Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражая

Примеры в контексте "Reflecting - Отражая"

Примеры: Reflecting - Отражая
Reflecting the dominance of males in society, girls were outnumbered three to two in primary and secondary-level schools. Отражая преобладание мужчин в обществе, девочки превосходили численностью 3:2 в начальной и средней школе.
Reflecting their faith in markets, most economists dismiss the idea that speculation is responsible for the price rise. Отражая свою веру в рынки, большинство экономистов отклоняет идею о том, что спекуляция виновна в повышении цен.
Reflecting that trend, the Organization of African Unity has just created machinery to prevent, manage and settle conflicts. Отражая эту тенденцию, Организация африканского единства только что создала механизм для предотвращения, сдерживания и урегулирования конфликтов.
Reflecting a large regional risk premium, local interest rates rose and set off sharp corrections in both the stock and property markets. Отражая высокую региональную премию за риск, местные ставки процента возросли, вызвав резкие корректировки на фондовой бирже и рынке недвижимости.
Reflecting flawed economic arguments, India embraced autarky in trade and rejected inflows of equity investment. Отражая дефектные экономические аргументы, Индия встала на путь автаркии в торговле и отклонила приток инвестиций в акционерный капитал.
Reflecting our commitment to the right of all citizens to good health, campaigns are adjusted to the needs of a multicultural population. Отражая поддержку Австралией права всех граждан на надлежащий уровень здоровья, проводимые мероприятия увязываются с потребностями многокультурного общества.
Reflecting the changed nature of our strategic relationship, we will take steps together to counter these new and emerging challenges. Отражая изменившуюся природу наших стратегических отношений, мы предпримем совместные шаги для противодействия этим новым и возникающим угрозам.
Reflecting developments of this kind, some revisions represent a corresponding change in emphasis without modifying the Principles. Отражая тенденции подобного рода, некоторые поправки представляют собой соответствующее смещение акцентов без изменения существа Принципов.
(b) Reflecting the increasing role of markets and of the private sector in enhancing economic efficiency and growth, the Department is strengthening its capacity for micro-economic policy analysis. Ь) отражая усиление роли рынков и частного сектора в повышении экономической эффективности и темпов роста, Департамент расширяет свои возможности в области анализа микроэкономической политики.
Reflecting the deliberations in the Working Group, the final report points out that Отражая дискуссии в Рабочей группе, окончательный доклад отмечает, что
Reflecting the rationale adopted by the Global Mechanism, it provides an update on the development of the Office of the Global Mechanism. Отражая концепцию, принятую Глобальным механизмом, он содержит обновленную информацию об укреплении Бюро Глобального механизма.
Reflecting the spirit of the Guiding Principles, the process of developing a national action plan should be inclusive, ensuring that the voices of all relevant stakeholders, including that of victims of human rights abuses, are heard and accounted for. Отражая дух Руководящих принципов, процесс разработки национального плана действий должен быть инклюзивным и осуществляться с учетом мнений всех соответствующих заинтересованных сторон, в том числе жертв нарушений прав человека.
Reflecting new dimensions in relations between the two Organizations, the meeting adopted recommendations in the areas of preventive diplomacy, promotion of democracy and human rights, and humanitarian issues. Отражая новые грани отношений между двумя организациями, участники встречи вынесли рекомендации по вопросам превентивной дипломатии, поощрения демократии и прав человека и по гуманитарным вопросам.
Reflecting the state of its deliberations, the contact group had prepared a draft decision for the consideration of the Working Group with square brackets around text on which it had not been able to reach agreement. Отражая состояние обсуждения, контактная группа подготовила проект решения для рассмотрения Рабочей группой, причем текст, по которому она не смогла достичь договоренности, заключен в квадратные скобки.
And what story of the Middle East, what story of the world, do you want to see reflecting what is said, what is expressed in this cylinder? И какую историю Ближнего Востока, какую мировую историю вы хотите видеть, отражая то, что сказано, что выражено в этом цилиндре?
Reflecting its existing mandate, the United Nations has the ability to serve as the global forum to bring the specialized international institutions and authorities together without challenging their respective mandates and governance processes. Отражая свой существующий мандат, Организация Объединенных Наций обладает способностью выступать в качестве глобального форума для объединения специализированных международных учреждений и органов, не ставя при этом под сомнение их соответствующие мандаты и процессы управления.
Reflecting the global perspective of the University, the conferences and workshops brought together persons from diverse cultural backgrounds for in-depth discussions aimed at developing a better understanding of what is necessary to realize a meaningful dialogue among civilizations. Эти конференции и семинары-практикумы, отражая глобальный характер Университета, собрали вместе лиц, представляющих самые разные культуры, для проведения обстоятельных дискуссий с целью обеспечения лучшего понимания вопроса о том, что необходимо сделать для реализации конструктивного диалога между цивилизациями.
Reflecting the urgent concern of the international community, including States and international organizations, about the adverse impacts of desertification and drought, отражая серьезную озабоченность международного сообщества, в том числе государств и международных организаций, по поводу неблагоприятных последствий опустынивания и засухи,
Reflecting this wide spectrum of positions, the disarmament agenda of the international community contained a broad range of diverse measures, not all of which were agreed upon. Отражая этот широкий спектр позиций, повестка дня работы международного сообщества в области разоружения содержала множество предложений о принятии различных мер, с которыми не все были согласны.
Reflecting the contraction of the economy, apparent consumption of steel products would drop to 550 thousand tonnes in 1997 from 700 thousand tonnes in 1996. Отражая снижение темпов экономической деятельности, видимое потребление продукции черной металлургии сократится в 1997 году до 550000 т против показателя в 700000 т в 1996 году.
Reflecting the resolve of African Governments to strengthen these important regional cooperation mechanisms, the Conference agreed on a new policy and institutional change, as well as a medium-term programme, in order to significantly enhance the role of AMCEN and turn it into a more effective mechanism. Отражая решимость правительств африканских стран укреплять эти важные механизмы регионального сотрудничества, Конференция пришла к согласию относительно проведения новой политики и институциональных изменений, а также среднесрочной программы, с тем чтобы существенно повысить роль АМСЕН и превратить ее в более эффективный механизм.
Reflecting constitutional and legislative provisions that had come into force over the past year, this framework reinforced the commitment that no persons under 18 years of age should be recruited into or present in any armed group or force. Отражая конституционные и законодательные положения, которые вступили в силу за истекший год, этот ориентировочный порядок закрепляет обязательство не допускать вербовку в какие-либо вооруженные группы или силы либо присутствие в их рядах лиц, не достигших 18-летнего возраста.
Reflecting responses received from 16 of 17 missions surveyed and from the Office of the Joint Mediation Support team (a 94 per cent response rate), the survey results offer a highly representative picture of the field perspective. Отражая ответы, полученные от 16 из 17 охваченных обследованием миссий и от канцелярии Совместной группы по поддержке посредничества (доля респондентов равна 94 процентам), результаты обследования дают весьма характерное представление о мнениях с мест.
Reflecting in particular the desire of some developing countries to access natural resources, these SOEs have recently started investing abroad, adding a South - South dimension to the role of TNCs in extractive industries. Отражая, в частности, желание некоторых развивающихся стран получить доступ к ресурсам, эти ГП в последние время начали инвестировать за рубежом, добавляя измерение Юг-Юг к роли ТНК в добывающей промышленности.
Reflecting both insights, which derive from extensive recent experience, in some instances the updated text of the Principles reflects the importance of public consultations in shaping anti-impunity measures. Отражая оба эти заключения, которые вытекают из последнего широкого опыта, обновленный текст Принципов в некоторых случаях указывает на важность общественных консультаций при выработке мер по борьбе с безнаказанностью.