Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражая

Примеры в контексте "Reflecting - Отражая"

Примеры: Reflecting - Отражая
The use of this space must be adapted to local conditions, reflecting, inter alia, financial affordability of mode installation and operation, its economic viability, its expected impact on the transport network, the sustainability of the urban structure and any socially distributive effects. Использование этого пространства может адаптироваться к местным условиям, отражая, в частности, финансовую доступность внедряемого и эксплуатируемого транспортного средства, его экономическую целесообразность, ожидаемое воздействие от его использования на транспортную систему, устойчивость городской структуры и любые социальные последствия.
Merchandise trade between Europe and East Asia grew rapidly over the last decade, reflecting to a large extent the dynamism of the export-oriented Chinese economy as well as the remarkable sustained recovery of economic activity in Russia and other resource-rich economies in the EECCA region. Объем торговли товарами между Европой и Восточной Азией за последнее десятилетие резко возрос, в значительной степени отражая динамизм экспортно-ориентированной китайской экономики, а также необыкновенно устойчивый процесс восстановления экономической деятельности в России и других богатых ресурсами экономиках в регионе ВЕКЦА.
Distinguished colleagues, as your President, I shall continue to cooperate sincerely with all sides, as I stated at our plenary meeting last Thursday, objectively reflecting and transmitting everybody's positions and suggestions. Уважаемые коллеги, как я заявил на пленарном заседании в прошлый четверг, в качестве вашего Председателя я буду и впредь искренне сотрудничать со всеми сторонами, объективно отражая и передавая позиции и соображения каждого.
Mr. Al-Adsani (Kuwait) said that peacekeeping operations played a special role in easing tensions and resolving conflicts, reflecting the desire of the international community to achieve collective security. Г-н Аль-Адсани (Кувейт) говорит, что операции по поддержанию мира играют особую роль в деле разрядки напряженности и урегулирования конфликтов, отражая стремление международного сообщества к обеспечению коллективной безопасности.
The proposed staffing establishment of MONUC continues to evolve, taking into account the complex organizational and logistical requirements of the Mission while reflecting the multidisciplinary nature of the Mission's mandate. Предлагаемое штатное расписание МООНДРК продолжает формироваться с учетом сложных организационных и материально-технических потребностей Миссии, отражая многопрофильный характер мандата Миссии.
As an integral part of their respective regions, each represents a unique regional character in complying with the collective wishes of its member States, often reflecting regional specificity in the activities being undertaken. Являясь неотъемлемой частью своего соответствующего региона, каждая из них имеет свой неповторимый региональный характер, выполняя коллективные пожелания своих государств-членов и нередко отражая региональную специфику в осуществляемой деятельности.
Contracts would be tailored to each delegation arrangement, reflecting the current and future absorptive capacity of the recipient of the authority to accept the responsibility and workload involved. Контракты будут соответствовать каждому конкретному механизму делегирования полномочий, отражая текущий и будущий потенциал получателя полномочий с точки зрения выполнения обязанностей и несения соответствующей рабочей нагрузки.
Such an approach, based on arbitrary, biased positions and inaccurate conclusions is not acceptable, nor does it serve for the protection and promotion of human rights, reflecting instead partial political interests. Такой подход, основывающийся на предвзятых и пристрастных позициях и ошибочных выводах, неприемлем, а также не служит делу защиты и поощрения прав человека, отражая вместо того своекорыстные политические интересы.
Most of the draft resolution followed the language of resolution 51/156, reflecting in general terms the continued concern of Member States at the occurrence of violations. Проект резолюции в основном воспроизводит формулировки резолюции 51/156, отражая в целом постоянную обеспокоенность государств-членов такими нарушениями.
Private consumption growth is likely to remain moderate, reflecting cautious consumer behaviour in the face of a weak labour market and only small gains in real disposable income. Частное потребление, вероятно, будет продолжать увеличиваться умеренными темпами, отражая осторожное поведение потребителей в условиях низкой конъюнктуры на рынках рабочей силы и лишь небольшого роста реальных располагаемых доходов.
Codes should be evolving instruments that can be adjusted on a continual basis in their application and interpretation reflecting international security situations and development in life sciences and biotechnology. кодексы должны быть эволюционирующими инструментами, которые могут корректироваться на непрерывной основе в ходе их применения и интерпретации, отражая ситуации в сфере международной безопасности и развитие в сфере наук о жизни и биотехнологии
While the Cabinet remains composed predominantly of members of the Sudan People's Liberation Movement (SPLM), five other political parties are also represented, reflecting broader regional and gender representation. Хотя в кабинете по-прежнему доминируют представители Народно-освободительного движения Судана (НОДС), в нем также представлены пять других политических партий, отражая более широкий региональный и гендерный спектр.
This follow-up work should be undertaken at the intergovernmental level, with the mentioned goal in perspective and duly reflecting the principles, balance and elements set out in the Declaration on the Right to Development. Эту последующую деятельность необходимо будет осуществлять на межправительственном уровне, памятуя о данной цели и надлежащим образом отражая принципы, сбалансированность и элементы, присущие Декларации о праве на развитие.
The Revolution of 25 January had represented a strong motivation to accelerate national efforts to improve the welfare and living standards of all Egyptians, reflecting the political will to promote and respect human rights and freedoms and to guarantee a secure and stable society. Революция 25 января создала сильную мотивацию для интенсификации национальных усилий, направленных на улучшение благосостояния и повышение жизненного уровня всех египтян, отражая политическую волю к поощрению и уважению прав и свобод человека и предоставлению гарантий создания безопасного и стабильного общества.
Each unit location should maintain the relevant subset of risks within the risk register, reflecting any relevant changes in the risk environment. Каждое подразделение должно вести соответствующий каталог рисков в рамках реестра рисков, отражая в нем все соответствующие изменения в условиях рисков.
Different financial arrangements apply to each, reflecting their different character and facilitating the apportionment to Member States of the related costs on a different basis between the two types of activities. Финансовые механизмы, применяемые в отношении каждого из двух этих видов деятельности, различаются, отражая различия в их характере, что облегчает задачу распределения между государствами-членами начисленных взносов по покрытию соответствующих расходов на дифференцированной основе.
The graduation from aid dependence will vary across countries, reflecting their differing levels of development; Процесс преодоления зависимости от помощи будет протекать по-своему в каждой стране, отражая разные уровни развития стран;
The judicial system should also demonstrate a fair representation of the pluralistic society and communities they serve, by reflecting their diversity, so as to preserve and improve public trust and confidence in its credibility, legitimacy and impartiality. Судебная система должна также демонстрировать справедливую представленность плюралистического общества и общин, которым она служит, отражая их многообразие, с тем чтобы сохранить и усилить веру общественности в ее авторитет, легитимность и беспристрастность.
Over the years, the General Assembly had adopted by consensus a number of resolutions on cooperation between the United Nations, national parliaments and IPU, reflecting a growing will to go beyond traditional practice and favour an integrated, dialogue-based approach. На протяжении ряда лет Генеральная Ассамблея принимала на основе консенсуса множество резолюций о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций, национальными парламентами и МПС, отражая тем самым растущее желание выйти за рамки традиционной практики и способствовать применению комплексного подхода на основе диалога.
Such a code of conduct, reflecting a new spirit of multilateralism in global economic governance, would have to balance the advantages of one country against the disadvantages of other directly or indirectly affected countries. Подобный кодекс поведения, отражая новый дух многосторонности в глобальном экономическом управлении, должен был бы уравновешивать преимущества одной страны и неблагоприятное положение других прямо или косвенно затрагиваемых стран.
States should develop and implement comprehensive child welfare and protection policies within the framework of their overall social and human development policy, with attention to the improvement of existing alternative care provision, reflecting the principles contained in the present Guidelines. Государствам следует разрабатывать и осуществлять комплексную политику обеспечения благополучия и защиты ребенка в рамках их общей социальной политики и политики развития человеческого потенциала, уделяя внимание улучшению существующей системы предоставления альтернативного ухода и отражая принципы, содержащиеся в настоящих Руководящих указаниях.
The Federal Constitution of Brazil, reflecting that reality, establishes, as one of the guiding principles for its foreign policy - alongside the repudiation of terrorism and racism - the cooperation among the peoples for the progress of humankind. Федеральная конституция Бразилии, отражая эту реальность, провозглашает в качестве одного из ведущих принципов ее внешней политики, наряду с осуждением терроризма и расизма, сотрудничество между народами во имя прогресса человечества.
The Republic of Korea notes that some provisions in the draft articles codify existing customary rules, thus reflecting current practice and obligations of States, doctrine and jurisprudence. Республика Корея отмечает, что некоторые положения в проектах статей кодифицируют существующие обычные нормы, отражая тем самым нынешнюю практику и обязательства государств, доктрину и судебную практику.
The content of the main provisions of that draft is similar to that of the treaties establishing regional nuclear-weapon-free zones, reflecting at the same time Mongolia's unique geographical location and friendly relations with its neighbours. Содержание основных положений этого проекта аналогично тому, что говорится в договорах о создании региональных зон, свободных от ядерного оружия, отражая в то же время уникальное географическое положение Монголии и дружественное отношение со своими соседями.
Although these systems vary, reflecting for instance specific State characteristics, languages, cultures, peoples, philosophies and political institutions, they demonstrate similar yet unique traits. И хотя эти системы различаются, отражая, например, конкретные характерные черты для различных государств, языков, культур, народов, философий и политических институтов, в них проявляются схожие, хотя и уникальные черты.