандируется учреждениями и организациями Объединенных Наций начиная с 2001 года, поскольку она обеспечивает международную сопоставимость, отражая при этом всеобъемлющий подход к инвалидности в соответствии с рекомендацией Конвенции.
The Working Manual improving the operation of special procedures on the basis of best practices would articulate the working methods reflecting the developments by the mandate-holders, as well as the views of the Coordination Committee and Governments expressed during the annual meetings and at the Council. Рабочее руководство, улучшая функционирование специальных процедур на основе наилучшей практики, будет формулировать методы работы, отражая их изменение держателями мандатов, а также взгляды Координационного комитета и правительств, выраженные во время ежегодных совещаний и в Совете.
First, we are pleased to note that some of the provisions in the draft articles draw on and codify existing customary rules, thus reflecting the practice of States and the general interpretation of doctrine and jurisprudence. З. Во-первых, мы с удовлетворением отмечаем, что некоторые положения проектов статей опираются на существующие нормы обычного права и направлены на их кодификацию, отражая, таким образом, практику государств и общее понимание соответствующей доктрины и судебной практики.
Finally, price subsidies are a fiscally costly approach to protecting poor households because a high proportion of the benefits from low food and fuel prices accrue to higher-income groups, reflecting the higher shares of these groups in total consumption. И, наконец, субсидирование цен представляет собой дорогостоящий метод защиты малообеспеченных домохозяйств, поскольку значительная часть выгод от низких цен на продукты питания и топливо приходится на более обеспеченные группы населения, отражая их более высокую долю в общем объеме потребления.
The responses will have to include both short-term and longer-term responses, reflecting the fact that the crisis has both short-term and structural causes and implications. Необходимо, чтобы ответные меры были рассчитаны как на ближайшую, так и на длительную перспективу, отражая тот факт, что кризис имеет и краткосрочные, и структурные причины и последствия.
The following table shows that so far, as regards the overall implementation of the main active employment and vocational training policies, women predominate among the beneficiaries, reflecting the share of female unemployment in total unemployment during the same period. Приведенная ниже таблица показывает, что в целом в рамках реализации основной политики в сфере активной занятости и профессионально-технической подготовки среди участников программ преобладают женщины, отражая долю безработных женщин в общем числе незанятого населения за указанный период.
The question of whether longer statements could and should be reflected in verbatim records had arisen, but it had ultimately been decided that the Committee should maintain its current practice of creating verbatim records reflecting only what was actually said. Был затронут вопрос о том, можно и должно ли отражать в стенографических отчетах чрезмерную продолжительность выступлений, однако в конечном счете было решено, чтобы Комитет придерживался своей нынешней практики составления стенографических отчетов, отражая в них только то, что фактически было сказано.
Article 18, a "mini-treaty" on mutual legal assistance, addresses every aspect of mutual legal assistance, reflecting the considerable evolution of the concept and mechanism as one of the primary tools of international cooperation against transnational organized crime. Статья 18, являющаяся "мини-договором" о взаимной правовой помощи, затрагивает каждый аспект взаимной правовой помощи, отражая значительную эволюцию этой концепции и этого механизма как одного из основных средств международного сотрудничества в борьбе против транснациональной организованной преступности.
The following sustainable urbanization prerequisites, based on lessons learned from past experience, including the implementation of the Global Strategy for Shelter to the Year 2000, will guide UN-Habitat work on housing delivery and slum upgrading and prevention, reflecting the new urban development principles. Следующие необходимые предварительные условия обеспечения устойчивого развития городов с учетом предыдущего опыта, включая осуществление Глобальной стратегии в области жилья до 2000 года, будут направлять работу ООН-Хабитат в области обеспечения жильем и благоустройства и предупреждения возникновения трущоб, отражая новые принципы развития городов.
The total number of professional posts would increase from 246 to 251, while general service posts would decrease from 173 to 166, reflecting the call to reduce the ratio of general service to professional posts. Общее число должностей специалистов возрастет с 246 до 251, при этом число должностей общего обслуживания уменьшится со 173 до 166, отражая призыв к уменьшению отношения числа должностей общего обслуживания к числу должностей специалистов.
Mr. Kuznetsov (Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions) said that the Secretary-General's report was purely technical in nature, reflecting the consolidation of programme budget implications considered by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ). Г-н Кузнецов (Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам) говорит, что доклад Генерального секретаря по своему характеру является чисто техническим, отражая сводные последствия для бюджета по программам, которые были рассмотрены Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ).
The Federal Constitution secures the right to special protection, translated by the following procedural guarantees, among others, set out in the Statute on Children and Adolescents (art. 111), reflecting precepts contained in international conventions, especially the Beijing Rules: Федеральная конституция обеспечивает право на специальную защиту, реализуемое на основе следующих процедурных гарантий, закрепленных, в частности, в Законе о детях и подростках (статья 111), отражая положение, содержащееся в международных конвенциях, в первую очередь, в Пекинских правилах:
Kuwait was not opposed to a reduction in the base period, which might be either identical to, or double, the scale period; the essential point was that it should ensure the stability of the scale while reflecting the economic development of each country. Кувейт не против сокращения базисного периода, который мог бы быть равен периоду применения шкалы или быть вдвое длиннее, - главное при этом обеспечить, чтобы он гарантировал стабильность шкалы, отражая при этом экономическое развитие каждой страны.
The United Nations Development Group is building on those guidelines reflecting later guidance on the triennial comprehensive policy review and executive decisions by the United Nations System Chief Executives Board for Coordination and the United Nations Development Group. Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития развивает эти руководящие принципы, отражая более поздние указания относительно трехгодичных всеобъемлющих обзоров политики и директивные решения Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций и Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития.
SAICM national action plans would not be redundant relative to, for example, Stockholm Convention National Implementation Plans, but rather could potentially provide an overarching sound management of chemicals framework for the country at the national level reflecting the breadth of the SAICM process. Национальные планы действий по СПМРХВ не дублировали бы, к примеру, Национальные планы действий Стокгольмской конвенции, а скорее могли бы обеспечивать общие рамки рационального регулирования химических веществ для страны на национальном уровне, отражая широту процесса СПМРХВ.
As is evident from the case studies (see Box 4) the costs of organizing public participation projects may vary very considerably from one case study to another, reflecting different economic circumstances and possibly different methods of undertaking the public participation. Как это видно из примеров (см. вставку 4), стоимость организации участия общественности может меняться очень существенно от случая к случаю, отражая различные экономические условия и, возможно, различные способы участия общественности.
Fertility rates are high and start at early ages, reflecting the country's demographic dynamism, which is illustrated by a crude birth rate of 37.9 per cent and a total fertility rate of 4.6 children per woman in 2006. Уровень фертильности является высоким и начинается с раннего возраста, отражая демографический динамизм страны, что иллюстрируется общим коэффициентом рождаемости в 37,9% и общим уровнем фертильности в 4,6 ребенка на женщину в 2006 году.
Requests the secretariat to circulate to the Parties and Signatories each year during spring/summer an updated version of the table annexed to this decision and showing the scale of assessment analysis for contributions by Parties to the Protocol for the following calendar year, reflecting any changes to: просит секретариат ежегодно распространять среди Сторон и сигнатариев весной/летом обновленный вариант таблицы из приложения к настоящему решению с анализом шкалы взносов на предмет взносов Сторон Протокола на следующий календарный год, отражая любые изменения в том, что касается:
(c) The review should document decisions and recommendations made by the States Parties since the Second Review Conference to facilitate and enhance implementation of the provisions of the Convention, reflecting an increased understanding of effective means to fulfil the obligations under the Convention. с) обзор должен документировать решения и рекомендации государств-участников со второй обзорной Конференции, с тем чтобы облегчать и усиливать осуществление положений Конвенции, отражая возросшее понимание эффективных средств для выполнения обязательств по Конвенции;
And what story of the Middle East, what story of the world, do you want to see reflecting what is said, what is expressed in this cylinder? И какую историю Ближнего Востока, какую мировую историю вы хотите видеть, отражая то, что сказано, что выражено в этом цилиндре?
Calls on the IPU and its Member Parliaments to form caucuses of young parliamentarians in order to promote youth participation, making young persons in politics more visible and reflecting the youth perspective in the political agenda; призывает Межпарламентский союз и парламенты его государств-членов формировать фракции молодых парламентариев в целях содействия более активному участию молодежи, содействуя повышению роли молодых людей в политике и отражая точку зрения молодежи в политической повестке дня;
Also stresses that the establishment of a regional service centre must respect the principle of separate financial arrangements for missions and that its resources and the volume of its activities are scalable, reflecting the start-up, expansion, drawdown or closure of the field missions that it serves; подчеркивает также, что при создании регионального центра обслуживания должен уважаться принцип существования отдельных финансовых процедур для миссий и что объем его ресурсов и деятельности может меняться, отражая начальный этап, расширение, сокращение или завершение полевых миссий, которые он обслуживает;
Reflecting the influence of the Westminster system, Ministers are selected from elected members of Parliament. Отражая влияние Вестминстерской системы, министры отбираются из избранных депутатов парламента.
Reflecting the divergence in economic performance, Europe became divided into creditor and debtor countries. Отражая различия в экономических показателях, Европа разделилась на страны-кредиторы и страны-дебиторы.